double arrow

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ. Люсиль, Клеонт, г н Журден, Доримена, Дорант, Ковьель


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Люсиль, Клеонт, г н Журден, Доримена, Дорант, Ковьель.

Г н Журден.

Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину, который делает тебе честь, что сватается за тебя.

Люсиль.

Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?

Г н Журден.

Нет, нет, это вовсе не комедия, это дело очень даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не придумаешь.

(Указывая на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.

Люсиль.

Мне, батюшка?

Г н Журден.

Ну да, тебе. Скорей подай ему руку и благодари бога за такое счастье.

Люсиль.

Я не желаю выходить замуж.

Г н Журден.

А я, твой отец, этого желаю.

Люсиль.

Ни за что.

Г н Журден.

Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят! Ну, давай же руку!

Люсиль.

Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого нибудь, кроме Клеонта, и я скорей решусь на любую крайность, чем…

(Узнает Клеонта.) Конечно, вы мой отец, я должна вам беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу, как вам будет угодно.

Г н Журден.

Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь.




Г жа Журден, Клеонт, г н Журден, Люсиль, Дорант, Доримена, Ковьель.

Г жа Журден.

Это что такое? Что это еще за новости? Говорят, ты собрался выдать свою дочь за какого то шута?

Г н Журден.

Да замолчишь ли ты, нахалка? Надоели мне твои дикие выходки, ничем тебя не вразумишь!

Г жа Журден.

Это тебя никакими силами не приведешь в разум: так и жди какого нибудь нового сумасбродства. Что это ты задумал и к чему это сборище?

Г н Журден.

Я хочу выдать нашу дочь за сына турецкого султана.

Г жа Журден.

За сына турецкого султана?

Г н Журден.

Да.

(Указывая на Ковьеля.) Засвидетельствуй ему свое почтение вот через этого толмача.

Г жа Журден.

Не нужно мне никакого толмача, я сама скажу ему прямо в глаза, что дочки моей ему не видать.

Г н Журден.

Да замолчишь ли ты наконец?

Дорант.

Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем был его турецкое высочество?

Г жа Журден.

Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие дела.

Доримена.

Таким великим счастьем пренебрегать не следует.

Г жа Журден.

И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть куда не спрашивают.

Дорант.

Мы о вас же заботимся – единственно из дружеского к вам расположения.

Г жа Журден.

Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.

Дорант.

Но ведь и ваша дочь согласна подчиниться воле родителя.

Г жа Журден.

Моя дочь согласна выйти за турка?

Дорант.

Вне всякого сомнения.

Г жа Журден.

Она может забыть Клеонта?

Дорант.

Чем только не поступаются ради того, чтобы именоваться знатною дамой!



Г жа Журден.

Если она выкинула такую штуку, я ее своими руками задушу.

Г н Журден.

Ну, поехала! Я тебе говорю, что свадьба состоится.

Г жа Журден.

А я тебе говорю, что не состоится.

Г н Журден.

Довольно разговоров!

Люсиль.

Матушка!

Г жа Журден.

А, да ну тебя, скверная девчонка!

Г н Журден (жене) .

Ты что же это, бранишь ее за повиновение отцу?

Г жа Журден.

Да. Она столько же моя дочь, сколько и твоя.

Ковьель (г же Журден) .

Сударыня!

Г жа Журден.

А вы то что собираетесь мне сказать?

Ковьель.

Только одно слово.

Г жа Журден.

Очень мне нужно ваше слово!

Ковьель (г ну Журдену) .

Сударь, если только ваша супруга захочет поговорить со мной наедине, то я вам ручаюсь, что она изъявит свое согласие.

Г жа Журден.

Ни за что не соглашусь.

Ковьель.

Да вы только выслушайте меня!

Г жа Журден.

Не выслушаю.

Г н Журден (жене) .

Выслушай его!

Г жа Журден.

Не желаю я его слушать.

Г н Журден.

Он тебе растолкует…

Г жа Журден.

Не желаю я, чтоб он мне растолковывал.

Г н Журден.

До чего же все женщины упрямы! Что, тебя от этого убудет, что ли?

Ковьель.

Вам надо только выслушать меня, а дальше поступайте, как вам заблагорассудится.

Г жа Журден.

Ну, что у вас такое?

Ковьель (тихо г же Журден) .

Битый час, сударыня, мы делаем вам знаки. Неужели вы не видите, что все это мы затеяли только для того, чтобы подделаться под господина Журдена с его вечными причудами? Мы дурачим его этим маскарадом: ведь сын турецкого султана – не кто иной, как сам Клеонт.



Г жа Журден (тихо Ковьелю) .

Ах, вот в чем дело!

Ковьель (тихо г же Журден) .

А я, Ковьель, при нем переводчиком.

Г жа Журден (тихо Ковъелю) .

Ну, коли так, то я сдаюсь.

Ковьель (тихо г же Журден) .

Только не подавайте виду.

Г жа Журден (громко) .

Да… Все уладилось. Я согласна на брак.

Г н Журден.

Ну, вот все и образумились!

(Жене.) А ты еще не хотела его выслушать! Я был уверен, что он сумеет тебе объяснить, что значит сын турецкого султана.

Г жа Журден.

Он мне все толком объяснил, и теперь я довольна. Надо послать за нотариусом.

Дорант.

Похвальное намерение. А чтобы вы, госпожа Журден, могли быть совершенно спокойны и с нынешнего дня перестали ревновать почтенного вашего супруга, я вам объявляю, что мы с маркизой воспользуемся услугами того же самого нотариуса и заключим брачный союз.

Г жа Журден.

Я и на это согласна.

Г н Журден (тихо Доранту) .

Это вы для отвода глаз?

Дорант (тихо г ну Журдену) .

Пусть себе тешится этой басней.

Г н Журден (тихо) .

Отлично, отлично!

(Громко.) Пошлите за нотариусом!

Дорант.

А пока он придет и составит брачные договоры, давайте посмотрим балет, – это послужит развлечением и для его турецкого высочества.

Г н Журден.

Прекрасная мысль. Пойдемте занимать места.

Г жа Журден.

А как же Николь?

Г н Журден.

Николь я отдаю толмачу, а мою супругу – кому угодно.

Ковьель.

Благодарю вас, сударь.

(В сторону.) Ну, уж другого такого сумасброда на всем свете не сыщешь!

Комедия заканчивается балетом!

Жан-Батист Мольер. «Мнимый больной»







Сейчас читают про: