Какие-то элементы художественного текста просто невозможно передать средствами другого языка, но переводчик обычно старается компенсировать такие потери. Например, русское выражение, характерное для южных регионов, «Но ваше дело рисковое» (М.Шолохов) может быть переведено как "But your job is damn risky". Нестандартная морфологическая форма разговорного стиля, характерная для южных регионов России, передана лексическим способом - словом " damn ". Фраза «подкинуть идейку» может быть переведена "to ell the idea", где коннотация, выраженная суффиксом имени существительного, перенесена на глагол.