Типология стилистических изменений

В ПЕРЕВОДЕ

Элементы макроструктуры художественного текста (тема, герои место действия, время действия и т.д.) существуют для переводчика как обязательные факты текста, которыми он не должен «манипулировать». Специфической проблемой теории художественного перевода остается типология изменений на уровне микростилистики текста. Эти изменения, т.е. стилисти­ческие сдвиги, вытекают не только из объективных ситуаций, но и из индивидуального образного и выразительного идиолек­та переводчика, его пристрастий и индивидуальных склонно­стей.

А. Попович рассматривает следующие возможности пере­носа стилистических ситуаций оригинала в целевой язык:

1. Переводчик стилистически адекватно воспроизводит

29


Р. А.Аюпова - Теория и п рактика ху дожественного перевода

смысловой инвариант оригинала; изобразительные элементы перевода и оригинала и в функциональном, и в структурном смысле соответствуют друг другу.

В качестве примера приведем перевод А.Блока поэтическо­го текста, принадлежащего Г.Байрону:

 

Journal in Cephalonia

The dead have been awakened -shall I sleep?

The world’s at war with tyrants-shall I crouch?

The harvest’s ripe and shall I pause to reap?

I slumber not: the thorn is in my Couch;

Each day a trumpet soundeth in mine ear,

Its echo in my heart…

    Из дневника Кефалонии

Встревожен мертвых сон - могу ли я спать?

Тираны давят мир - я ль уступлю?

Созрела жатва - мне ли медлить жать?

На ложе колкий терн; я не дремлю;

В моих ушах, что день, поет труба,

Ей вторит сердце...

Приведенный текст является примером оптимального ис­пользования ситуации переводимости, в котором сохранены все основные черты содержательного и стилистического строения оригинала и найдено функциональное восполнение межтексто­вого инварианта в оригинале и в переводе. Сохранена приемле­мая степень стилистических сдвигов, функционально использо­ваны все приемы образного сходства, и перевод остается в рам­ках коннотации, не нарушен характер оригинального текста.

2. Переводчик имеет в своем распоряжении эквивалентные средства выражения для воссоздания инварианта оригинала, но преднамеренно акцентирует другие стилистические моменты и придает переводу таким образом новую эстетическую инфор­мацию. Тут речь идет об усилении выразительности оригинала.

В следующем примере мы наблюдаем стилистическую ти-

 

 

пизацию при переводе:

  Evans: Shall I tell you a lie? I do despise aliar as I do despise

one that is false, or as despise one that is not true. The knight, Sir

John, is there: and, I beseech you, be ruled by your well – willers.

I will peat the door for Master Page. (Knocks) What, hoa! God 

pless your house here!

Caius: Vat is you sing? I do not like des toys. Pray you, go and

vetch me in my clost un boitier vert, - a box, a green-a box: do in-

tend vat I speak? a greena box.

W. Shakespeare. Merry Wives of Windsor.

Эванс: Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как прези­раю тех, кто не говорит правду, или. верней, говорит неправду. Да. рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит) Эй! Хо! Да пошлет господь благословление дому сему!

Кайус: Что ты пел? Я не люблю такой пустяки. Достань из чулан и дай мне коробка авек пильюль. Понимай, зелени короб­ка! Пильюль!

(Перевод С. Маршака и М. Морозова).

Здесь использован прием, весьма часто встречающийся, а именно прием нарушения норм выражения. Сюда относятся языковые характеристики персонажа с помощью сленга, креолизации или диалекта, характерных для определенной общест­венной среды. Мера допустимости типизации определяется по­требностями языковой и стилистической коммуникации. В.Шекспир характеризует в цитированном отрывке двух персо­нажей. Эванс - духовное лицо родом из Уэльса, он изъясняется на несколько аффектированном и подчеркнуто изысканном на­речии; Кайус лекарь-француз, подвизавшийся при королев­ском дворе, искажает английский язык, выражаясь с помощью англо-французских «макаронизмов». Переводчики типизируют персонажей с помощью приемов языковой стилизации. В дан­ном случае переводчики не выходят за рамки приемлемой меры

типизации, адекватно воспроизводя английский оригинал.

 

 

Р.А.Аюпоеа - Теория о практика художественного перевода

3.Переводчик нивелирует выразительные особенности ори­гинала, обедняет, упрощает его стиль («негативный сдвиг»).

Примером стилистической утраты может послужить пере­вод стихотворения С.Есенина на английский язык, выполнен­ный Чарльзом Брашем и Петром Соскиным:

Темна ноченька, не спится.

Выйду к речке на лужок.

Распоясала зарница

В пенных струях поясок.

Dark night, I can not sleep,

Вut walk to the river meadov.

Summer lightning breaks loose

То plunge in the foaming waters.

Одна из характерных особенностей процитированной стро­фы Есенина - фольклорная образность. Эта особенность в зна­чительной степени определяет выразительную атмосферу сти­ля.

 

Показателем фольклерности в тексте выступают постоян­ные эпитеты: темна ноченька, пенные струи, а также уменьши­тельные суффиксы: ноченька, речка, лужок, поясок. Обычно уменьшительные суффиксы - проявление эмоционального от­-ношения, а эмоциональность, в свою очередь, - выражение субъективного подхода к теме. В английском языке нет языко­вых средств для выражения эмоционального отношения такого рода, поэтому нет возможности на лексическом уровне выра­зить эмоциональное звучание текста. Поэтому долг переводчи­ка - искать решение на стилистическом уровне. Потери вырази­тельности в английском переводе Есенина возникли потому, что переводчик не учел этой инвариантной особенности ориги­нала.

4. Переводчик не имеет в своем распоряжении стилистиче­ских средств для воспроизведения образных примет оригинала и поэтому вынужден обращаться к заменяющим средствам. Как правило, в таких случаях речь идет об изменении стилистиче­ских элементов выражения, о замене непереводимых выраже-

 

32


Р.А.Аюпоеа - Теория и практика художественного перевода

ний, образных связей, идиом и т.д. Такой тип переводческой трансформации называется «субституцией».

Приведем пример из «Виндзорских насмешниц» Шекспира:

Мгs Page:

We’ll leave a proof, by that which we will do,

Wives may be merry, and yet honest too:

We do not act that often jes and laught;

'T.is old, but true, - Still swine eats all the draff.

W. Shakspeare. Merry Wives of Winsdor.

Миссис Пейж:

Пускай отныне будет вам известно,

Что может женщина веселой быть и честной.

Верны мужьям шалуньи и насмешницы,

А в маске благочестья ходят грешницы.

(Перевод С.Маршака и М. Морозова)

При переводе поэзии, чтобы достигнуть стилистического сходства, переводчик имеет возможность перемещать отдель­ные языковые элементы из одного стиха в другой без ущерба для семантики и стиля перевода. Подобная замена противопо­ложна механическому осуществлению требования переводить «стих в стих». В цитированном переводе отдельные элементы перемещаются таким образом, чтобы они могли участвовать в создании нового текста и в воспроизведении стиля оригинала.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: