Основные признаки карамзинского подхода к литературному языку

Н.М. Карамзин (1766-1826) сыграл важную роль в процессе сближения письменного литературного языка и живой разговорной речи образованных людей своего времени.

В.В. Виноградов подчеркивал, что «карамзинская реформа» была ориентирована на установление средней литературной нормы, укрепление, если выражаться в терминах Ломоносовской теории, «среднего» стиля. «Средний стиль» постепенно становится ядром системы формирующегося русского национального языка, а его изменение делается движущим началом его развития. Можно сказать, что реформа Карамзина была прежде всего реформой среднего стиля.

Языковая ситуация конца XVIII – начала XIX века характеризуется русско-французским билингвизмом. А.Д. Швейцер писал: «Комплекс социальных ценностей – светскость, учтивость, утонченность – ассоциировались в России конца XVIII – начала XIX века с французской культурой, переносился на французский язык».

Русско-французский билингвизм – это такая языковая ситуация, при которой функцию разговорного литературного стиля в высших слоях русского общества выполнял французский язык.

Основные теоретические положения карамзинской реформы.

В статьях Н.М. Карамзина «Цветок на гроб моего Агатона» (1793); «Пантеон (храм, усыпальница) российских авторов» (1801), «Отчего в России мало авторских талантов?» (1802), «Записки старого московского жителя» (1803), 2Речь в Российской Академии наук» (1818) нашли отражение основные теоретические положения проводимой им реформы языка.

1. Как реформа Ломоносова была тесно связана с классицизмом, так и карамзинская реформа вытекала из сентиментализма, для которого характерны следующие особенности:

отказ от классицистического понимания предмета литературы как отвлеченной эстетической идеи и человека как носителя этой идеи;

признание предметом и темой искусства внутреннего мира человека, человеческой личности, его чувств и переживаний его эмоциональной жизни;

 «подражать натуре (природе») - такова истинная задача художника;

В отличие от классицизма сентиментализм проникнут духом субъективизма: если в эпоху классицизма условность художественного текста была связана с жанром, то в эпоху сентиментализма эта условность связана с образом сентиментального рассказчика, пытающегося убедить читателя в истинности своих ощущений, переживаний и чувств. Эта условная форма требовала и условного восприятия текста читателем. Владислав Фелицианович Ходасевич в статье «Дмитриев» писал: «Нет никакой надобности думать, что почитатели Дмитриева (в том числе литературные соратники: Карамзин, В. Л. Пушкин и другие - вплоть до юного Вяземского) не замечали его слишком очевидного притворства. Но как Дмитриев писал от имени воображаемого поэта, поглупевшего от чувствительности, так они читали его и восхищались им от имени такого же воображаемого читателя».

 

 2. Понятие вкуса – одно из центральных в карамзинской системе, критерий вкуса – это главные критерий при оценке литературных произведений, он заменил жанровый критерий классицизма.

 

 Влияние Клода Фавра де Вожела (1585-1650),  французского филолога,  который изложил правила разговорной речи в "Remarques sur la langue française" (1647), при чем Вожела руководился только придворной и великосветской речью, народный же язык считал низким и недостойным подражания, и его последователей на Карамзина несомненно.  Заявления карамзинистов о соотношении литературного языка и разговорной речи, о необходимости ориентироваться на речевые навыки «лучших домов» (beau monde’a), наконец, о роли писателя, обладающего чувством вкуса, в образовании языковой нормы могут ближайшим образом напоминать положения Вожела.

 

Апелляция к вкусу выражается в характерном для карамзинистов призыве к «приятности» языка. Вкус понимается как «некоторое эстетическое чувство, нужное для любителя Литературы» (Карамзин), чувство, которому невозможно научиться: «Не только дарование, но и самый вкус не приобретается, и самый вкус есть дарование» (Карамзин). Учение образует, но «не производит Автора» (Карамзин). Однако вкус как эстетическая категория может совершенствоваться искусством: «вкус нежный, утонченный Искусством» (Карамзин).

Изменяемость вкуса оправдывает изменение литературы и литературного языка. Изменение языка признается неизбежным процессом, объясняемым «естественным, беспристрастным движением живаго слова к дальнейшему совершенству» (Карамзин).

4. Карамзинисты стремились создать язык, единый «для книг и для разговоров» (Карамзин), общий для разного рода литературных жанров, приспособленный для нужд общества, привыкшего к французскому языку, и соответствующий вкусам этого общества. Установка карамзинистов на разговорную речь предполагает ориентацию на речевые нормы элитарного общества: «Истинных писателей было у нас еще так мало, что они не успели дать нам образцов во многих родах; не успели обогатить слов тонкими идеями; не показали, как надобно выражать приятно некоторые, даже обыкновенные, мысли. Русский кандидат авторства, недовольный книгами, должен закрыть их и слушать вокруг себя разговоры, чтобы совершеннее узнать язык. Тут новая беда: в лучших домах говорят у нас более по-французски! Милые женщины, которых надлежало бы только подслушивать, чтобы украсить роман или комедию любезными, счастливыми выражениями, пленяют нас нерусскими фразами. Что ж остается делать автору? Выдумывать, сочинять выражения; угадывать лучший выбор слов; давать старым некоторый новый смысл, предлагать их в новой связи, но столь искусно, чтобы обмануть читателей и скрыть от них необыкновенность выражения! Мудрено ли, что сочинители некоторых русских комедий и романов не победили сей великой трудности и что светские женщины не имеют терпения слушать или читать их, находя, что так не говорят люди со вкусом? Если спросите у них: как же говорить должно? то всякая из них отвечает: «Не знаю; но это грубо, несносно!» — Одним словом, французский язык весь в книгах (со всеми красками и тенями, как в живописных картинах), а русский только отчасти; французы пишут как говорят, а русские обо многих предметах должны еще говорить так, как напишет человек с талантом» (Н.М. Карамзин «Отчего в России мало авторских талантов» (1802)).

«

5.

Основные признаки карамзинского подхода к литературному языку.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: