double arrow

ИНФОРМАЦИОННАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ


Требования к заметке

Поскольку заметки являются главным видом информационного «сканирования» действительности, средством оперативного извещения аудитории о происходящем в мире, т.е. важнейшим средством сообщения о «новостях», то основными требованиями, которые должны выполнять журналисты, готовящие заметки, выступают требования оперативности и актуальности. Заметка о событии, которое мало связано с интересами аудитории, т.е. неактуальная заметка, вряд ли привлечет ее внимание. Заметка о событии, которое уже известно читателям, т.е. неоперативная заметка, тоже окажется незамеченной.

Поскольку событий совершается очень много, то существует необходимость давать максимально полную картину происходящего в мире. Но «безразмерных» изданий не существует. Поэтому возникает потребность в «малогабаритных» публикациях, которых на газетной полосе можно было бы поместить побольше. Заметки существуют именно в силу этой потребности. Отсюда очередные непременные требования к заметке – это требования точности, краткости и ясности изложения.

К сожалению, стремление некоторых авторов, так сказать, не «сковывать» себя подобными стандартными требованиями и попытаться написать заметку нетривиально не всегда удается. А часто приводит и к нежелательному результату.




Из публикации «В полном шоколаде»

(Московские вести. 14 января 2000)

В полном шоколаде оказались вновь испеченные депутаты А. Буратаева и В. Комиссаров.

Теперь «моя семья» будет Калмыкия в Государственной Думе.

Ничего удивительного не будет, если у читателя этой заметки возникнут, например, такие недоуменные вопросы: что означает выражение: «В полном шоколаде»? Бывает ли «неполный шоколад»? Возможно, этот жаргонизм означает: «оказались в хорошем положении?» А может быть – «в плохом положении?» А может быть, автор имел еще что-то в виду? И что значит фраза: «Теперь “моя семья” будет Калмыкия в Государственной Думе?» В чем сокровенный смысл этих замысловатых выражений? И почему автор не открыл его читателю? Подобные вопросы при чтении заметки у аудитории возникать не должны.

Заметку можно назвать «исходным» информационным жанром, т.е. типом материала, из которого «вырастают» другие информационные жанры. Такой рост происходит либо за счет большего «развертывания», «проявления» в тексте одного из жанрообразующих факторов, либо их совокупности. Это, как правило, имеет внешние признаки: увеличение размера информационного материала, более заметное своеобразие формы его (например, «фиксация» в тексте хода интервью, с помощью которого была получена информация, придает публикации диалогический характер). Но независимо от степени «развернутости» жанрообразующих факторов в информационной публикации она всегда нацелена лишь на информирование аудитории о наиболее заметных, характерных внешних чертах отображаемого предмета, но не на проникновение в сущность его внутренних взаимосвязей, их анализ.



Ниже рассмотрим информационные жанры, которые являются более «развитыми», чем заметка.

Информационная корреспонденция отличается от заметки более детальным и более широким освещением предмета. Таким предметом обычно выступает какое-то единичное событие, явление, действие. Причем публикация такого жанра может включать в себя не только фактологическое описание предмета, но и некоторые элементы оценки, предписания, прогноза и пр. Вместе с тем автор информационной корреспонденции не ставит перед собой задачу выявить взаимосвязи описываемого предмета, проникнуть в суть его. Основное для него – сообщить некоторые лежащие на поверхности параметры отображаемого явления.

Из публикации «Из учеников хотели сделать спички»

(Московская правда. 1 февраля. 1999)

Чего только ни придумывают столичные школьники. То из газового баллончика посредине урока прыснут, то «бомбу» под дверь класса подкинут, то кран туалета не закроют. Но порой дело принимает действительно серьезный оборот.



Вчера утром два молодых человека, на вид которым не больше двадцати лет, подкараулили учеников школы №509, расположенной в 6-м Кожуховском переулке. Парни подкрались к ребятам и обсыпали их каким-то желтым порошком, после чего довольные своей злой шуткой бросились наутек. Жертвы злодеев, придя в себя, пошли на уроки. Все бы ничего, но буквально через десять минут двое школьников пожаловались учителю на неприятный зуд. Вскоре возле дверей медпункта собрались еще И детей от 7 до 12 лет.

Руководство школы немедленно позвонило в милицию и «скорую». На место происшествия прибыли также и спасатели ПСО-4, помощь которых, к счастью, не потребовалась. Осмотрев учеников, медики сочли нужным госпитализировать их в 33-ю больницу. Как рассказали нашему корреспонденту в отделении милиции токсикологи, на момент поступления в приемный покой «ребята себя чувствовали хорошо».

В дирекции школы нам поведали, что, несмотря на ЧП занятия полностью решили не прекращать. На момент подписания номера в печать 10 госпитализированных детей после тщательного медицинского осмотра педагог развел по домам. По словам директора, причин для беспокойства и тем более паники нет никаких.

В настоящее время начато разбирательство. Дело передано в руки сотрудников милиции. По предварительным данным, вещество, которым посыпали учеников, не что иное, как обыкновенная сера. Однако заключение дадут специалисты после экспертизы. Сейчас ведется поиск хулиганов. Стражи порядка считают, что у двух злоумышленников нет шанса укрыться от правосудия.

А. Рафаенко

Информационная корреспонденция близка по своей сути к репортажу, однако таковым не является в силу ряда причин. Дело в том, что автор корреспонденции (как и автор рассмотренного выше материала), как правило, не присутствует на месте события в момент его совершения. Кроме того, он не ставит перед собой задачу дать подробное эмоционально насыщенное описание предмета отображения (часто это и невозможно сделать, не побывав на месте события). Кроме того, репортаж более приспособлен для описания именно событий, происшествий (чаще всего необычных). Корреспонденция же чаще описывает обычные события, но и не только их, а также какие-то локальные ситуации, процессы. Для корреспондента главное – изложить суть дела, для репортера же – изложить суть дела экспрессивно, наглядно, эмоционально, чтобы при чтении репортажа у аудитории возникал эффект присутствия на месте события.







Сейчас читают про: