В ПЕРЕВОДЕ
Элементы макроструктуры художественного текста (тема, герои место действия, время действия и т.д.) существуют для переводчика как обязательные факты текста, которыми он не должен «манипулировать». Специфической проблемой теории художественного перевода остается типология изменений на уровне микростилистики текста. Эти изменения, т.е. стилистические сдвиги, вытекают не только из объективных ситуаций, но и из индивидуального образного и выразительного идиолекта переводчика, его пристрастий и индивидуальных склонностей.
А. Попович рассматривает следующие возможности переноса стилистических ситуаций оригинала в целевой язык:
1. Переводчик стилистически адекватно воспроизводит
29
Р. А.Аюпова - Теория и п рактика ху дожественного перевода
смысловой инвариант оригинала; изобразительные элементы перевода и оригинала и в функциональном, и в структурном смысле соответствуют друг другу.
В качестве примера приведем перевод А.Блока поэтического текста, принадлежащего Г.Байрону:
|
|
Journal in Cephalonia
The dead have been awakened -shall I sleep?
The world’s at war with tyrants-shall I crouch?
The harvest’s ripe and shall I pause to reap?
I slumber not: the thorn is in my Couch;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
Its echo in my heart…
Из дневника Кефалонии
Встревожен мертвых сон - могу ли я спать?
Тираны давят мир - я ль уступлю?
Созрела жатва - мне ли медлить жать?
На ложе колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце...
Приведенный текст является примером оптимального использования ситуации переводимости, в котором сохранены все основные черты содержательного и стилистического строения оригинала и найдено функциональное восполнение межтекстового инварианта в оригинале и в переводе. Сохранена приемлемая степень стилистических сдвигов, функционально использованы все приемы образного сходства, и перевод остается в рамках коннотации, не нарушен характер оригинального текста.
2. Переводчик имеет в своем распоряжении эквивалентные средства выражения для воссоздания инварианта оригинала, но преднамеренно акцентирует другие стилистические моменты и придает переводу таким образом новую эстетическую информацию. Тут речь идет об усилении выразительности оригинала.
В следующем примере мы наблюдаем стилистическую ти-
пизацию при переводе:
Evans: Shall I tell you a lie? I do despise aliar as I do despise
one that is false, or as despise one that is not true. The knight, Sir
John, is there: and, I beseech you, be ruled by your well – willers.
I will peat the door for Master Page. (Knocks) What, hoa! God
pless your house here!
Caius: Vat is you sing? I do not like des toys. Pray you, go and
vetch me in my clost un boitier vert, - a box, a green-a box: do in-
tend vat I speak? a greena box.
W. Shakespeare. Merry Wives of Windsor.
Эванс: Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правду, или. верней, говорит неправду. Да. рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит) Эй! Хо! Да пошлет господь благословление дому сему!
|
|
Кайус: Что ты пел? Я не люблю такой пустяки. Достань из чулан и дай мне коробка авек пильюль. Понимай, зелени коробка! Пильюль!
(Перевод С. Маршака и М. Морозова).
Здесь использован прием, весьма часто встречающийся, а именно прием нарушения норм выражения. Сюда относятся языковые характеристики персонажа с помощью сленга, креолизации или диалекта, характерных для определенной общественной среды. Мера допустимости типизации определяется потребностями языковой и стилистической коммуникации. В.Шекспир характеризует в цитированном отрывке двух персонажей. Эванс - духовное лицо родом из Уэльса, он изъясняется на несколько аффектированном и подчеркнуто изысканном наречии; Кайус лекарь-француз, подвизавшийся при королевском дворе, искажает английский язык, выражаясь с помощью англо-французских «макаронизмов». Переводчики типизируют персонажей с помощью приемов языковой стилизации. В данном случае переводчики не выходят за рамки приемлемой меры
типизации, адекватно воспроизводя английский оригинал.
Р.А.Аюпоеа - Теория о практика художественного перевода
3.Переводчик нивелирует выразительные особенности оригинала, обедняет, упрощает его стиль («негативный сдвиг»).
Примером стилистической утраты может послужить перевод стихотворения С.Есенина на английский язык, выполненный Чарльзом Брашем и Петром Соскиным:
Темна ноченька, не спится.
Выйду к речке на лужок.
Распоясала зарница
В пенных струях поясок.
Dark night, I can not sleep,
Вut walk to the river meadov.
Summer lightning breaks loose
То plunge in the foaming waters.
Одна из характерных особенностей процитированной строфы Есенина - фольклорная образность. Эта особенность в значительной степени определяет выразительную атмосферу стиля.
Показателем фольклерности в тексте выступают постоянные эпитеты: темна ноченька, пенные струи, а также уменьшительные суффиксы: ноченька, речка, лужок, поясок. Обычно уменьшительные суффиксы - проявление эмоционального от-ношения, а эмоциональность, в свою очередь, - выражение субъективного подхода к теме. В английском языке нет языковых средств для выражения эмоционального отношения такого рода, поэтому нет возможности на лексическом уровне выразить эмоциональное звучание текста. Поэтому долг переводчика - искать решение на стилистическом уровне. Потери выразительности в английском переводе Есенина возникли потому, что переводчик не учел этой инвариантной особенности оригинала.
4. Переводчик не имеет в своем распоряжении стилистических средств для воспроизведения образных примет оригинала и поэтому вынужден обращаться к заменяющим средствам. Как правило, в таких случаях речь идет об изменении стилистических элементов выражения, о замене непереводимых выраже-
32
Р.А.Аюпоеа - Теория и практика художественного перевода
ний, образных связей, идиом и т.д. Такой тип переводческой трансформации называется «субституцией».
Приведем пример из «Виндзорских насмешниц» Шекспира:
Мгs Page:
We’ll leave a proof, by that which we will do,
Wives may be merry, and yet honest too:
We do not act that often jes and laught;
'T.is old, but true, - Still swine eats all the draff.
W. Shakspeare. Merry Wives of Winsdor.
Миссис Пейж:
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Перевод С.Маршака и М. Морозова)
При переводе поэзии, чтобы достигнуть стилистического сходства, переводчик имеет возможность перемещать отдельные языковые элементы из одного стиха в другой без ущерба для семантики и стиля перевода. Подобная замена противоположна механическому осуществлению требования переводить «стих в стих». В цитированном переводе отдельные элементы перемещаются таким образом, чтобы они могли участвовать в создании нового текста и в воспроизведении стиля оригинала.
|
|