Вы знаете, как гибель замышляли
Людскому роду мы в проклятый час:
Всё злейшее, что мы осуществляли,
Ханжи, нашло сочувствие у вас!
Предательски подкрались, простофили!
Так обирали нас они не раз:
Оружьем нашим нас же проводили
Такие ж черти под покровом ряс!
Здесь проиграть — навеки стыд: у гроба
Держитесь крепко и смотрите в оба.
Хор ангелов
(рассыпая розы)
Розы блестящие,
Амбру струящие,
В небе парящие,
Животворящие,
Ветки крылатые
Почки разжатые —
Всё расцветай!
Вкруг изумрудной
Зеленью чудной,
Пурпуром красным,
Вешним днём ясным
В блеске достойном
Встань над покойным,
Радостный рай!
Мефистофель
(к бесам)
Что жмётесь? Разве так в аду у нас
Ведут себя? Пусть сыплют розы кучей:
На место все, и слушать мой приказ!
Цветочками, как будто снежной тучей,
Хотят они засыпать ад кипучий;
Дохните лишь — засохнет всё сейчас.
Ну, дуйте ж, поддувалы! Будет, будет!
Один ваш чад поблекнуть всё принудит.
Не так свирепо! Полно, будет с вас!
Довольно! Эк, как пасти растянули!
Вы чересчур усердно уж дохнули.
Ни в чём нет меры у моих ребят!
Цветы не только сохнут, но горят,
Летят и жгут нас силой ядовитой!
Сплотитесь, станьте крепкою защитой!
Слабеют черти! Весь их гнев остыл!
Проник в их сердце чуждый, нежный пыл!
Ангелы
Цветы вы небесные,
Огни благовестные,
Любовь всюду шлёте вы,
Блаженство даёте вы,
Как сердце велит!
Слова правды чистой
В лазури лучистой
Из уст вечной рати
И свет благодати
Повсюду разлит!
Мефистофель
Проклятье, стыд! Болваны и канальи!
Мои все черти вверх ногами стали,
Летят мои уроды кувырком
И в ад кромешный шлёпаются задом.
Купайтесь же в огне вы поделом,—
Я здесь стою, расставшись с этим стадом.
(Отбиваясь от летающих роз)
Прочь, отвяжись, блудящий огонек!
Схвачу тебя, ты грязи лишь комок!
Что вьёшься вкруг? Ух, шею мне без мер
Жжёт что-то, будто жар огня и серы!
Хор ангелов
Пламень священный!
Кто им объят —
Жизни блаженной
С добрыми рад.
К славе господней,
К небу скорей:
Воздух свободней,
Духу вольней!
Поднимается к небу, унося бессмертную часть Фауста.
Мефистофель
(оглядываясь)
Что? Как? Куда умчались? Неужели
Меня вы, дети, обманули? Ввысь,
На небеса, с добычей улетели!
Затем-то вы у ямы здесь толклись!
Расстался я с сокровищем великим,
Единственным,— его я отдал вмиг им!
Высокий дух, бесценный мой залог —
Как хитрецам вдруг уступить я мог?
Кто склонит слух свой к жалобе законной,
Отдаст мне право, купленное мной?
Как ты, старик, ты, опытом прожжённый,
Ты проведён! Ты сам тому виной!
ПРИМЕЧАНИЯ:
Пролог в театре:
«Кто цену придает незначащим листам...» —
Речь идет о листьях лавра, из которых в древности
сплетали венок для украшения головы прославленного человека.
ЧАСТЬ 1
Сцена 1:
По учению средневековых мистиков Макрокосм является
воплощением вселенной, мироздания, а Микрокосм —это человек.
Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал вселенную, живые
силы природы.
Сцена 2:
По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под
30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть
своего суженого.
Чepнaя кухня — рабочий кабинет алхимика.
Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения
фантастического опыта добывания панацеи — всеисцеляющего средства.
Под красным львом алхимики разумели золото или серу.
Лилия — в алхимии название серебра или ртути.
Царица юная — в алхимии панацея.
Сцена 3:
«Ключ Соломона» — В средние века библейский царь
Соломон считался могучим волшебником. «Ключ Соломона» —
Древнееврейская книга заклинаний.
«Духи» — прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти
его от магических заклинаний Фауста.
Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и
землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так
как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида
олицетворяет духов воздуха, Ундина — духов воды и Домовой —
духов земли.
Incubus (лат.) — название домового, домашнего духа, хранящего клады.
«Победный знак» — знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.
«Стрикраты святого огня» разумеется троица христианской мифологии:
бог-отец, бог-сын (Иисус) и бог-дух.
«Пентаграмма» — магический знак в виде пятиугольной звезды,
по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа.
Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.
По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти:
паразитов, грызунов, лягушек и т.п.
Сцена 4:
Под «воском» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное
на коже (пергаменте).
Ars long a, vita brevis est (лат.) — искусство вечно, жизнь коротка.
Encheiresin naturae (лат.) — способ действия природы (термин древней химии).
Редукция (лат.) — термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.
Классификация (лат.) — термин логики, означающий распределение понятий
по классам и категориям.
«Метафизикой» в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы,
не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) — «Будете, какбог,
знать добро и зло». По библейской легенде, этими словами змий-искуситель
соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с «древа познания».
Под «малым светом» Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка,
в котором происходит действие первой части «Фауста».
«Большой свет» — государственная и общественная деятельность Фауста,
показанная во второй части.
Сцена 5:
Блоксберг — гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью,
происходил шабаш ведьм.
«Но отчего прихрамывает он?» - По библейской легенде, дьявол хромает,
с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю.
Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей
о его скотской природе.
Сцена 6:
В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.
По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето
начинает само вращаться, если к нему подведут вора.
Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами.
Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.
Сцена 7:
Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.
Сцена 8:
Фула — сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах.
Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.
Сцена 9:
Падуя — старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.
Сцена 11:
Sancta simplicitas (лат.) — «Святая простота». Эти слова произнес чешский
реформатор Ян Гус (1369—1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,
как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает
этим богоугодное дело.
Сцена 13:
Адьё (франц. adieu) — прощайте.
Сцена 14:
«Завидую Христову телу я...» - Речь идет о католическом обряде причащения,
когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела
Христова.
Сцена 16:
Катехизис (греч.) — краткое изложение основ христианского вероучения
в вопросах и ответах.
Сцена 17:
«В рубашке покаянной пусть расскажет!» - По средневековым законам,
рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.
Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.
Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-
ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также
посыпать сечкой или соломой порог ее дома.
Сцена 18:
Mater dolorosa (лат.) «скорбящая мать» — изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.
Сцена 19:
Талер — старинная немецкая серебряная монета.
Денница — утренняя заря.
«Крысолов проклятый» - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),
который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.
В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,
носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.
Сцена 20:
В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,
оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,
и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.
Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,
который ждет всех грешников.
Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):
День гнева,
Этот день испепелит мир,
Когда воссядет высший судия,
Все сокровенное откроется,
И ничто не останется без возмездия.
Что скажу я тогда, несчастный?
К какому покровителю припаду,
Когда даже праведник вострепещет?
Сцена 21:
По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину
и помогали нечистой силе.
Капы — болезненные наросты на деревьях.
«Царь Маммон заблестит со всех сторон.» - Намек на клад и золотую руду в горе.
Уриан — одно из немецких названий черта.
Баубо (греч.миф.) — кормилица богини земли Деметры,
веселившая её непристойными шуткам...
Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
Ильзенштейн — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,
возлюбленной германского императора Генриха II.
Вблизи утеса протекает речка Ильза.
«Мазь ведьме бодрость придаёт.» - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы
для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.
Орден подвязки — высший английский орден.
Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор —
сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
Образ ведьмы-ветошницы — сатира на историков и археологов,
перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
Лилит — по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.
Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.
Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора
Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды
в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его
привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.
На это намекает первая часть прозвища — proktos, что по-гречески означает «зад».
Рацея (лат.) — поучение, наставление.
Тегель — имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта,
где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше
выступления Николаи.
Медуза (греч.миф.) — одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос.
От взгляда Медузы люди обращались в камень.
Персей (греч.миф.)— легендарный герой, отрубивший голову Медузе.
Пратер — обширный парк в Вене, место народных увеселений.
Sеrvibilis (лат. «услужливый») — тип поверхностного знатока
в литературе и искусстве.
«Последнее, седьмое, представленье» - Гёте осмеивает мистическое толкование
числа «семь», встречающееся в различных религиях
(семь небес, семь планет и т. д.).
Сцена 25:
«Песня внутри» представляет собою вариант немецкой народной песни.
Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и
звонили в церковный колокол.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Действие первое
ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ
«четыре срока» - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.
Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили
на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока
названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь),
Mattutino (рассвет), Reveil (утро).
Лета (греч.миф.) — река забвения в подземном мире; от
ее воды души умерших забывали о земных страданиях.
Оры (греч.миф.) - богини времени.
Феб (греч.миф.) - бог солнца.
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
Гибеллины (итал.) — политическая партия сторонников
императорской власти в средневековой Италии, враждебная
папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.
Кастелян — В ведении кастеляна в средние века находились
охрана замка и хозяйство.
Авгур — в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.
Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если
учесть, что каждая из семи известных в древности планет
соответствовала определенному металлу: Солнце — золоту,
Меркурий — ртути, Венера — меди, Луна — серебру, Марс — железу,
Юпитер — олову, Сатурн — свинцу.
Альравны — уродливые фигурки, которые вырезывались из корня
мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства.
По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только
черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли,
тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии
назывались также злые духи.
По народному поверью, у человека, проходящего по земле,
где зарыт клад, щекочет в подошве.
РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ
Атлант (греч.миф.) — титан, осуждённый Зевсом поддерживать
небесный свод.
Триглиф (греч.) — орнамент в виде разных желобков,
располагаемых группами по три под основою крыши
в дорических храмах.
Парис — герой античного мифа о Троянской войне. Похищение
Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая,
и послужило, по преданию, причиной этой войны.
Эндимион (греч.миф.) — прекрасный юноша, охотник,
возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).
Дуэнья (исп.) — пожилая дама, сопровождающая девушку
и наблюдающая за её поведением.
Действие второе
ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА
Фамулус (лат). — ученый служитель при профессоре или
лаборатории.
Nicodemus (лат.) — Никодим.
Oremus (лат.) — «Помолимся». Испуганный неожиданным
появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя,
Фамулус хочет сотворить молитву.
«Как Петр святой, ключами он владеет.» - Апостол Пётр,
по христианской легенде, владеет ключом от рая.
Бакалавр — это тот самый ученик, которому Мефистофель
в первой части «Фауста» давал коварные наставления.
В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать
прежнего скромного и наивного юношу.
Хризалида — куколка бабочки.
Эти слова Мефистофеля — пародия на учение философа-идеалиста Фихте,
который утверждал, что мир не является объективной реальностью,
а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов
у Гёте: «Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид,
но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит».
Филистерство (нем.) — обывательщина, мещанство, пошлость.
Действие третье
МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ
Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне,
предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.
Фригия — страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде,
из которого она вызвана, воображает, что она только что
вернулась из Трои.
Эвр (греч.) — восточный ветер.
Тиндарей — легендарный спартанский царь, отец Елены;
изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты,
он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма,
на котором стоял храм Паллады (Афины).
По одному из вариантов мифа о Елене Троянской, царевич Парис
похитил её из храма на острове Цитеры (у берегов Лаконии).
Жители стигийские — страшные образы подземного мира Аида,
где течет река Стикс. За один из таких образов Елена
принимает Форкиаду.
Форкис (греч.миф.) — морской старец, брат Нерея;
дочерьми его были Форкиады, или Граи.
Тайгет — горный хребет в Греции.
Пифонисса — имя прорицательницы в Дельфах (Греция)
стало нарицательным для обозначения предсказательниц.
Линцей — имя одного из аргонавтов, кормчего корабля,
Арго, он отличался необыкновенной зоркостью.
Пан (греч.миф.) - бог лесов, покровитель стад.
Аркадия - местность в древней Греции, населённая
пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия — счастливая страна.
Фавн (римск.миф.) — бог лесов, полей и пасущихся стад.
Антей (греч.миф.) — великан, сын Геи (богини земли),
черпавший силы от прикосновения к матери-земле.
Образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением
деятельности английского революционного романтика Байрона,
который умер в расцвете сил, приняв участие
в освободительной борьбе греков против турецкого ига.
Пелопс — древнегреческий царь, по имени которого
назван полуостров Пелопонес.
Икар (греч.миф.) — сын сказочного художника, архитектора и
изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев,
скрепленных воском, на которых Икар поднялся так высоко,
что приблизился к солнцу. Воск растаял, Икар упал в море
и утонул.
Персефона (греч.миф.) — владычица подземного царства.
«Ведьмой фессалийскою» - так Панталис называет Форкиаду.
Асфодель — мифическое адское растение вроде лилии.
Действие четвёртое
ВЫСОКИЙ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ
Семимильные сапоги упоминаются в немецких народных сказках.
Молох — у древних финикиян бог солнца, огня и войны,
которому приносились человеческие жертвы.
«Земные царства все и всю их славу» - Слова из евангельского
рассказа о том, как дьявол повел Христа на высокую гору
и показал ему оттуда все царства земли.
Сарданапал — ассирийский царь, прославившийся своей роскошью
и изнеженностью.
«Трое сильных» - так называются в библии герои из войска
царя Давида.
Действие пятое
ДВОРЕЦ, РОСКОШНЫЙ САД
«Я пестрых птиц назавтра жду...» - Мефистофель говорит о
пестрых флагах иноземных кораблей.
Намек на библейский рассказ о самарийском царе Ахаве,
который при помощи подлой хитрости отнял виноградник
у своего соседа Навуфея.
БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ
Лемуры (римск.миф.) — беспокойные духи или тени умерших
злых людей.
В эпоху средневековья античных богов считали дьяволами,
поэтому Нептун, бог моря, называется здесь морским чертом.
ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ
Психея (греч.миф.) — прекрасная девушка, возлюбленная Амура,
бога любви. Психея олицетворяла собой человеческую душу
и изображалась в виде прелестной девушки с крыльями бабочки
или просто в виде бабочки.