Примеры переводческих фактов

№ п/п Оригинал Перевод
1 John T. Unger came from a family that had been well known in Hades – a small town on the Mississippi River – for several generations [63, c. 31]. Род Джона Т. Ангера был на отменном счету в Геенне – есть такой городок на Миссисипи [44, c. 39].
2 …Mr. Unger presented his son with…[63, c. 31] Мистер Ангер презентовал сыну…[44, c. 39]

 

Неразрывный пробел и другие тонкости форматирования

В тексте любой научной работы употребляются слова и их элементы, которые пишутся отдельно, но не могут быть размещенными на разных строках. Для предотвращения таких ошибок используют так называемый неразрывный пробел, который осуществляют одновременным нажатием клавиш Ctrl + Shift и пробел. Перечень случаев необходимого применения неразрывного пробела:

1) инициалы и фамилии: М. М. Жванецкий; Арнольд И. В;

2) сокращение перед и после цифры: 2011 г.; с. 278;

3) в библиографии перед двоеточием и точкой с запятой: М.: Наука; под ред. В. М. Федорова; предисл. Е. С. Иванова;

4) в названии учреждений перед и после слова «имени»: Киевский национальный университет имени Т. Г. Шевченко.

Если строка заканчивается на дефис, отделяющий цифру от следующей цифры или буквы (с. 3-5; в 1990-х гг.), такой дефис также делают неразрывным с помощью комбинации клавиш Ctrl + Shift + дефис.

Чтобы убедиться, что неразрывные пробел и дефис нигде не пропущены, необходимо включить проверку непечатаемых знаков при компьютерном наборе текста (значок ¶ в командной строке Word). При этом обычный пробел будет обозначаться точкой между словами, а неразрывный – значком º. Желательно также проверить, чтобы между словами не было лишних пробелов.

Недопустимо делать отступ абзаца с помощью клавиши табуляции или пробела. Форматирование абзацев нужно осуществлять в диалоговом окне «абзац».

Список рекомендуемой литературы

Основная литература

1. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с. – (Высшее профессиональное образование).

2. Айзенкоп С. М. и др. Учебное пособие по техническому переводу / Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С. и др. – Р. н/Д.: Феникс, 2001. – 288 с.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: [учеб. пособ. по устн. и письм. переводу для переводч. и преподават.] / Ирина Сергеевна Алексеева. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с.

4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории: [моногр.] / Ирина Сергеевна Алексеева. – М: Международные отношения, 2008. – 184 с.

5. Алимов В. В. Художественный перевод: [учеб. пособ.] / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Академия, 2010. – 256 с. – (Высшее профессиональное образование).

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. – СПб.: ЛКИ, 2010. – 240 с.

7. Білоус О. М. Теорія перекладу: курс лекцій: навч. посіб. для студ. вузів / Олександр Миколайович Білоус. – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2002. – 116 с.

8. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и ф-тов иностр. яз.): [учеб. пособ.] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – [3-е изд., стереотип.]. – М., 2001. – 224 с.

9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: [учеб. пособ.] / Евгений Васильевич Бреус. – [2-е изд, испр. и доп.]. – М.: УРАО, 2001. – 208 с.

10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Венедикт Степанович Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

11. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: [учеб. пособ.] / сост. М. А. Беляев, Е. В. Попова, И. А. Серова. – СПб.: Изд-вo CПбГУЭФ, 2010. – 91 с.

12. Кабакчи В. В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу: [учеб. пособ.] / Виктор Владимирович Кабакчи. – СПб: Союз, 2000. – 256 с.

13. Казакова Т. А. Художественный перевод. В поисках истины / Тамара Анатольевна Казакова. – СПб: Союз, 2006. – 224 с.

14. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: [учеб. пособ.] / Тамара Анатольевна Казакова. – СПб: Инъязиздат, 2006. – 544 с.

15. Казакова Т. А. Translation Techniques. English – Russian. Практические основы перевода: [учеб. пособ] / Тамара Анатольевна Казакова. – СПб: Союз, 2000. – 162 с.

16. Карданова К. С. Стилистические аспекты перевода: [учеб. пособ. для студ. 2-4-х курсов филолог. и лингвист. ф-тов вузов спец. «Переводчик в сфере проф. Коммуникации»] / К. С. Карданова, О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева и др. –М.: Академия, 2010. – 176 с. – (Высшее профессиональное образование).

17. Катфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Джон К. Катфорд; пер. с англ. В. Мазо. – СПб.: Либроком, 2009. – 208 с.

18. Клишин А. И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех: [учеб. пособ.] / Александр Иванович Клишин. – СПб.: АНДРА, 2003. – 96 с. – (Университетская серия).

19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: [моногр.] / Вилен Наумович Комиссаров. – [2-е изд., доп.]. – СПб.: Либроком, 2009. – 176 с.

20. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: [учеб. пособ.] / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: [учеб. пособ.] / Вилен Наумович Комиссаров; под ред. С. Ф. Гончаренко. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

22. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: [учеб. пособ.] / В. Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. – М.: Высшая школа, 1990. – 168 с.

23. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підруч. / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2000. – 448 с.

24. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: [учеб. пособ.] / Виктор Николаевич Крупнов. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.

25. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: [учеб. пособ.] / Виктор Николаевич Крупнов. – М.: Академия, 2009. – 160 с. – (Высшее профессиональное образование).

26. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: [учеб. пособ.] / Виктор Николаевич Крупнов. – М.: Высшая школа, 2009. – 280 с.

27. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): [учеб. для язык. вузов и курсов повышения квалификации переводчиков] / Сергей Сергеевич Кузьмин. – [3-е изд., испр.]. – М.: Флинта; Наука, 2007. – 312 с.

28. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика = Translators’ Russian-English Phraseological Dictionary / Сергей Сергеевич Кузьмин. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 776 с.

29. Кунцевич С. Е. Грамматические трудности перевода: [учеб. пособ.] / С. Е. Кунцевич, Н. Ф. Смирнова. – Мн.: МГЛУ, 1999. – 96 с.

30. Латышев Л. К. Технология перевода: [учеб. пособ.] / Лев Константинович Латышев. – М.: Академия, 2008. – 320 с. – (Высшее профессиональное образование).

31. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе: [учеб. пособ.] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов; под ред. Н. И. Крыловой. – М.: НВИ; Тезаурус, 2001. – 136 с.

32. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: [учеб. для студ. переводческих ф-тов вузов] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 4-е изд, стереотип. – М.: Академия, 2008. – 192 с. – (Высшее профессиональное образование).

33. Марчук Ю. Н. Модели перевода: [учеб. пособ.] / Юрий Николаевич Марчук. – М.: Академия, 2010. – 176 с. – (Высшее профессиональное образование).

34. Ментальность. Коммуникация. Перевод: [антология] / ред.-сост. М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2009. – 280 с. – (Теория и история языкознания).

35. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.

36. Мирам Г. Э. Практический перевод. Заметки к лекциям / Геннадий Эдуардович Мирам. – К.: Ника-Центр; Эльга, 2005. – 184 с.

37. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Лев Львович Нелюбин. – [4-е изд.]. – М.: Флинта; МПСИ, 2006. – 320 с.

38. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М.: Флинта; МПСИ, 2006. – 416 с.

39. Нелюбин Л. Л. Переводоведческая лингводидактика: [учеб. пособ.] / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. – М.: Флинта; МПСИ, 2009. – 320 с.

40. Основи перекладознавства: навч. посіб. / за ред. А. Є. Нямцу – Чернівці: Рута. – 2008. – 321 с.

41. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): учеб. пособ. / Ольга Владимировна Петрова. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. – 96 с.

42. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Яков Иосифович Рецкер; коммент. Д. И. Ермоловича. – М.: Валент, 2006. – 244 с. – (Библиотека лингвиста).

43. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода = Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation: [учеб.] / Д. Робинсон, Д. А. Туганбаев, Н. Г. Шахова; пер. с англ. М. В. Скуратовская. – 2-е изд.– СПб.: Кудиц-Образ, 2005.– 304 с.

44. Сдобников В. В. Теория перевода: [учеб. для студ. гуманит. вузов, аспирантов, переводчиков-практиков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

45. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: [учеб. пособ. для студ. старших курсов переводч. ф-тов] / Аркадий Львович Семенов. –М: Академия, 2008. – 160 с. – (Высшее профессиональное образование).

46. Семенова М. Ю. Основы перевода текста перевода: [учеб.] / Марина Юрьевна Семенова. – М.: Феникс, 2009. – 352 с. – (Высшее образование).

47. Слепович В. С. Курс перевода: Английский – русский = Translation Course: English – Russian: [учеб. для студ., магистрантов и аспирантов эконом. профиля] / Виктор Самойлович Слепович. – [9-е изд.]. – Мн: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.

48. Слепович В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian-English Translation Handbook: [учеб. для студ., магистрантов и аспирантов эконом. профиля] / Виктор Самойлович Слепович. – [3-е изд.]. – Мн: ТетраСистемс, 2008. – 304 с.

49. Сулейманова О. А. Стилистические аспекты перевода: [учеб. пособ. для студ. филолог. и лингвист. ф-тов вузов] / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова, Н. Н. Беклемешева и др. – М.: Академия, 2010. – 240 с. – (Высшее профессиональное образование).

50. Тихонов А. А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие / Александр Александрович Тихонов. – М.: Проспект, 2005. – 120 с.

51. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие / Андрей Венедиктович Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филология Три, 2002. – 416 с. – (Студенческая библиотека).

52. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.

53. Чередниченко О. І. Теорія перекладу / Олександр Іванович Чередниченко. – К.: Либідь, 1993. – 318 с.

54. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Гелий Васильевич Чернов. – СПб.: Либроком, 2009. – 208 с.

55. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Александр Давидович Швейцер. – 2-е изд. – СПб.: Либроком, 2009. – 216 с. – (Из лингвистического наследия).

 

Дополнительная литература

1. Влахов С. Непереводимое в переводе [моногр.]/ С. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.

2. Дайнеко В. В. Переклад і міжмовні відповідності / В. В. Дайнеко, Г. Е. Мірам // Наук. вісник Ізмаїльського держ. гуманітарного ун-ту. Випуск № 17. – Ізмаїл, 2004. – С. 67-70.

3. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов: навч. посібн. / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 459 с.

4. Корунець І. В. Просодійні елементи як об’єкт відтворення в перекладі / І. В. Корунець // Всесвіт. – 2004. – № 9-10. – С. 150-159.

5. Корунець І. В. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) / І. В. Корунець // Наук. записки: зб. наук. праць. – К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. – С. 289-291.

6. Маркина М. Г. Адекватность как переводческая проблема / М. Г. Маркина // Культура народов Причерноморья. – 2008. – № 111. – Т. 1. – С. 20-22.

7. Науменко А.М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. / відп. ред. С. О. Швачко та ін. – Суми: Вид-во СУМДУ, 1999. – С. 114-119.

8. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт; пер. с нем. А. Батрака // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике: [сб. статей]. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185-202.

9. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80-87.

10. Падун Т. В. К проблеме классификации переводческих трансформаций, Т. В. Падун // Профессиональная подготовка будущего специалиста: проблемы теории и практики: [сб. материалов науч.-практич. конф. проф.-препод. cостава, аспирантов и студентов КГУ «XII неделя науки». 2-3 апреля 2010 г., г. Евпатория]. – Ч. 3. Иностранная филология. Методика преподавания иностранных языков. – Ялта; Евпатория: РИО КГУ; ЕИСН КГУ, 2010 – С. 153–155.

11. Псурцев Д. В. К Проблеме перевода и интерпретации художественного текста: Об одном критерии адекватности / Д. В. Псурцев // Вестник МГЛУ. – Выпуск 463. Перевод и дискурс. – М.: 2002. – C. 16-26.

12. Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода / В. Д. Радчук // Теорія і практика перекладу: респуб. міжвідом. наук. зб. – Вип. 2. – К., 1979. – С. 118-122.

13. Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода: [учеб. пособ.] / Вадим Витальевич Сдобников. – М.: Восток-Запад; АСТ, 2007. –144 с.

14. Теория и практика перевода / под ред. Ю. Н. Марчука. – М.: НВИ; Тезаурус, 2010. – № 1. – 80 с.

15. Фесенко Т. А. Перевод: на гранях культуры и когниции / Т. А. Фесенко // Мова і культура. – 2003. – Вип. 6. – Т. 4. Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. – С. 147-155.

16. Sokolova I. O. Specifying Lexical Synonymity Criteria / I. O. Sokolova // Матеріали Міжвуз. студ. наук.-практ. конф. «Науково-дослідна і інноваційна робота студентів – важливий аспект формування особистості майбутнього спеціаліста високої кваліфікації», 28 квітня 2011 р., м. Сімферополь. – Сімферополь: НАПКБ, 2011. – P. 97-100.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: