Подготовка сюжета. Организация съемок. Аккредитация

СЪЕМКИ ИНТЕРВЬЮ (СИНХРОНА) С ПОМОЩЬЮ ПЕРЕВОДЧИКА

Эта ситуация достаточно часто может встречаться в практике журналистов, работающих сразу в нескольких странах или регионах. Незнание языка в любом случае ограничивает возможности корреспондента.

В первую очередь, в части получения информации. Со звуком все просто: голос интервьюируемого записывается на одном канале звукозаписи и при монтаже используется в качестве интершума. На другом канале – ваш перевод в качестве обычного закадрового. Единственными особенностями монтажа звука могут быть две. Подстраиваясь под темп речи, степень эмоциональности говорящего, измените свою обычную манеру произнесения закадрового текста в том фрагменте, где идет собственно перевод.

И второе. При начитывании закадрового необходимо рассчитать и выполнить паузы. Обязательную – перед началом перевода. При монтаже в этом месте поднимается уровень записи второго звукового канала и зритель отчетливо должен услышать несколько слов из уст интервьюируемого в оригинале. Другая пауза такого же рода желательна в конце синхрона.

В случае если в синхроне звучат несколько слов, понятных на любом из языков, можно использовать это в режиме рэпэраунда – это лишь подчеркнет точность вашего перевода. Однако, даже решив все проблемы, необходимого документального материала и т.д., при съемках синхрона вы обязательно столкнетесь с несколькими тонкостями, относящимися к картинке.

В идеале, интервьюируемый имеет право смотреть в двух направлениях. Это объектив снимающей его видеокамеры – в этом случае при воспроизведении достигается наиболее интересный эффект: говорящий в кадре человек смотрит прямо в глаза зрителю. Это наиболее ценно, поскольку содержание его речи приходит к зрителю в вашем закадровом исполнении. Прямой взгляд как бы подчеркивает истинность речи звучащей из вторых уст.

Второй случай – интервьюируемый смотрит в лицо корреспондента. Зрителю в любом случае понятно, к кому обращена речь. Однако если ваш собеседник не привык работать на видеокамеру, он может обращать свою речь к собеседнику, то есть – к корреспонденту. Такая картинка, в которой снятый достаточно крупным планом человек обращается в сторону противоположную и зрителю (камера) и корреспонденту, вряд ли будет считаться украшением сюжета и уж тем более вряд ли будет способствовать повышению доверия зрителя к сюжету. Жестко принятых и распространенных в практике рекомендаций здесь нет.

Можно поставить или посадить переводчика у себя за спиной – так, чтобы он, естественно, не попадал в кадр. Можно поместить его между камерой и собой. Можно обыграть факт присутствия переводчика в предварительном тексте или по ходу синхрона. В любом случае, главное провести подобного рода интервью таким образом, чтобы у зрителя не оставалось вопросов и сомнений.

Ваше незнание языка страны, из которой вы делаете репортаж, в данном случае характеризует не вас лично, а доверие к сюжету и, в конечном счете, к программе.

Подготовка сюжета с точки зрения работы корреспондента это, прежде всего анализ возможностей, получение информации и организация съемок.

Пример.В Киргизии прошли аресты высокопоставленных чиновников, которые обвиняются в коррупции. Президент издал указ о борьбе с коррупцией. Редакция заказывает сюжет, который полноценно информировал бы зрителя о двух данных событиях по сути объединяемых в один материал.

Анализ возможностей и получение информации. Точная информация о том, кто арестован, по каким мотивам, какого рода обвинения предполагаются, детали самих арестов - вот та информация, которая составит основу материала. Поскольку аресты уже произошли, бессмысленно звонить в МВД или МНБ и проситься взять съемочную группу «с собой». Первое, что можно сделать, чтобы поднять качественную планку такого сюжета – нужно попытаться раздобыть оперативную видеосъемку, если она велась. В отдельных случаях это возможно. Использование фрагментов настоящей оперативной съемки (с обязательным субтитром «съемки МВД Киргизии» или т.п.) является нормальной практикой информационных программ. Следующий этап, независимо от того, оказался ли удачен первый, – необходим комментарий компетентного лица. Здесь необходимо определиться: если вы собираетесь делать основные акценты на криминальной стороне событий, это должен быть представитель правоохранительных органов. Поскольку событие в любом случае имеет политическую окраску (аресты совпали по времени с указом президента), фигура комментирующего должна быть достаточно авторитетной. Это может быть соответствующий министр, но это может быть и следователь, которому поручено дело – следователь в данном случае близок к собственно делу. Если вы склонны больше обращать внимание на политическую сторону событий, не рассчитывайте на оперативную (в вашем распоряжении 3–4 часа) встречу с президентом. Для того и существуют у президентов пресс-секретари, чтобы озвучивать работу своих шефов. Они и обязаны быть доступнее. Заручившись согласием в принципе, приступайте к следующему этапу: договаривайтесь о времени встречи перед объективом вашей видеокамеры. Записав по возможности исчерпывающий синхрон, в зависимости от условий времени задумайтесь о картинке для закадрового текста и возможности использования stand-up'а.

В описываемом случае stand-up оправдан, исходя из двух позиций. Во-первых, вы избегаете большого закадрового текста, который нечем соответственно содержанию будет закрыть. Во-вторых, сюжет в любом случае несет политический подтекст, и вы имеете полное право на анализ: является ли случившееся фрагментом здешней жизни, есть ли это очередная шумная кампания, или имеет место планомерная работа президента и всей исполнительной ветви власти по наведению порядка. И т.д.

В ситуации подготовки несобытийного, информационного сюжета, когда сроки вашей работы над ним не определены чрезвычайно жестко, все, естественно, упрощается. В вышеприведенной ситуации в этом случае у вас появляется шанс договориться обо всех необходимых интервью, получить разрешение на съемки в следственном изоляторе и т.д.

Однако даже в этом случае стоит серьезно проанализировать возможные кандидатуры для интервью. Вряд ли все-таки уместно по такому поводу добиваться встречи с президентом. В то же время, сомнительно, что следователь, знающий и имеющий право рассказать какие-то детали арестов и всей криминальной стороны дела возьмет на себя ответственность делать политические обобщения. Пресс-секретарь президента связан своими рамками – он представляет президента и редко какой президентский пресс-секретарь будет склонен к самостоятельным рассуждениям. Может быть, оптимальным окажется синхрон министра национальной безопасности или внутренних дел – дело находится в его ведомстве, он с ним знаком, но в то же время силовой министр – всегда фигура еще и политическая. Ну, и конечно, немаловажно, кто из всех кандидатов как умеет говорить, держаться перед камерой и т.д.

Анализируя возможности подготовки того или иного сюжета, первое, с чем сталкивается корреспондент – допуск на место съемок. Конечно, самое простое, когда объектом съемок является то или иное общедоступное место, или, когда вы приглашены на конкретное мероприятие, устроители которого сами заинтересованы в вашей работе. Однако при работе репортера для новостной или информационной программы требования вашей работы нередко могут не совпадать с желаниями представителей различных государственных, общественных, коммерческих и пр. структур.

Даже в простейших случаях типа аварии поезда, пожара и т.п. соответствующим службам будет просто спокойнее работать без вас. На съемках паркетного типа всем понятно, что пресса нужна. В то же время, службы безопасности заинтересованы в том, чтобы на событии присутствовало как можно меньше людей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: