Межъязыковая фразеологическая

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ФАКТОРЫ,

ВЛИЯЮЩИЕ НА ЕЕ УРОВЕНЬ

Наиболее значительными работами в изучении межъязыко­вых фразеологических соответствий являются исследования А. В. Кунина, Э. М. Солодухо, А. Д. Райхштейн, Е.Ф.Арсентьевой. Следует остановиться на способах перевода ФЕ, выделенных А. В. Куниным и А. Д. Райхштейном.

На основе компонентной теории тождества / различия сем-ной структуры фразеологического значения сопоставляемых ФЕ  Е.Ф.Арсентьевой выделены следующие типы межъязыко­вых отношений:

1. фразеологические эквиваленты (полные и частичные);

2. фразеологические аналоги (полные и частичные);

3. безэквивалентные ФЕ.

Автором отмечено, что высокий уровень семантических со­ответствий характерен для семантических эквивалентов, сред­ний уровень для семантических аналогов [Арсентьева 1993].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: