СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Леди, одна, ошеломленная, смятенная, стоит, устремив неподвижный взгляд на
дверь, в которую выбежала Луиза Миллер, и долго не может прийти в себя.
Леди. Что это было? Как все это произошло? Что говорила эта
несчастная?.. О боже! Мне все еще терзают слух ее грозные, звучащие как
обвинительный приговор, слова: "Берите его себе!.." Кого, несчастная? Дар
твоего предсмертного стона, дышащее ужасом завещание твоего отчаяния? Боже,
боже! Ужели я так низко пала, так стремительно низверглась со всех престолов
моей гордыни... и вот теперь томительно ожидаю, что в своем великодушии
бросит мне нищенка, вступившая со мною в последнюю смертельную схватку?..
"Берите его себе!" Она произнесла это таким тоном и так при этом на меня
посмотрела... Ах, Эмилия, для того ли ты поборола в себе слабости, присущие
твоему полу, для того ли ты старалась завоевать себе почетное и прекрасное
имя британской женщины, чтобы пышные хоромы твоей доброй славы не устояли
пред высокой добродетелью безвестной девушки из простой мещанской семьи?..
|
|
|
Нет, злосчастная гордячка, нет! Эмилию Мильфорд можно пристыдить, но она
никогда не доведет себя до позора! Я соберу все свое мужество и устранюсь.
(С величественным видом ходит взад и вперед.) Ну так прочь от меня, кроткая,
страдающая женщина! Развейтесь, отрадные сны, сны золотые любви! Великодушие
- вот с этих пор единственный мой вожатай!.. Одно из двух: или влюбленная
эта чета погибнет, или леди Мильфорд прекратит свои домогательства и уйдет
навсегда из жизни герцога. (После непродолжительного молчания, с живостью.)
Свершилось!.. Страшное препятствие преодолено, расторгнуты все узы между
мною и герцогом, да и та бешеная страсть тоже вырвана из моего сердца!.. В
твои объятия бросаюсь я, добродетель! Прими раскаявшуюся дочь твою Эмилию!..
О, как хорошо у меня сейчас на душе! Как стало мне вдруг легко, как мне
свободно дышится!.. Подобно заходящему солнцу, царственно-спокойно сойду я
ныне с высоты моего величия, слава моя умрет вместе с моею любовью. Одно
лишь сердце мое будет сопутствовать мне в гордом этом изгнании. (Решительным
шагом подходит к письменному столу.) С этим надо покончить сейчас же,
немедленно, пока еще чары милого юноши не начали вновь беспощадной борьбы в
моем сердце. (Садится и пишет.)
Леди, камердинер, Софи, потом гофмаршал и, наконец, слуга.
Камердинер. Гофмаршал фон Кальб с поручением от герцога дожидается в
передней.
Леди (с увлечением продолжает писать). Как подпрыгнет эта коронованная
марионетка! Еще бы! Затея преуморительная, есть от чего расколоться
|
|
|
герцогскому черепу. Воображаю, как забегают придворные льстецы! Вся страна
всполошится.
Камердинер и Софи. Миледи, гофмаршал!..
Леди (оборачивается). Кто? Что такое?.. Тем лучше! Такие, как он,
рождены быть вестовщиками... Попросите его войти.
Камердинер уходит.
Софи (робко приближается к леди). Простите за беспокойство, миледи...
Леди продолжает писать с еще большим увлечением.
Луиза Миллер не помня себя бежала через переднюю... У вас, миледи, лицо
пылает... Вы сами с собой говорите.
Леди продолжает писать.
Я боюсь... Что между вами произошло?
Входит гофмаршал и отвешивает спине леди Мильфорд тысячу поклонов; леди его
не замечает, тогда он подходит ближе, становится за ее креслом, ловит край
ее платья, целует его и робко сюсюкает.
Гофмаршал. Его высочество...
Леди (присыпает письмо песком и перечитывает написанное). Он, конечно,
скажет, что это с моей стороны черная неблагодарность... Я была одна в целом
свете. Он спас меня от нищеты. От нищеты?.. Отвратительная сделка! Разорви
свой счет, соблазнитель! Вечная краска моего стыда оплачивает его с
излишком.
Гофмаршал (безуспешно обежав леди Мильфорд со всех сторон). Я вижу, вы
сегодня что-то рассеянны, миледи... В таком случае я вынужден взять на себя
смелость... (Очень громко.) Его высочество прислал меня узнать у вас,
миледи, устраивать ли сегодня вечером увеселения в городском саду или же
давать немецкую комедию?
Леди (встает, со смехом). Либо то, либо другое, мой ангел!.. А пока что
преподнесите герцогу на десерт вот эту записку! (К Софи.) Вели запрягать,
Софи, и позови сюда всю мою прислугу.
Софи (в смятении уходит). Ах, боже мой! Не к добру это! Что бы это
значило?
Гофмаршал. Вы взволнованы, моя достопочтеннейшая?
Леди. Тем больше правды будет в моих словах... Ура, господин гофмаршал!
Вакансия свободна. Сводникам теперь раздолье. (Заметив, что гофмаршал
подозрительно поглядел на записку.) Прочтите, прочтите! Я из этого ни для
кого не делаю тайны.
Гофмаршал читает вслух. Тем временем в глубине сцены собираются слуги леди
Мильфорд.
Гофмаршал. "Милостивый государь! Вы были так неосторожны, что нарушили
наш договор, и теперь меня ничто уже здесь не держит. Благоденствие вашей
страны было условием нашей связи. Обман продолжался три года. Наконец пелена
спала с моих глаз. Мне претят ваши милости, орошенные слезами ваших
подданных. Подарите свою любовь, на которую я больше не могу отвечать
взаимностью, вашей несчастной стране, и пусть британская герцогиня научит
вас быть милосердным к немецкому народу. Через час я буду уже за границей.
Иоганна Норфольк".
Вся прислуга (в полном недоумении перешептывается). За границей?
Гофмаршал (в ужасе кладет письмо на стол). Боже меня упаси, моя
драгоценнейшая и достопочтеннейшая! За такое послание ни той, кто его
писала, ни тому, кто его передаст, не сносить своей головы.
Леди. Это уж как тебе угодно, золото мое! К сожалению, мне хорошо
известно, что у тебя и у таких, как ты, язык отнимается при одном упоминании
о том, как поступили другие!.. Я бы на твоем месте запекла эту записку в
паштет из дичи, с тем чтобы его высочество нашел ее у себя на тарелке.
Гофмаршал. Ciel! {Боже! (франц.).} Какая дерзость!.. Да вы только
взвесьте, вы только подумайте, леди, в какую вы впадете немилость!
Леди (повернувшись к собравшейся прислуге, растроганно). Вы поражены,
друзья мои, и со страхом ждете, чем разрешится эта загадка... Подойдите ко
мне поближе, мои дорогие!.. Вы служили мне верой и правдой не из одной лишь
корысти, на повиновение мне смотрели как на свое призвание, моими милостями
гордились. Жаль только, что память о вашей преданности будет для меня
неразрывно связана с воспоминанием о моем унижении! Как это грустно, что мои
|
|
|
самые черные дни оказались для вас счастливейшими! (Со слезами на глазах.) Я
отпускаю вас, дети мои... Леди Мильфорд более не существует, а Иоганна
Норфольк слишком бедна, чтобы содержать вас. Пусть мой казначей поделит
между вами все, что есть в этой шкатулке. Дворец останется герцогу. Самый
бедный из вас уйдет отсюда богаче, нежели его госпожа. (Протягивает руки;
слуги наперебой с жаром целуют их.) Милые вы мои, я разделяю ваши чувства!..
Прощайте! Прощайте навсегда! (Пересилив себя). Вот уже и карета подъехала.
(Вырывается от них и идет к выходу, ей преграждает дорогу гофмаршал.) Ты все
еще здесь, богом обиженное существо?
Гофмаршал (все это время с растерянным видом смотрел на письмо). И эту
записку я должен передать в собственные его высочества руки?
Леди. Да, богом обиженное существо, в собственные его высочества руки.
И доведи до собственных его высочества ушей, что если я не дойду босиком до
Лоретского монастыря, то наймусь в поденщицы, лишь бы смыть с себя позор
моей связи с ним. (Быстро уходит.)
Все расходятся в сильном волнении.






