double arrow

Соответствующие старинным испанским


Н о т а р и у с.

Действующие лица

Перевод Н.М. Любимова

Комедия в четырех действиях

Пьер Огюстен Бомарше

ВОДЕВИЛЬ

БАЗИЛЬ

Первый куплет

И с приданым, и с невестой!

Что за чудный оборот!

Ну, а ревность неуместна.

Графы и пажи не в счет -

Поговорка всем известна:

Ловкачу всегда везет!

ФИГАРО. Знаю! (Поет.)

Счастье - высший свет!

БАЗИЛЬ. Нет! (Поет.)

А без денег счастья нет!

СЮЗАННА

Второй куплет

Если муж неверен будет -

Это шалость и пустяк,

А жена когда пошутит,

Ей никак уж не простят!

Где же правда? Пусть рассудят!

Правда там, увы и ах,

Где у сильных власть в руках. (2 раза)

ФИГАРО

Третий куплет

Друг Жажо за святость брака!

Чтоб с женой не вышло зла,

Им огромная собака

Приобретена была.

Нынче ночью шум и драка -

Еле ноги этот пес

От любовника унес! (2 раза)

ГРАФИНЯ

Четвертый куплет

Те верны на самом деле,

Хоть вздыхают тяжело,

А иные и хотели

Изменять, да не прошло!

Всех, конечно, ближе к цели,

Те, что клятвы не дают,

Но очаг свой берегут. (2 раза)

ГРАФ

Пятый куплет

Коль супруга всему свету

Кажет святость-простоту,

Не ценю я даму эту -

Я другую предпочту,

Что похожа на монету:

Образ мужа пусть хранит,

А друзей пусть веселит! (2 раза)

МАРСЕЛИНА

Шестой куплет

Каждый знает, что от мамы

Он рожден на белый свет,

Но со срамом иль без срама -

Разбираться проку нет.

ФИГАРО (заканчивая)

Но зато скажу вам прямо:

Нахождение сынка

Лучше золота мешка. (2 раза)

Седьмой куплет

В жизни есть закон могучий:

Кто пастух - кто господин!

Но рожденье - это случай,

Все решает ум один.

Повелитель сверхмогучий

Обращается во прах,

А Вольтер живет в веках.

КЕРУБИНО

Восьмой куплет

Пол прекрасный, пол бесценный,

Ради ваших милых глаз

Лезем мы порой на стены,

А прожить нельзя без вас.

Вы, как зритель наш почтенный, -

Мы всегда его корим, -

А расстаться не хотим. (2 раза.)

СЮЗАННА

Девятый куплет

Наша мысль и наша шутка, -

Милый зритель, уясни,

Тут смешался глас рассудка

С блеском легкой болтовни!

Так сама природа чутко

От забав и от проказ

Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)

БРИДУАЗОН

Десятый куплет

В тех пье-есах, что даются

Каждый час, ка-аждый миг,

Зри-и-ители смеются,

Видя в них себя самих,

Бу-унтуют, де-ерутся,

Столько шуток, сколько бед.

А под занавес - куплет! (2 раза)

Балет.

«Севильский цирюльник, или тщетная предосторожность»

Я был отцом и умереть не мог!

"Заира", действие II

Г р а ф А л ь м а в и в а, испанский гранд, тайный поклонник

Розины.

Б а р т о л о, доктор, опекун Розины.

Р о з и н а, особа благородного происхождения, воспитанница

Бартоло.

Ф и г а р о, севильский цирюльник.

Д о н Б а з и л ь, органист, дающий Розине уроки пения.

В е с н а, престарелый слуга Бартоло.

Н а ч е к у, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно

сонный.

А л ь к а л ь д, блюститель закона.

А л ь г у а с и л ы и с л у г и с факелами.

Костюмы действующих лиц,

Г р а ф А л ь м а в и в а. В первом действии появляется в

атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем

широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными

полями, вокруг тульи цветная лента. Во втором действии он в

кавалерийской форме, в сапогах и с усами. В третьем действии он

одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол,

короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата. И четвертом действии

на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет

роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и

темный.

Б а р т о л о. Короткополый наглухо застегнутый черный костюм,

большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он

выходит из дому, то надевает длинный яркокрасный плащ.

Р о з и н а одета, как испанка.

Ф и г а р о. На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка;

шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно

повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на

пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий

шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с

большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и

серые туфли.

Д о н Б а з и л ь. Черная шляпа с опущенными полями, сутана

без брыжей и манжет, длинный плащ.

В е с н а и Н а ч е к у. Оба в галисийских костюмах, волосы

заплетены в косичку, на обоих светложелтые жилеты, широкие

кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава

которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.

А л ь к а л ь д. В руке у него длинный белый жезл.

Действие происходит в Севилье;

первый акт -- на улице, под

окнами Розины,

остальные -- в доме доктора Бартоло.


Сейчас читают про: