Иоганн Вольфганг Гете. 14 страница

Вы знаете, как гибель замышляли

Людскому роду мы в проклятый час:

Всё злейшее, что мы осуществляли,

Ханжи, нашло сочувствие у вас!

Предательски подкрались, простофили!

Так обирали нас они не раз:

Оружьем нашим нас же проводили

Такие ж черти под покровом ряс!

Здесь проиграть — навеки стыд: у гроба

Держитесь крепко и смотрите в оба.

Хор ангелов

(рассыпая розы)

Розы блестящие,

Амбру струящие,

В небе парящие,

Животворящие,

Ветки крылатые

Почки разжатые —

Всё расцветай!

Вкруг изумрудной

Зеленью чудной,

Пурпуром красным,

Вешним днём ясным

В блеске достойном

Встань над покойным,

Радостный рай!

Мефистофель

(к бесам)

Что жмётесь? Разве так в аду у нас

Ведут себя? Пусть сыплют розы кучей:

На место все, и слушать мой приказ!

Цветочками, как будто снежной тучей,

Хотят они засыпать ад кипучий;

Дохните лишь — засохнет всё сейчас.

Ну, дуйте ж, поддувалы! Будет, будет!

Один ваш чад поблекнуть всё принудит.

Не так свирепо! Полно, будет с вас!

Довольно! Эк, как пасти растянули!

Вы чересчур усердно уж дохнули.

Ни в чём нет меры у моих ребят!

Цветы не только сохнут, но горят,

Летят и жгут нас силой ядовитой!

Сплотитесь, станьте крепкою защитой!

Слабеют черти! Весь их гнев остыл!

Проник в их сердце чуждый, нежный пыл!

Ангелы

Цветы вы небесные,

Огни благовестные,

Любовь всюду шлёте вы,

Блаженство даёте вы,

Как сердце велит!

Слова правды чистой

В лазури лучистой

Из уст вечной рати

И свет благодати

Повсюду разлит!

Мефистофель

Проклятье, стыд! Болваны и канальи!

Мои все черти вверх ногами стали,

Летят мои уроды кувырком

И в ад кромешный шлёпаются задом.

Купайтесь же в огне вы поделом,—

Я здесь стою, расставшись с этим стадом.

(Отбиваясь от летающих роз)

Прочь, отвяжись, блудящий огонек!

Схвачу тебя, ты грязи лишь комок!

Что вьёшься вкруг? Ух, шею мне без мер

Жжёт что-то, будто жар огня и серы!

Хор ангелов

Пламень священный!

Кто им объят —

Жизни блаженной

С добрыми рад.

К славе господней,

К небу скорей:

Воздух свободней,

Духу вольней!

Поднимается к небу, унося бессмертную часть Фауста.

Мефистофель

(оглядываясь)

Что? Как? Куда умчались? Неужели

Меня вы, дети, обманули? Ввысь,

На небеса, с добычей улетели!

Затем-то вы у ямы здесь толклись!

Расстался я с сокровищем великим,

Единственным,— его я отдал вмиг им!

Высокий дух, бесценный мой залог —

Как хитрецам вдруг уступить я мог?

Кто склонит слух свой к жалобе законной,

Отдаст мне право, купленное мной?

Как ты, старик, ты, опытом прожжённый,

Ты проведён! Ты сам тому виной!

ПРИМЕЧАНИЯ:

Пролог в театре:

«Кто цену придает незначащим листам...» —

Речь идет о листьях лавра, из которых в древности

сплетали венок для украшения головы прославленного человека.

ЧАСТЬ 1

Сцена 1:

По учению средневековых мистиков Макрокосм является

воплощением вселенной, мироздания, а Микрокосм —это человек.

Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал вселенную, живые

силы природы.

Сцена 2:

По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под

30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть

своего суженого.

Чepнaя кухня — рабочий кабинет алхимика.

Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения

фантастического опыта добывания панацеи — всеисцеляющего средства.

Под красным львом алхимики разумели золото или серу.

Лилия — в алхимии название серебра или ртути.

Царица юная — в алхимии панацея.

Сцена 3:

«Ключ Соломона» — В средние века библейский царь

Соломон считался могучим волшебником. «Ключ Соломона» —

Древнееврейская книга заклинаний.

«Духи» — прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти

его от магических заклинаний Фауста.

Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и

землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так

как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида

олицетворяет духов воздуха, Ундина — духов воды и Домовой —

духов земли.

Incubus (лат.) — название домового, домашнего духа, хранящего клады.

«Победный знак» — знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.

«Стрикраты святого огня» разумеется троица христианской мифологии:

бог-отец, бог-сын (Иисус) и бог-дух.

«Пентаграмма» — магический знак в виде пятиугольной звезды,

по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа.

Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.

По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти:

паразитов, грызунов, лягушек и т.п.

Сцена 4:

Под «воском» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное

на коже (пергаменте).

Ars long a, vita brevis est (лат.) — искусство вечно, жизнь коротка.

Encheiresin naturae (лат.) — способ действия природы (термин древней химии).

Редукция (лат.) — термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.

Классификация (лат.) — термин логики, означающий распределение понятий

по классам и категориям.

«Метафизикой» в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы,

не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) — «Будете, какбог,

знать добро и зло». По библейской легенде, этими словами змий-искуситель

соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с «древа познания».

Под «малым светом» Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка,

в котором происходит действие первой части «Фауста».

«Большой свет» — государственная и общественная деятельность Фауста,

показанная во второй части.

Сцена 5:

Блоксберг — гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью,

происходил шабаш ведьм.

«Но отчего прихрамывает он?» - По библейской легенде, дьявол хромает,

с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю.

Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей

о его скотской природе.

Сцена 6:

В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.

По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето

начинает само вращаться, если к нему подведут вора.

Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами.

Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.

Сцена 7:

Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.

Сцена 8:

Фула — сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах.

Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.

Сцена 9:

Падуя — старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.

Сцена 11:

Sancta simplicitas (лат.) — «Святая простота». Эти слова произнес чешский

реформатор Ян Гус (1369—1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,

как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает

этим богоугодное дело.

Сцена 13:

Адьё (франц. adieu) — прощайте.

Сцена 14:

«Завидую Христову телу я...» - Речь идет о католическом обряде причащения,

когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела

Христова.

Сцена 16:

Катехизис (греч.) — краткое изложение основ христианского вероучения

в вопросах и ответах.

Сцена 17:

«В рубашке покаянной пусть расскажет!» - По средневековым законам,

рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.

Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.

Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-

ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также

посыпать сечкой или соломой порог ее дома.

Сцена 18:

Mater dolorosa (лат.) «скорбящая мать» — изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

Сцена 19:

Талер — старинная немецкая серебряная монета.

Денница — утренняя заря.

«Крысолов проклятый» - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),

который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,

носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

Сцена 20:

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,

оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,

и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.

Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,

который ждет всех грешников.

Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):

День гнева,

Этот день испепелит мир,

Когда воссядет высший судия,

Все сокровенное откроется,

И ничто не останется без возмездия.

Что скажу я тогда, несчастный?

К какому покровителю припаду,

Когда даже праведник вострепещет?

Сцена 21:

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину

и помогали нечистой силе.

Капы — болезненные наросты на деревьях.

«Царь Маммон заблестит со всех сторон.» - Намек на клад и золотую руду в горе.

Уриан — одно из немецких названий черта.

Баубо (греч.миф.) — кормилица богини земли Деметры,

веселившая её непристойными шуткам...

Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

Ильзенштейн — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,

возлюбленной германского императора Генриха II.

Вблизи утеса протекает речка Ильза.

«Мазь ведьме бодрость придаёт.» - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы

для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.

Орден подвязки — высший английский орден.

Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор —

сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

Образ ведьмы-ветошницы — сатира на историков и археологов,

перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

Лилит — по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.

Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.

Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора

Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды

в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его

привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.

На это намекает первая часть прозвища — proktos, что по-гречески означает «зад».

Рацея (лат.) — поучение, наставление.

Тегель — имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта,

где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше

выступления Николаи.

Медуза (греч.миф.) — одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос.

От взгляда Медузы люди обращались в камень.

Персей (греч.миф.)— легендарный герой, отрубивший голову Медузе.

Пратер — обширный парк в Вене, место народных увеселений.

Sеrvibilis (лат. «услужливый») — тип поверхностного знатока

в литературе и искусстве.

«Последнее, седьмое, представленье» - Гёте осмеивает мистическое толкование

числа «семь», встречающееся в различных религиях

(семь небес, семь планет и т. д.).

Сцена 25:

«Песня внутри» представляет собою вариант немецкой народной песни.

Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и

звонили в церковный колокол.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Действие первое

ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ

«четыре срока» - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.

Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили

на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока

названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь),

Mattutino (рассвет), Reveil (утро).

Лета (греч.миф.) — река забвения в подземном мире; от

ее воды души умерших забывали о земных страданиях.

Оры (греч.миф.) - богини времени.

Феб (греч.миф.) - бог солнца.

ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ

Гибеллины (итал.) — политическая партия сторонников

императорской власти в средневековой Италии, враждебная

папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.

Кастелян — В ведении кастеляна в средние века находились

охрана замка и хозяйство.

Авгур — в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.

Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если

учесть, что каждая из семи известных в древности планет

соответствовала определенному металлу: Солнце — золоту,

Меркурий — ртути, Венера — меди, Луна — серебру, Марс — железу,

Юпитер — олову, Сатурн — свинцу.

Альравны — уродливые фигурки, которые вырезывались из корня

мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства.

По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только

черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли,

тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии

назывались также злые духи.

По народному поверью, у человека, проходящего по земле,

где зарыт клад, щекочет в подошве.

РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ

Атлант (греч.миф.) — титан, осуждённый Зевсом поддерживать

небесный свод.

Триглиф (греч.) — орнамент в виде разных желобков,

располагаемых группами по три под основою крыши

в дорических храмах.

Парис — герой античного мифа о Троянской войне. Похищение

Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая,

и послужило, по преданию, причиной этой войны.

Эндимион (греч.миф.) — прекрасный юноша, охотник,

возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).

Дуэнья (исп.) — пожилая дама, сопровождающая девушку

и наблюдающая за её поведением.

Действие второе

ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА

Фамулус (лат). — ученый служитель при профессоре или

лаборатории.

Nicodemus (лат.) — Никодим.

Oremus (лат.) — «Помолимся». Испуганный неожиданным

появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя,

Фамулус хочет сотворить молитву.

«Как Петр святой, ключами он владеет.» - Апостол Пётр,

по христианской легенде, владеет ключом от рая.

Бакалавр — это тот самый ученик, которому Мефистофель

в первой части «Фауста» давал коварные наставления.

В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать

прежнего скромного и наивного юношу.

Хризалида — куколка бабочки.

Эти слова Мефистофеля — пародия на учение философа-идеалиста Фихте,

который утверждал, что мир не является объективной реальностью,

а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов

у Гёте: «Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид,

но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит».

Филистерство (нем.) — обывательщина, мещанство, пошлость.

Действие третье

МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ

Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне,

предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.

Фригия — страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде,

из которого она вызвана, воображает, что она только что

вернулась из Трои.

Эвр (греч.) — восточный ветер.

Тиндарей — легендарный спартанский царь, отец Елены;

изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты,

он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма,

на котором стоял храм Паллады (Афины).

По одному из вариантов мифа о Елене Троянской, царевич Парис

похитил её из храма на острове Цитеры (у берегов Лаконии).

Жители стигийские — страшные образы подземного мира Аида,

где течет река Стикс. За один из таких образов Елена

принимает Форкиаду.

Форкис (греч.миф.) — морской старец, брат Нерея;

дочерьми его были Форкиады, или Граи.

Тайгет — горный хребет в Греции.

Пифонисса — имя прорицательницы в Дельфах (Греция)

стало нарицательным для обозначения предсказательниц.

Линцей — имя одного из аргонавтов, кормчего корабля,

Арго, он отличался необыкновенной зоркостью.

Пан (греч.миф.) - бог лесов, покровитель стад.

Аркадия - местность в древней Греции, населённая

пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия — счастливая страна.

Фавн (римск.миф.) — бог лесов, полей и пасущихся стад.

Антей (греч.миф.) — великан, сын Геи (богини земли),

черпавший силы от прикосновения к матери-земле.

Образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением

деятельности английского революционного романтика Байрона,

который умер в расцвете сил, приняв участие

в освободительной борьбе греков против турецкого ига.

Пелопс — древнегреческий царь, по имени которого

назван полуостров Пелопонес.

Икар (греч.миф.) — сын сказочного художника, архитектора и

изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев,

скрепленных воском, на которых Икар поднялся так высоко,

что приблизился к солнцу. Воск растаял, Икар упал в море

и утонул.

Персефона (греч.миф.) — владычица подземного царства.

«Ведьмой фессалийскою» - так Панталис называет Форкиаду.

Асфодель — мифическое адское растение вроде лилии.

Действие четвёртое

ВЫСОКИЙ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ

Семимильные сапоги упоминаются в немецких народных сказках.

Молох — у древних финикиян бог солнца, огня и войны,

которому приносились человеческие жертвы.

«Земные царства все и всю их славу» - Слова из евангельского

рассказа о том, как дьявол повел Христа на высокую гору

и показал ему оттуда все царства земли.

Сарданапал — ассирийский царь, прославившийся своей роскошью

и изнеженностью.

«Трое сильных» - так называются в библии герои из войска

царя Давида.

Действие пятое

ДВОРЕЦ, РОСКОШНЫЙ САД

«Я пестрых птиц назавтра жду...» - Мефистофель говорит о

пестрых флагах иноземных кораблей.

Намек на библейский рассказ о самарийском царе Ахаве,

который при помощи подлой хитрости отнял виноградник

у своего соседа Навуфея.

БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ

Лемуры (римск.миф.) — беспокойные духи или тени умерших

злых людей.

В эпоху средневековья античных богов считали дьяволами,

поэтому Нептун, бог моря, называется здесь морским чертом.

ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ

Психея (греч.миф.) — прекрасная девушка, возлюбленная Амура,

бога любви. Психея олицетворяла собой человеческую душу

и изображалась в виде прелестной девушки с крыльями бабочки

или просто в виде бабочки.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: