Переводческие потери и их компенсация

Какие-то элементы художественного текста просто невоз­можно передать средствами другого языка, но переводчик обычно старается компенсировать такие потери. Например, русское выражение, характерное для южных регионов, «Но ва­ше дело рисковое» (М.Шолохов) может быть переведено как "But your job is damn risky". Нестандартная морфологическая форма разговорного стиля, характерная для южных регионов России, передана лексическим способом - словом " damn ". Фра­за «подкинуть идейку» может быть переведена "to ell the idea", где коннотация, выраженная суффиксом имени существитель­ного, перенесена на глагол.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: