Интонация вводных слов и предложений Intonation of Parentheses

Вводные слова и предложения в английском языке, как и в русском, служат для выражения отношения говорящего к про­исходящим событиям и могут стоять в начале, середине и конце, предложения.

1) Когда говорящий придает особое значение выражению сво­его отношения к происходящему, то вводное слово или фраза, стоящее в начале предложения, формирует отдельную смысло­вую группу и является ударным. В этом случае вводные слова или фразы могут произноситься с восходящим, нисходящим или нейтральным тоном (-^).

TlWell, J I'm 'going to think it Clover.

ilWell, / I'm 'going to 'solve this problem my^lself.               I

->Well, J I'm 'going to ^Itry.

TlHowever, / it really 'doesn't 'seem to iJmatter very much.

^Personally, J I'm 'not fond of iJswimming.

->Anyhow, J things are not so bad as you i imagine.

As a batter of 7lfact, JI 'don't know \vhat to ildo about it.

By the ^!way, J he is 'still a member of our ^iclub.

Если же говорящий не придает особой важности выражению личного отношения, то вводные слова и фразы в начале предло­жения являются, как правило, безударными, произносятся быс­тро и не формируют отдельную смысловую группу.

Besides, she Isn't that iJhot-tempered.

Generally, I prefer Mite 'coffee in the ilmorning.

Strictly speaking, he is ten minutes dilate.

No doubt, he'll be 'able to ^Ihelp us.

In my opinion, he is hot Very po^Jlite.

2) Вводные слова и фразы, стоящие в середине или в конце предложения, не формируют отдельных смысловых групп, обыч­но являются безударными или полуударными и продолжают мелодию предшествующей смысловой группы.

She was badly iJill, as far as I re'member.

There is ho place like ^Ihome, you know.

 

1. Bit by bit шаг за шагом

2. It isn't cricket Это не честно

3. It is the limit это уже слишком

4. As fit as a fiddle В добром здравии в хорошем настроении

5. Seeing is believing пока не увижу не поверю

6. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

7. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

8. Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

9. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

10. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка. Красна изба не углами, а пирогами

11. Easy as ABC просто как 2*2

12. From Hamlet to omelet иметь широкий репертуар (об актере)

13. The less said the better краткость сестра таланта

14. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

15. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

16. Health is above wealth Здоровье дороже денег

17. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

18. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

19. One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.

20. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

21. Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

22. When your work is done come out in the sun and have a fun сделал дело гуляй смело

23. What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.

24. He laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

25. The last drop makes the cup run over. Ср. Последняя капля переполняет чашу.

26. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

27. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв, по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.

28. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

29. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", — так лентяи говорят.

30. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

31. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

32. A little pot is soon hot дурака легко вывести из себя

33. New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет.

34. Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.

35. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

36. No news (is) good news. Отсутствие новостей — хорошая новость. Ъ1$§ boot is not on the right foot быть не в своей тарелке

38. Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается

39. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

40. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

41. Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется.

42. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар.

43. То have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.

44. No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает.

 

45. Joys shared with other are more enjoyed делиться радостью всегда приятно

46. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

47. The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает, Паршивая овца все стадо портит.

48. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

49. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.

50. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

51. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

Стр.72

 

52. To call a spade a spade -      Называть вещи своими именами.

53. A bird in the hand is worth two in the push  -      Птичка в руках стоит 2-х в кустах.

54. To beat about the bush -      Ходить вокруг да около.

55. When all comes to all  -      В конечном счете.

56. To cut a long story short -      Короче говоря.

57. Far from eye, far from heart   -      С глаз долой и с сердца вон.

58. Let the cat out of the bug       -      Проболтаться, рассказать секрет.

59. The less said the better -      Больше дела, меньше слов.

60. Grasp all, lose all        -      За двумя зайцами.

61. Put your foot down    -      Принять твердое решение.

Tongue twisters

[p]

1. Please place the pleated pressed pants on the plain pressing plank.

 

2. Bess is the best burglar in the Boston Band.

 

[w] [ð]

3. Whether the weather be fine

Or whether the weather be hot

Whether the weather be cold

Or whether the weather be hot

We’ll weather the weather

Whatever the weather

Whether we like it or not.

 

[w]

4. If two witches watched two watches, which witch would watch which watch?

 

5. An oyster met an oyster

And they were oysters two,

Two oysters met to oysters,

And there were oysters too;

Four oysters met a pint of milk

And they were oysters stew.

 

For fine fresh fish, phone Phil.

Fifty-five flags freely flutter from the floating frigates.

 

6. Yally Bally had a jolly golliwog

Feeling folly, Jally Bally bought

his jolly goly a dolly made of holly

The golly, feeling jolly, named the holly dolly, Polly

So, Yally Bally’s jolly golly’s holly dolly Polly’s also jolly.

 

[t]

7. A tutor who tooted a flute

Treed to tutor two tooters to toot.

Said the two to the tutor

“Is it harder to toot or to tutor two tooters to toot”.

 

[b]

 

8. Betty Botter bought some butter

But she said: “This butter’s bitter.

If I put it in my batter,

It will make my batter bitter.

But a bit of better butter

Will make my bitter batter better”

So Betty Botter bought a bit of better butter

And made her bitter batter a bit better.

 

[g]

9. Three grey-green greedy geese

Feeding on a weedy piece,

The piece was weedy

And the geese were greedy,

Three grey-green greedy geese.

 

10. New cheese, chew cheese please.

Cheerful Charlie chose a cheesy Chowder.

 

[i:]

11. I need not your needles

They’re needless to me,

for the needing of needles

Is needless, you see

But if my neat trousers

Have need to be kneed,

I then should have need

of your needles indeed.

 

[i]

12. I miss my Swiss Miss

My Swiss Miss misses me.

 

13. Miss Smith lisps as she talks and lists as she walks.

 

[æ]

 

14. Once there lived a lad who was always very sad, for he hadn’t any mother and he hadn’t any dad.

 

15. His ideas may be factless

But to say so would be tactless.

 

[ai]

 

16. There is no need to light a night light

on a light night like tonight

For a night light’s just a slight light

On a light night like tonight.

 

[p] [i:] [i] [ai]

 

17. Peter Piper picked a peck of pickled peppers:

A Peck of pickled peppers Peter Piper

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,

Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

 

[r] [o] [au]

 

18. Robert Rowley rolled a round roll round

A round roll round Rober Rowley rolled:

if Robert Rowley rolled a round roll round

Why a round roll round Robert Rowley rolled?

 

[tw] [w] [i]

 

19. When a twister twisting would twist him a twist

For twisting a twist three twists he will twist

But if one of the twists untwists from the twist,

The twist untwisting untwists the twist.

 

[s] [z] [i:] [e] [] [ƒ]

20. She sells sea – shells on the sea – shore

The shells that she sells are sea – shells I’m sure

For if she sells sea – shells on the sea – shore

Then I’m sure she sells sea – shore shells.

 

[θ] [ð] [ou] [æ]

21. There was an old woman and nothing she had

And so this old woman was said to be mad

She’d nothing to eat, she’d nothing to wear,

Sh’d nothing to lose, she’d nothing to fear,

She’d nothing to ask, and nothing to give,

and when she did die, she’d nothing to leave.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: