Миколаи Шопен — Ф. Шопену в Париж

 

[Варшава,] 13 апреля 1833

 

Я очень рад, мое дорогое Дитя, что Ты уже освободился от своего концерта, но в то же время я вижу, что на это Ты не сможешь рассчитывать, в случае необходимости, как на источник дохода, так как расходы поглощают сбор; но раз Ты доволен, то и мы тоже довольны. Однако я не перестану повторять Тебе, что до тех пор, пока Ты не постараешься отложить несколько тысяч франков, я буду считать Твое положение заслуживающим сожаления — несмотря на Твой талант и лестные слова, которыми Тебя окружают, — они лишь дым и не поддержат Тебя в случае нужды. В случае, не дай бог, если недомогание или болезнь прервут Твои уроки, Тебе будет угрожать бедность в чужой стране. Эта мысль, признаюсь Тебе, часто терзает меня, так как я вижу, что Ты живешь со дня на день и не в состоянии на свои средства совершить хотя бы небольшого путешествия даже по стране, в которой Ты находишься. Ты говорил о поездке в Англию. На что Ты сможешь совершить ее? В эту страну исключительной дороговизны! Если так будет продолжаться, я думаю, Ты навсегда останешься парижанином. Не подумай, что я хочу, чтобы Ты стал скупым, отнюдь нет, — лишь только менее равнодушным к своему будущему. [...] Твои Ноктюрны и Мазурки (— вероятно, речь идет о Ноктюрнах ор. 9 и Мазурках ор. 6 и ор. 7, изданных в 1832 и 1833 гг. у Пробста—Кистнера в Лейпциге.), вновь изданные в Лейпциге, были распроданы тут в несколько дней. Явурек сказал мне, что он опоздал. [...] воспользуйся

случаем и пришли нам экземпляр Твоего Концерта, если он уже издан. Изабелла постарается сыграть нам некоторые отрывки. [...] Я сказал Тебе, что чувствую и думаю; если в этом есть что-нибудь, что не совпадает с Твоим образом жизни и мыслей, то отнеси это к слишком большой заботливости нежно любящего Тебя отца.

Ш.

 

Твоя мать нежно обнимает Тебя.

 

Адрес: «Monsieur Frederic Chopin a Paris, Cite-Bergere, №. 4». Почтовые штемпеля: «Warszawa, 17.4»; «Berlin, 20.4»; «[Paris,] 27 avril 1833». (Отрывок.)

 

ЛИСТ, ШОПЕН И ФРАНКОММ — ФЕРДИНАНДУ ГИЛЛЕРУ ВО ФРАНКФУРТ

 

[Париж, 20 июня 1833]

 

(Жирным шрифтом дан текст, принадлежащий Ф. Листу.)

 

Вот уже по крайней мере двадцатый раз, как мы назначаем друг другу свидание, то у меня, то здесь, с намерением написать Вам, и каждый раз нам неожиданно мешает то какой-нибудь визит, то какое-нибудь другое непредвиденное препятствие. Я не знаю, будет ли в силах Шопен извиниться перед Вами; что касается меня, то мне кажется, что мы до такой степени проявили грубость и дерзость, что извинения непозволительны и невозможны.

Мы глубоко сочувствовали Вашему горю (Ф. Гиллер в 1833 г. потерял отца.) и еще сильнее желали бы быть рядом с Вами, чтобы, насколько возможно, смягчить вашу скорбь.

Он так хорошо всё высказал, что мне нечего прибавить, чтобы лично извиниться за свою небрежность, или леность, или грипп, или рассеянность, или, или, или — — — Вы знаете, что я лучше выражаюсь устно, и когда осенью я буду ночью бульварами провожать Вас к Вашей матушке, я постараюсь заслужить Ваше прощение. Я пишу, не зная, что марает мое перо, потому что в это время Лист играет мои Этюды и уносит меня за пределы моих скромных намерений. Я хотел бы похитить у него манеру исполнения моих собственных Этюдов. Что касается Ваших друзей, оставшихся в Париже, то этой зимой и весной я часто видел семейство Лео (Огюст Лео — парижский банкир, родственник И. Мошелеса и хороший знакомый Шопена, посредничавший в его переговорах с издателями; О. Лео посвящен Полонез As‑dur, op. 53, Шопена. Шопен был в дружеских отношениях со всей семьей Лео.) и всех, кто к нему относится. Бывали вечера у неких посланниц, и ни разу не случалось, чтобы не вспомнили о том, кто остался во Франкфурте. Госпожа Эйхталь (Г-жа Эйхталь — жена парижского банкира, друга Шопена; ему посвящен Вальс F‑dur, op. 34 № 3, Шопена.) передает Вам привет. Вся семья Плятеров была очень опечалена вашим отъездом и поручила мне выразить Вам свое соболезнование.

Госпожа д’Аппоньи (Графиня д’Аппоньи — жена австрийского посла в Париже, у которой часто устраивались музыкальные вечера. Ей посвящены Ноктюрны ор. 27 Шопена.) была очень недовольна тем, что я не привез Вас к ней перед вашим отъездом: она надеется, что, возвратясь, Вы вспомните про обещание, которое Вы мне дали. То же самое скажу Вам и о некоей Даме, которая не является посланницей.

Знаете ли вы чудесные «Этюды» Шопена?.. Они восхитительны! и, однако, они будут существовать лишь до момента, когда появятся Ваши — это всего лишь Авторская скромность!!! Это всего лишь грубость со стороны учителя — так как, чтобы Вам легче было понять, он исправляет мои орфографические ошибки, по методу господина Марле (Марле — точнее, Марль (1795—1863) — французский лингвист, добивался введения упрощенной орфографии на фонетической основе.).

Вы вернетесь к нам в сентябре, не правда ли? поста райтесь предупредить нас о дне, так как мы решили приготовить Вам серенаду (или кошачий концерт). Собрание самых выдающихся артистов столицы — г-н Франкомм (присутствует), госпожа Петцольд и аббат Барден, корифеи с улицы d’Amboise (и мои соседи), Морис Шлезингер, дяди, тети, племянники, племянницы, зятья, невестки и пр. и пр. — на третьем плане и т. д..

 

Ответственные редакторы Ф. Лист, Ф. Шопен,

Ог. Франкомм.

 

Кстати, я вчера встретил Гейне (Генрих Гейне (1797—1856) — великий немецкий поэт; был в дружеских отношениях с Шопеном и Жорж Санд. В его парижских корреспонденциях много интересного материала о Шопене.), который просил меня Вас grüssen herzlich und herzlich [сердечно, сердечно приветствовать].

Еще раз «кстати», извини за все эти «Вы», — я прошу Тебя простить их мне. Если найдешь минутку, сообщи нам новости о себе, это для нас очень важно. Париж, улица de la Chaussee d’Antin, № 5. Сейчас я занимаю квартиру Франка, — он уехал в Лондон и Берлин. Я чувствую себя превосходно в комнатах, бывших столь часто местом наших собраний. Берлиоз (Гектор Берлиоз (1803—1869) — выдающийся французский композитор, дирижер и музыкальный писатель.) Тебя обнимает.

Что касается папаши Байо, то он в Швейцарии, в Женеве, и поэтому Ты догадываешься, что я не могу послать Тебе Концерт Баха.

 

(Оригинал на французском языке. Письмо Ф. Гиллеру написано совместно Шопеном и Ф. Листом (О. Франкомм лишь подписался в качестве одного из «ответственных редакторов»).)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: