IV. Наука и культура 4 страница. Что касается П. П. Свиньина, то наряду с интересными и оригиналь- ными статьями и книгами О Соединенных штатах он оставил исключи- тельно ценное собрание

Что касается П. П. Свиньина, то наряду с интересными и оригиналь-
ными статьями и книгами о Соединенных Штатах он оставил исключи-
тельно ценное собрание акварелей, которые представляют собой настоя-
щую живописную энциклопедию американской жизни в начале XIX в.54
Специального внимания заслуживают подробный очерк П. П. Свиньина
о русско-американрких торговых связях, «Письма русского путешествен-
ника по Северной Америке» и особенно его «Взгляд на свободные худо-
жества в Соединенных Американских Статах», в котором давался весьма
квалифицированный обзор американской живописи, скульптуры, архи-
тектуры и инженерных сооружений55.

Наконец, большой интерес представляет книга о Соединенных Шта-
тах, принадлежавшая перу П. И. Полетики. Впервые она была издана на
французском языке в Лондоне и переведена в Балтиморе в 1826 г. В пре-
дисловии американский издатель отметил прекрасное знакомство автора
с положением в Соединенных Штатах, их законами и обычаями, а также
объективность суждений о достоинствах и недостатках жизни в США56.
Лестную оценку это сочинение получило и на страницах влиятельного
«Норт Америкэн ревью» в октябре 1826 г. К сожалению, в России эта
книга в полном виде так никогда и не была напечатана, хотя небольшой
очерк П. И. Полетики «Состояние общества в Соединенных Американских
Областях» появился в «Литературной газете» в августе 1830 г.

Надо сказать, что российские газеты и журналы проявляли с начала
XIX в. всевозраставший интерес к американским сюжетам. Совершенно

52 Sketch of the Church Solemnities at the Stone Chapel and Festival at the Exchange,
Thursday, March 25, 1813, in Honour of Russian Achievements. Boston, 1813.

53 Литературная деятельность А. Г. Евстафьева уже привлекала внимание ряда ис-
следователей, включая Л. Винера и М. П. Алексеева. См.: Wiener L. The First Rus-
sian Consul at Boston.— The Russian Review, 1916, Apr., vol. 1, N 3; Алексеев М. П.
А. Г. Евстафьев — русско-американский писатель начала XIX в.— Науч. бюллетень
ЛГУ, 1946, № 8, с. 22—27; Болховитинов Н. Н. Становление русско-американских
отношений, с. 570—590.

54 Свинъин П. П. Опыт живописного путешествия по Северной Америке. СПб., 1815
(2-е изд.: 1818). 52 акварельных рисунка П. П. Свиньина воспроизведены в кн.:
Yarmolinsky A. Picturesque United States of America 1811, 1812, 1813: Being a Me-
moir on Paul Svenin... N. Y., 1930; Fedotoff White D. A Russian Sketches Philadel-
phia, 1811—1813.— Pennsylvania Magazine of History and Biography, 1951, Jan.,

vol. 75, N 1, p. 2—24+8 plates.

55 См. соответственно: Отечественные записки, 1820, ч. 4, с. 89—107; ч. 5, с. 87—93,
200—209; Невский альманах, СПб. [1827], кн. 4; Отечественные записки, 1829, ч. 38,
с. 145—164, 289—312; ч. 39, с. 181—193. Оригиналы хранятся в Государственном
архиве Костромской обл., ф. 558, оп. 2, д. 185, и ОР ГБЛ, ф. 138, 306.2, л. 109—130.
Частично опубликовано в кн.: Россия и США, с. 515—516, 520—528.

56 A Sketch of the Internal Conditions of the United States and Their Political Rela-
tions with Europe. By a Russian. Baltimore. 1826, p. 2.



IV. НАУКА И КУЛЬТУРА


РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ




особое место американская тема заняла, в частности, на страницах «Духа
журналов», издававшегося Г. М. Яценковым в 1815-1820 гг. Никогда
ранее ни в одном русском издании не публиковались столь обширные и
содержательные материалы о различных сторонах жизни в Соединенных
Штатах, их государственном устройстве (включая изложение конститу-
ции), экономическом развитии и т. д. Именно эти материалы, и в част-
ности вступительные замечания к «Государственному календарю Амери-
канских Соединенных Штатов», послужили поводом для закрытия «Духа
журналов» царскими властями в 1820 г. Изучение многочисленных амери-
канских публикаций «Духа журналов» позволило пересмотреть и общую
оценку этого важного периодического органа, который впервые осмелился
открыто поставить ряд самых острых политических проблем — конститу-
ционное управление, гражданские права, свобода книгопечатания-
и т. д.57

В дальнейшем американская тематика получила развитие в издавав-
шемся с 1825 г. тем же Г. М. Яценковым «Журнале мануфактур и тор-
говли» и особенно в «Московском телеграфе» (1825—1834) Н. А. Поле-
вого58. Вообще 1825 год оказался в этом отношении весьма примечатель-
ным. Именно тогда популярный журнал «Сын отечества» опубликовал
знаменитый рассказ В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» в переводе декабрист»
Н. А. Бестужева; в Москве отдельным изданием вышел роман Ф. Ку-
пера «Шпион»; «Телеграф» напечатал отрывок из «Путешествия в Анг-
лию» Ирвинга59. Опубликование романа «Шпион» «Московский теле-
граф» назвал приятной новостью для русских читателей, которые убедят-
ся, что «недаром сочинения Купера приняты с таким одобрением не толь-
ко в его отечестве, но и в Англии, и во Франции» 60.

Сам Н. А. Полевой стал активным пропагандистом произведений Ир-
г.инга и Купера в России. На страницах «Московского телеграфа» были-
помещены ирвинговские «Гостиница в Террачине» (1825), «Волфер Веб-
бер, или Золотые сны» (1826), «Безголовый мертвец» (1826), «Бакалавр
Саламанкский» (1826), «Заколдованный дом» (1827) и многие другие61.
В 1825 г. «Телеграф» напечатал статью «Об успехах просвещения и ли-
тературы в Соединенных Штатах», заимствованную из гамбургского «По-
литического журнала», а спустя три года Н. А. Полевой опубликовал уже
собственную оригинальную работу о развитии американской журнали-
стики и литературы62. Наконец, в следующем, 1829 г. на страницах жур-
нала появилась статья Купера, познакомившая русскую публику с общим
состоянием просвещения и литературы в Соединенных Штатах, в которой
писатель выражал уверенность, что в итоге американские литераторы «у
всех народов приобретут славу, на которую имеют право» 63.

57 Волховитинов Н. Н. Американская тема на страницах «Духа журналов» (1815—
1820 гг.).—В кн.: Американский ежегодник, 1972. М., 1972, с. 266—302.

58 Иванченко Я. А. Позиция редакционного кружка «Московского телеграфа» в от-
ношении Соединенных Штатов.— Там же, 1980. М., 1981, с. 216—235.

59 Подробнее см.: Болховитинов Н. Н. Русско-американские отношения, 1815—1832^
М., 1975, с. 555—568.

60 Московский телеграф, 1825, № 7, с. 254—255.

61 Список переводов В. Ирвинга в России в 20—30-е годы XIX в. приводит М. П. Алек-
сеев. См.: Пушкин. Статьи и материалы. Одесса, 1926, вып. 2, с. 85.

62 Московский телеграф, 1825, № 19, 1828, № 11.

63 Там же, 1829, № 16, с. 416—417.


Сам Купер эту славу уже начал завоевывать. В том же, 1829 г. в
Москве был напечатан «второй роман знаменитого американского писа-
теля» («Американские степи»), и Н. А. Полевой сразу же откликнулся
на него рецензией64. Вслед за этим были опубликованы переводы
«Лоцмана», «Красного корсара» и многих других романов Купера. В це-
лом произведения Ирвинга и Купера получили в 20—30-х годах в Рос-
сии необычайную популярность. «Их повести и романы, очерки и статьи
читали и обсуждали в литературных салонах и кружках, перелистыва-
ли в книжной лавке Смирдина, о них говорили на пятницах Жуковского,
где бывали Пушкин, Вяземский, Гоголь, Крылов, и на четвергах Греча,
где собиралась совсем иная публика» 65.

Когда же в конце 30-х годов наступило известное разочарование
Ф. Купером и в журналах появилось несколько отрицательных рецензий
на перевод романа «Браво» (СПб., 1839), в защиту американского рома-
ниста выступил В. Г. Белинский. Особое восхищение критика вызвал
знаменитый «Следопыт» с его героем Натти Бумпо, прозванным Кожа-
ным Чулком. «Многие сцены «Путеводителя»,—писал В. Г. Белинский,—
были бы украшением любой драмы Шекспира. Основная его идея — одно-
из величайших и таинственных актов человеческого духа: самоотречение,
и в этом отношении роман есть апофеоз самоотречения» 66.

Увлечение В. Г. Белинского романами Ф. Купера разделял и
М. Ю. Лермонтов. Оба они были готовы поставить американского рома-
ниста даже выше В. Скотта. На это, впрочем, имелись свои причины.
Близость к природе, прославление простых и естественных человеческих
качеств, более демократический характер творчества Ф. Купера (в про-
тивоположность торийскому аристократизму В. Скотта) — все это должно
было импонировать как Белинскому, так и Лермонтову.

В свою очередь, Купер с большой симпатией относился к русским и
в этой связи неоднократно выражал намерение посетить Россию, о чем
сообщалось в печати еще в 1828 г. К сожалению, эти планы осущест-
вить не удалось, но теплые чувства к русским писатель сохранил до кон-
ца жизни. «Своим первым представлением в европейское общество,—
вспоминал Ф. Купер в 1845 г.,— я обязан вниманию русских, ибо в те-
чение многих месяцев я жил в Париже, никому не известный и всеми
пренебрегаемый, до тех пор, пока не был принят с утонченной любез-
ностью в кружке, включавшем различных членов семьи Голицына, о ко-
торых я до сих пор вспоминаю с удовольствием... При всех обстоятель-
ствах я убеждался в дружеском расположении русских к нам, американ-
цам... Встречаясь с русскими, я всякий раз находил в них друзей,
и я имею основания полагать, что и другие американцы испытали с их
стороны такую же любезность» 67.

Одним из первых американцев, кто основательно познакомился с рус-
ской литературой и сделал ряд оригинальных переводов поэтических
произведений на английский язык, был Уильям Д. Льюис. Молодой-
Льюис приехал в Россию в 1814 г., чтобы помочь старшему брату Джо-

64 Там же, с. 489—490.

65 Николюкин А. Н. Указ. соч., с. 211.

66 Белинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13-ти т. М., 1949—1955, т. 4, с. 211.

67 Ф. Купер — Д. И. Долгорукому, 12 июля 1845 г.— В кн.: Неизданные письма ино-
странных писателей XVIII—XIX вв. из ленинградских рукописных собраний..
М.;,Л., 1960, с. 274 (публикация М. П. Алексеева).



IV. НАУКА И КУЛЬТУРА


РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ




ну, который основал в Петербурге крупный торговый дом. Коммерческие
дела брата не очень увлекли Уильяма, зато он сразу начал изучать рус-
ский язык и проявил серьезный интерес к литературе.

В русской столице он познакомился с издателем «Сына отечества»
Н. И. Гречем, который ввел его в круг литераторов, собиравшихся в до-
ме Г. Р. Державина. Среди бумаг Льюиса сохранился перевод прослав-
ленной державинской оды «Бог», множество литературных выписок, пе-
реводов популярных стихотворных произведений, а также собственные
сочинения автора. Отметим, в частности, стихотворное описание петер-
бургской красавицы (Description of a Petersburg Beauty), «Совет другу
моему влюбленному молодому человеку» (август 1815 г.), «Странное чув-
ство» и некоторые другие литературные опыты молодого американца. Не
случайно, по-видимому, У. Д. Льюиса особепно привлекало известное сен-
тиментальное стихотворение И. И. Дмитриева «Сизый голубочек» (1792).
Он специально переписал это стихотворение по-русски, передал его зву-
чание с помощью латинского алфавита, а затем перевел на английский
язык. В результате ему удалось не только почти буквально передать не-
замысловатое содержание стихотворения, но и сохранить при этом един-
ство эмоционального тона и однообразную напевность романса68.

По мнению Льюиса, стихотворение Дмитриева давало некоторое пред-
ставление о характере русского языка, который «по своей природе явля-
ется в высшей степени поэтическим». Он особенно подчеркивал исключи-
тельную гибкость русского языка и возникающую в этой связи возмож-
ность создания «самых великолепных звуковых сочетаний». Несмотря на
молодость литературы, в России уже имелось, по словам американца, мно-
го поэтов, наделенных «талантом и вкусом» 69.

Уже после отъезда из России в октябре 1819 г. У. Д. Льюис опублико-
вал в американской печати несколько переводов стихотворений русских
поэтов. Среди них были, в частности, «народные песни» Ю. А. Неледин-
ского-Мелецкого, появившиеся на страницах филадельфийской «Нэшнл
газетт» в январе 1821 г. Ноесли первые публикации Льюиса прошли
почти незамеченными, то антология русских поэтов англичанина Дж. Бау-
ринга стала настоящим событием и вызвала в американских журналах
пространные комментарии. «Весь мир слышал грохот ее пушек, топот ее
конницы, шум ее побед, но лишь немногим было дано услышать рассказ
ее летописцев или песнь ее бардов»,—справедливо писал один из рецен-
зентов. Именно по этому изданию американцы смогли познакомиться с
сочинениями М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина,
В. А. Жуковского, И. А. Крылова и многих других70.

68 Historical Society of Pennsylvania, Lewis — Neilson Papers, Literary Section.

69 Ibid. Недавно было установлено, что У. Д. Льюис перевел на русский язык осенью
1815 г. «Янки Дудл», который в то время был особенно популярен в Соединенных
Штатах. См.: Saul N. Е. A Russian «Yankee Doodle».— Slavic Review, 1974, vol. 33,
N 1, p. 46—54. Ряд наблюдений о жизни в России У. Д. Льюис изложил в письме
Э. Коулу в октябре 1816 г. См.: Delaware History, 1961, Oct., vol. 9, p. 303—340; The
American Image of Russia, 1775—1917/Ed. by E. Anschel. N. Y., 1974, p. 65—77.

70 Specimens of the Russians Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notes,
translated by John Bowring, F. L. S. Boston: published by Cumming and Hillard,
1822; The Christian Desciple, 1822, vol. 3, p. 371—372. Хотя современники дали
в общем весьма положительную оценку «Российской антологии» Дж. Бауринга,
качество английского перевода оставляло желать лучшего. См.: Алексеев М. П.
Русско-английские литературные связи (XVIII — первая половина XIX в.). М.,
1982, с. 191—215 (Литературное наследство, т. 91).


Гораздо меньше, к сожалению, было известно о творчестве А. С. Пуш-
кина. Для современного читателя может показаться странным, что пер-
вым русским романом, переведенным в Америке в 1832 г., оказался не
«Евгений Онегин» и не «Письма русского путешественника» Н. М. Ка-
рамзина, а давно забытый «Иван Выжигин» Ф. Булгарина71.

Даже наиболее компетентная американская специалистка по славян-
ской филологии Тереза Робинсон (Тальфи) писала в 1834 г. о великом
поэте только как об «имитаторе Байрона» 72. И это говорилось об авторе
«Бориса Годунова» и «Евгения Онегина»! Причем в данном случае нель-
зя делать скидок на неосведомленность. Г-жа Робинсон не только знала
об опубликовании «Бориса Годунова» в 1831 г., но и называла эту траге-
дию «самым замечательным произведением» поэта.

Лишь много лет спустя, публикуя очерк о славянских языках и ли-
тературе в виде отдельной книги, Т. Робинсон поставила А. С. Пушкина
во главе русской поэзии уже почти «вне конкуренции». Нельзя, правда,
сказать, что творчество поэта и тогда получило вполне объективное и все-
стороннее освещение. Однако на этот раз г-жа Робинсон уже отмечала,
что его романтические поэмы («Кавказский пленник», «Бахчисарайский
фонтан» и др.), наделены большими достоинствами. Особенно высоко
оценивался «Борис Годунов», но явно не повезло «Евгению Онегину»,
а заодно и творчеству молодого М. Ю. Лермонтова. Автор сетовала, что
«вместо свежести, силы и радости» у представителей молодой, растущей
литературы она нашла образ «лишнего человека» (un homme blase) —
«раздражение, неудовольствие и безразличие» 73.

Сейчас нет необходимости полемизировать по поводу конкретных оце-
нок и симпатий г-жи Робинсон. В конечном итоге важно, что Тальфи-Ро-
бинсон в 1850 г. дала уже более или менее подробный обзор творчества
Пушкина и решительно пересмотрела свою прежнюю оценку. А. С. Пуш-
кин рассматривался ею как совершенно исключительное явление и как
почти единственный из русских поэтов, «который даже мыслил сти-
хами» 74.

Главное, о чем приходится сожалеть,— это не столько о наличии оши-
бочных и тенденциозных оценок творчества русского поэта, сколько об
отсутствии у американского читателя возможности познакомиться с пер-
воисточником, прочитать произведения поэта и составить собственное мне-
ние об их достоинствах и недостатках. Долгое время считали, что в пер-
вой половине XIX в. в Соединенных Штатах вообще не было английских
переводов Пушкина. Лишь случайно в библиотеке Гарвардского универ-
ситета сохранился редкий перевод «Талисмана» и еще нескольких сти-
хотворений, изданный в Петербурге всего в 100 экземплярах75. Более

71 Среди первых русских романов, переведенных в США, были также «Юрий Мило-
славский» М. Н. Загоскина (The Young Muscovite: Vol. 1, 2. N. Y., 1834) и «Амма-
лат-бек» А. А. Бестужева-Марлинского (The Tartar Chief. N. Y., 1846).

72 The Biblical Repository, 1834, Apr., vol. 4, p. 384. Тереза Робинсон была дочерью
харьковского проф. Л. Г. фон Якоба и своим литературным псевдонимом взяла
начальные буквы полного девического имени и фамилии: Therese-Augusta-Ludo-
vica von Jacob.

73 Talvj. Historical View of the Languages and Literature of Slavic Nations. N. Y., 1850,
p. 80.

74 Ibid., p. 97.

75 Pushkin A. S. The Talisman; from the Russian (by G. Borrow). With other pieces.
St. Petersburg, 1835. 14 p.



IV. НАУКА И КУЛЬТУРА


РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ




важно, однако, что в 1846 г. в Нью-Йорке вышел перевод «Капитанской
дочки» 76, а три года спустя, в июле 1849 г., У. Д. Льюис опубликовал
«Бахчисарайский фонтан» вместе с некоторыми другими произведения-
ми русских поэтов77.

Одна из первых биографических статей о Пушкине появилась 11 фев-
раля 1847 г. на страницах новой антирабовладельческой газеты «Нэшнл
нра» (Вашингтон) и принадлежала перу американского поэта Дж. Уитье-
ра. Хотя основные сведения о Пушкине были почерпнуты из обширной
статьи Т. В. Шоу, опубликованной в Великобритании летом 1845 г., амери-
канский поэт интерпретировал их по-своему. Подчеркивая, что дед Пуш-
кина по материнской линии был негром по имени Ганнибал, Уитьер ис-
пользовал это обстоятельство для борьбы с расистскими предрассудками,
в Соединенных Штатах. «Мы сослались на этого замечательного челове-
ка,— писал Уитьер,— чтобы показать полную нелепость и несправедли-
вость общего предубеждения против цветного населения в Амери-
ке» 78.

Надо сказать, что сам Пушкин был неплохо знаком с американской
литературой. В библиотеке поэта находились по крайней мере пять про-
изведений Ирвинга и собрание сочинений Купера в 13-ти томах.

Советские пушкинисты, и в первую очередь академик М. П. Алексеев,
давно обратили внимание на жанровую близость «Истории Нью-Йорка»
и «Истории села Горюхина», хотя прямых доказательств, что сочинение-
В. Ирвинга было известно А. С. Пушкину, обнаружить не удалось. За-
мысел «Истории села Горюхина» как пародии на исторические труды,
конечно, мог возникнуть у А. С. Пушкина под влиянием В. Ирвинга или
какого-либо другого автора (такая возможность вполне реальна, учиты-
вая интерес поэта к американскому писателю, а также прекрасную осве-
домленность в западной литературе и журналистике). «Получив толчок к
созданию сходного замысла,— писал М. П. Алексеев,— Пушкин, однако,
совершенно самостоятельно и на собственном материале применил сход-
ные пародические приемы» 79.

На основе тонкого литературоведческого анализа А. А. Ахматова до-
казала, что литературным источником пушkинской «Сказки о Золотом Пе-
тушке» была «Легенда об арабском звездочете» из двухтомного француз-
ского издания «Сказок Альгамбры» В. Ирвинга, с которой поэт познако-

76 Pushkin A. S. The Captains Daughter; or The Generosity of the Russian Usurper Pu-
gatscheff / From the Russian of Alexander Pushkin, by G. C. Hebbe. N. Y., 1846. 48 p.

77 The Bakchesarian Fountain by Alexander Pooshkeen, and other poems by various
authors / Translated from original Russian by William D. Lewis. Philadelphia, 1849.
Свои переводы У. Д. Льюис посвятил «русским друзьям» в знак признательности
за проявленное к нему внимание и доброту во время пребывания «в их исключи-

тельно гостеприимной стране». Книга предназначалась для «частного распростра-
нения» и сразу же после выхода превратилась в библиографическую редкость.
Газета «Северная пчела» 18(30) июля 1851 г. опубликовала об этой книге спе-
циальную заметку.

78 Вопр. литературы, 1979, № 6, с. 162 (публикация В. Александрова); Shaw Th. В.
Pushkin, The Russian Poet.— Blackwood's Edinburgh Magazine, 1845, June-Aug.;
National Era, 1847, N 6, p. 2 (микрофильм этой газеты за 1847—1860 гг. имеется
в Государственной публичной исторической библиотеке).

79 Алексеев М. П. К истории села Горюхина.— В кн.: Пушкин. Статьи и материалы,,
с. 70—87; Boden D. Das Amerikabild im Russischen Schriftum bis zum Ende des
19. Jahrhunderts. Hamburg, 1968, S. 98, 104


милcя в 1833 г.80 Заимствуя основу сюжета легенды, Пушкин, однако,
переработал ее в духе русской народной сказки, а главное — заострил ее
антимонархическую направленность. По собственному опыту А. С. Пуш-
кин знал истинную цену царскому слову, и не случайно главной идеей
стало неисполнение обещания царя.

Хорошо известен и тот факт, что А. С. Пушкин ссылался на Ирвин-
та, Купера, Шатобриана и Токвиля в «Джоне Теннере»: «Нравы северо-
американских дикарей знакомы нам по описанию знаменитых романистов.
Hо Шатобриан и Купер оба представили нам индейцев с их поэтической
стороны и закрасили истину красками своего воображения. „Дикари,
выставленные в романах,— пишет Вашингтон Ирвинг,— так же похожи
на настоящих дикарей, как идиллические пастухи на пастухов обыкновен-
ных". Это самое подозревали и читатели; и недоверчивость к словам за-
манчивых повествователей уменьшала удовольствие, доставляемое их бле-
стящими произведениями» 81.

Работая над «Джоном Теннером», А. С. Пушкин опирался не только
на известные книги А. Токвиля, Т. Гамильтона, Г. Бомона, М. Г. Льюи-
са, имевшиеся в его библиотеке, но и на разнообразные материалы о Со-
единенных Штатах, которые печатались на страницах русских периоди-
ческих изданий. Так, в журнале «Библиотека для чтения» летом 1835 г.
было опубликовано изложение книги Г. Бомона «Мария, или Рабство
в Соединенных Штатах» вместе с пространными комментариями редак-
ции 82. Сама форма публикации (изложение книги с комментариями и
цитатами), а также отдельные конкретные замечания («тиранство народ-
ной воли», страсть к практицизму, деньгам и т. п.) перекликаются с не-
которыми идеями пушкинского Теннера.

Но, конечно, главным источником для А. С. Пушкина служили за-
писки самого Джона Теннера. Эти записки не имели, разумеется, особых
литературных достоинств, но для поэта они были «драгоценны во всех
отношениях» как достоверный первоисточник и правдивое свидетельство
очевидца событий. А. С. Пушкин выступал при этом не только как ли-
тератор, но и как историк, проводивший тонкий источниковедческий ана-
лиз записок Теннера о жизни среди индейцев. «Они самый полный и,
вероятно, последний документ бытия народа, коего скоро не останется и
следов... Достоверность сих "Записок" не подлежит никакому сомнению.
Джон Теннер еще жив; многие особы (между прочим Токвиль, автор
славной книги,,De la democratie en Amerique") видели его и купили от
него самого его книгу. По их мнению, подлога тут быть не может. Да и
стоит прочитать несколько страниц, чтобы в том удостовериться: отсут-
ствие всякого искусства pi смиренная простота повествования ручаются за
истину» ?3.

80 Ахматова А. А. Последняя сказка Пушкина.— Звезда, 1933, № 1, с. 161—176. Ха-
рактеристика короля у В. Ирвинга «завоеватель в отставке» (un conquerant retire
des affaires) не могла не вызвать у А. С. Пушкина ассоциации с Александром I,
который к тому же общался иной раз с прорицателями и ясновидцами. Некоторые,
хотя и менее очевидные, черты сходства у царя Дадона имелись с Николаем I.

81 Пушкин А. С. Поли. собр. соч. 4-е изд.: В 10-ти т. Л., 1977—1979, т. 7, с. 299; Алек-
сеев М. П.
К статье Пушкина «Джон Теннер».— Временник Пушкинской комиссии,

1966. Л., 1969, с. 50—56.

82 Библиотека для чтения, 1835, т. II, отд. 2, с. 51—66.
83 Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 7, с. 299.



IV. НАУКА И КУЛЬТУРА


РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ




В отличие от В. Ирвинга и Ф. Купера с произведениями Эдгара Па
русские читатели познакомились с некоторым опозданием. Это произош-
ло лишь в 1847 г., когда, как установила Джоан Гроссман, в журнале
«Новая библиотека для воспитания» (кн. 1, с. 154-220) был опубликован
известный рассказ Э. По «Золотой жук», в котором излагалась история
нахождения сокровищ, спрятанных пиратами. Этот занимательный рас-
сказ явно понравился русским читателям, в связи с. чем неоднократно пе-
репечатывался в журналах и сборниках84.

Критики, включая В. Г. Белинского85, не сразу оценили достоинства
сочинений пионера детективного жанра. Первым глубокую оценку особен-
ностей творчества Э. По дал в России Ф. М. Достоевский, опубликовав-
ший в журнале «Время» несколько рассказов писателя («Сердце-обли-
читель», «Черный кот», «Черт в ратуше») и сопроводивший их пре-
дисловием. С удивительной проницательностью Ф, М. Достоевский сумел
разглядеть в американском литераторе близкого себе по духу художни-
ка—одновременно и фантаста, и реалиста. «В Эдгаре Поэ,—писал
Ф. М. Достоевский,- есть именно одна черта, которая отличает его ре-
шительно от всех других писателей и составляет резкую его особенность:
это сила воображения. Не то чтобы он превосходил воображением других
писателей; но в его способности воображения есть такая особенность,
какой мы не встречали ни у кого: это сила подробностей... В Поэ если
и есть фантастичность, то какая-то материальная... Видно, что он вполне-
американец, даже в самых фантастических своих произведениях»86.

Литературная манера По, его тонкий психологизм и «материальная
фантастичность» созвучны творчеству Ф. М. Достоевского. Они могли
заинтересовать и Н. В. Гоголя, который, однако, вряд ли успел испытать
прямое влияние американского литератора.

Но что касается российского общества в целом, то в середине XIX в.
его больше всего интересовали не чисто литературные сюжеты и тонкости
художественного мастерства, а социальные и политические проблемы, и в
первую очередь вопрос о рабстве и крепостничестве. Вот почему в 50-е-
годы и в Америке, и в России наибольший резонанс получали именно те-
произведения, в которых затрагивались рабство негров и крепостная за-
висимость крестьян.

Настоящим событием в истории американской литературы стало по-
явление романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». В 1851 г. он начал
печататься на страницах «Нэшнл ира», а в 1852 г. вышло отдельное из-
дание. В первый же год было продано 300 тыс. экземпляров, а впослед-
ствии эта книга разошлась миллионами экземпляров по всему миру. Ро-
ман был переведен на 37 языков, его читали взрослые и дети, вновь и
вновь комментировали в печати, по нему ставили сцектакли в театрах
и т. д. С горькой иронией А. И. Герцен писал в 1853 г.: «Америка страна


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: