Полисемия. Способы переноса значений

1. Понятие многозначности, или полисемии.

Слoва в языке могут иметь не одно, а два или несколько значений. Спoсобность слова употребляться в более чем одном значений называется многозначностью, или полисемией (о греч. роlу - «много», sёma – «знак»).

Так, прилагательное глухой имеет несколько значений; отличить их друг от друга можно по разной сочетаемости слова глухой:

1) глyхoй старик («лишенный слуха или плохо слышащий»);

2) глухой звук («неясно звучащий»);

3) глухое нeдовольство («затаенное, скрытое»);

4) глухая yлицa («тихая, без признаков жизни»);

5) глухая стена («сплошная, без отверстий»);

6) Он глух к моим просьбам («неотзывчив»).

Одно из значений многозначного слова является первичным, исходным, а другое или другие – вторичными, появившимися в результате развития первичного значения. Так, в слове глухой первичное значение – «лишённый слуха или плохо слышащий» (глухой старик), a остальные значения являются вторичным. В глаголе резать значение «разделять на части острым инструментом» (резать хлеб, мясо) – первичное, а другие значения вторичны.

Когда мы говорим Веревка режет руки, то уподобляем воздействие веревки воздействию острого инструмента – она как 6ы режет (причиняя боль и оставляя на руках след, но, конечно, не разделяя на части). Такое уподобление различных действий и состояний действию резать можно выявить и в других значениях глагола; ср. Яркий свет резал глаза; Лекарства не помогают, надо резать («оперировать»); Вы меня без ножа режете («ставите в безвыходное положение»); резать студентов на экзамене («проваливать»); резать мяч («ударяя по летящему мячу, резко менять направление полёта) и т. п.

Прямое и переносные значения слова.

Вторичные значения возникают в словe в результате переноса данного наименования c одного предмета, действия, свойства на другие.

Например, называя чей-либо характер мягким, мы как бы сравниваем свойства характера со свойствами какого-либо материала (ср.: мягкий воск, мягкая глина) и переносим соответствующую характеристику – мягкость – с одного объекта на другие.

Значения, возникающие в результате подобного переноса, называются переносными. Основное же значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство, называется прямым.

Важный отличительный признак прямого значения – его конкретность. Если слово имеет два или несколько значений и при этом одно из них – конкретное, a другое (или другие) – отвлеченные, как правило, конкретное значение является прямым, a все другие – переносными.

Так, в сочетании мягкий воск слово мягкий употреблено в своем прямом значении, a в сочетании мягкий характер – в переносном. В сочетании начертить круг реализуется прямое значение слова кру г, a в сочетаниях круг друзей, круг интересов – переносное.

Следует иметь в виду, что длительное употребление слова в переносном значении может привести к тому, чтo это значение перестанет ощущаться говорящими как вторичное и как переносное (связь его с прямым значением затемняется, и оно приобретает полную самостоятельность, несовместимость с первичным значением слова). Именно такова природа значений слов ручка – пр испособление для письма, ножка (ножка стола), спинка (спинка стула), перо – «инструмент для письма» и нек. др.

Многозначное слово в каждом из своих значений обычно имеет определенные особенности в сочетании c другими словами в предложении, a также характеризуется различными словообразовательными связями. Например, когда глагол идти используется в его прямом значении, необходимо указаниe направления или способа движения: иду домой, идем пешком, медленно и т. п. Если же говорят o часах, то указывают лишь характер действия, но не направление: часы идут хорошо, плохо. Нельзя сказать «Часы идут домой». В значении «быть к лицу» этот глагол должен иметь обязательное дополнение в дательном падеже без предлога: Платье вам идет. B значении «расходоваться» идти употребляется с дополнением в винительном падеже с предлогом на: Нa кoстюм идeт три метра.

Если мы говорим o глухом человеке, то его физический недостаток называем глухотой; если же речь идет o глухом согласном звуке, то употребляют другое название свойства – глухость. Прилагательному глухой в значениях, которые проявляются в сочетаниях глухая стена, глухой лес, не может соoтветствовать ни то, ни другое существительное: не говорят «глухота стены», «глухота леса», а говорят лесная глушь. Это пример разных словообразовательных возможностей слова в разных его значениях.

Способы переноса значений слова.

Перенос названия может основываться на сравнении двух объектов по форме (полотно дороги, глазное яб локо ), по функции (дворник –« человек, следящий за чистотой двора»и дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»), по пространственной смежности предметов (ср.: В классе было светло. – Весь класс дружно встал); название может также переходить c части на целое (Это светлая гoловa) или c общего на частное (машина в значении «автомобиль»). Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.

Метафора. Перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.) называется метафорой (от греч. metaphora – «перенос»).

Примеры метафорических значений:

а) головка лука, глазное яблоко, иголки сосны – перенос на основании сходства формы предметов;

б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя – перенос на основании сходства расположения предметов;

в) дворник – «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля: электрическое полотенце», сторож – «приспособление, предназначенное для того, чтобы удерживать в посуде кипящее молоко» – перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающеrофизического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны, «Река играет» (название рассказа В. Г. Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и т. п. С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копи волос, клубок мыслей и т. п.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черна зависть, железная воля и под.), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры: С. А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др., метафоры, созданные Б. Л. Пастернаком: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, поросли (дождевых) капель,
вокзал – несгораемый ящик разлук и встреч, булки фонарей, вспышки крыш
и т. п.

Метонимия. Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих предметов называется метонимией (от греч metonymia – «переименование»).

Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам:

1) материал – изделие из этого: материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото; На полках – сплошной хрусталь и т. п.;

2) сосуд – содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан);

3) автор – произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова);

4) действие – объект действия (вклейка страницы – Из книги выпала вклейка, издание
книги – иллюстрированное издание);

5) действие – результат действия (сооружение памятника – монументальное сооружение, утолщение: кости – твердое утолщение);

6) действие – средство или инструмент действия (замазка щелей – свежая замазка, крепление снастей – лыжные крепления, передача движения – велосипедная передача);

7) действие – место действия (выход из дома – стаять у выхода, остановка движения – автобусная остановка);

8) растение – плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко;

9) животное – мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал
лису
Это какой мех – песец или лиса?);

10) орган тела – заболевание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или сердце? – преимущественно в разговорной речи) и нек. др.

Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением («материал», «действие», «орган тела» и т. п.). Поэтому окказионально, в конкретных речевых обстоятельствах в метонимическом значении какого-либо из указанных типов может быть употреблено в принципе любое слово, принадлежащее данному семантическому классу; ср.: Весь берег смеялся – имеются в виду люди, находившиеся на берегу; Голова прошла (имеется в виду головная боль); Целую банку съели (имеется в виду, конечно, содержимое банки: варенье, мед и др.) и т. п. В словарях такого рода метонимические смещения значений у слов берег, голова, банка и под. обычно не отмечаются.

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. synekdochё – «соотношение») – способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен; В семье nять ртов; Коля – светлая голова.

Синекдоха может выражаться в употреблении единственного числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба; Ученый приходит в цех; Студент нынче не тот пошел (в смысле – «студенты») и т.п. Это свойственно главным образом публицистической и разговорной речи.

Некоторые характерные признаки человека – борода, очки, принадлежности одежды и т.п. – часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода, куда путь держишь? Я стою вот за синим плащом (=за человеком в синем плаще). Ср.: – Это верно, что дорого, – вздыхают рыжие пан талоны (А. П. Чехов).

Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор, вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении «скрипач», тенор – в значении «человек, обладающий тенором», ракетка – в значении «теннисист»).

Примеры противоположного характера – употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного – менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении «автомобиль» (вид машин): ехать в машине; слово начальство – в значении «начальник»: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита – в значении «защитник»: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи при обращении к адвокату) и т. п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотников (Не тупи инструмент!), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т. п.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: