Пример оформления титульного листа выпускной работы


Содержание включает в себя перечень условных сокращений, введение, заголовки разделов и подразделов, выводы к разделам, общие выводы, список использованных источников, приложения (если они есть) с указанием номера страницы, с которой начинается раздел или подраздел.


Пример оформления содержания работы

Список условных сокращений. Все принятые в работе малораспространенные условные сокращения поясняют в списке, который располагают непосредственно после содержания на новой странице. Независимо от этого при первом появлении этих элементов в тексте работы приводят их расшифровку, например: Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называют стилистическими синонимами (СС). Перечень печатают в две колонки, в которых слева в алфавитном порядке приводят сокращения, справа – их детальную расшифровку, например:

ВС              вариативное переводческое соответствие

ИС              индейская символика

ИТ              исходный текст

ИЯ              исходный язык

ПС              постоянное переводческое соответствие

ПТ              текст перевода

ПЯ              язык перевода

ЭС              этническая символика

Требования к содержанию студенческой научно-исследовательской работы

Введение

Введениеявляется визитной карточкой работы. От его корректного оформления зависит логика и содержательное наполнение научно-исследовательской работы. Структуру введения составляют следующие компоненты:

1) постановка проблемы в общем виде, ее связь с практическими задачами, например:

«... творчество писательницы не поддается точной классификации: как считают критики, оно находится на стыке постмодернистской прозы, эзотерической традиции, абсурдистской и сатирической научной фантастики и других разновидностей литературы и лишь условно может быть отнесено к научной фантастике и фэнтези, хотя автор часто использует приемы и сюжеты этих жанров. Начиная с первых опубликованных произведений, Энн Райс привлекает внимание своеобразной популяризацией трансцедентальной философии, буддизма и учений современных мистиков (в частности, Карлоса Кастанеды), анализом состояний сознания и опытами создания новой мифологии» (из курсовой работы на тему «Жанровое своеобразие романа Энн Райс «Интервью с вамиром»»;

«Внимание лингвистов, занимающихся проблемами семасиологии, издавна привлекает сущность синонимии, синонимические отношения между словами, так как решение проблем синонимии тесно связано с полисемией и антонимией и ее изучение важно для семасиологии, лексикографии, литературоведения, переводоведения и методики преподавания иностранного языка» (из дипломной работы на тему «Изофункциональность коннотативного значения синонимов как критерий адекватности перевода (на материале романа С. Мейер «Сумерки»)»;

2) краткая история изучения проблемы, степень ее изученности по хронологическому или концептуальному принципам с указанием не освещенных аспектов. Этот компонент должен содержать инициалы и фамилии ученых, занимавшихся исследованием данной проблемы, в алфавитном порядке. Соответственно, в перечень литературы должны быть включены работы всех упомянутых исследователей. Ссылки на эти работы в тексте введения не обязательны. Пример изложения краткой истории изучения проблемы:

а) «Творческое наследие Ф. С. Фицджеральда изучалось многими отечественными и зарубежными исследователями (А. Н. Горбунов, Я. Н. Засурский, А. М. Зверев, В. К. Кухалашвили, Ю. Я. Лидский, М. О. Мендельсон, А. И. Старцев, И. П. Хутыз, М. Д. Брукколи, М. Ф. Гайсмар, М. Каули, К. Кросс, А. Майзнер, Л. O’Mиара, Ч. Шейн, Б. Шульберг). Исследователи подчеркивают весомость творческого вклада писателя в литературный процесс эпохи особого расцвета литературы США, отмечают своеобразие художественного отражения Ф. С. Фицджеральдом современного ему мира как один из важнейших факторов развития американской литературы 20-30-х годов прошлого столетия. Вместе с тем, большинство ученых (Н. А. Анастасьев,Б. А. Гиленсон, Н. А. Кубанев, У. Ален, Р. Скляр, А. Майзнер, Э. Тернбулл) отдавали предпочтение романам Ф. С. Фицджеральда, недооценивая новеллистику писателя» (из курсовой работы на тему «Жанрово-стилистическое своеобразие новеллистики Ф. С. Фицджеральда»;

б) «Проблемой синонимии занимались Г. Б. Антрушина, Ю. Д. Апресян, В. Г. Вилюман, Т. Г. Винокур, Ю. Н. Власова, Ю. К. Годлинник, А. П. Евгеньева, В. В. Коноваленко, С. В. Коноваленко, Е. И. Путятина.

Вместе с тем, синонимия остается наименее изученной областью языкознания в лексике, грамматике и синтаксисе. Отсутствует единство мнений относительно самого содержания понятия «синонимия». Одна группа лексикографов (К. В. Архангельская, Т. Г. Винокур, М. Марузо) рассматривает синонимы как слова, близкие или тождественные по значению, другая группа (Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, А. П. Евгеньева, В. И. Кодухов) − как слова, обозначающие одно понятие и различающиеся оттенками значения или экспрессивными и стилистическими особенностями. Остаются недостаточно исследованными вопросы функционирования синонимии в художественном тексте, в частности, как средства модификации коннотативного значения слова.

Семасиологический и функциональный аспекты синонимии, реализуемые в художественном тексте, не могут не учитываться при определении степени адекватности перевода художественного произведения. Проблемой критериального анализа степени адекватности перевода занимались В. Н. Комиссаров, У. Куайн, В. А. Нуриев, В. Д. Радчук, П. Рикер, В. В. Сдобников, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер. Исследователями признается релевантность сохранения коннотативного компонента семантической структуры слова для достижения адекватности перевода» (из дипломной работы на тему «Изофункциональность коннотативного значения синонимов как критерий адекватности перевода (на материале романа С. Мейер «Сумерки»)»;

3) обоснование выбора темы исследования и его актуальности должно вытекать из освещения истории исследования поставленной проблемы. Обоснование актуальности, как правило, отражает оставшиеся не исследованными аспекты проблемы, например:

«Полноценное понимание идейно-художественного содержания литературного произведения невозможно без понимания творческой позиции автора, наиболее полно выраженной в комплексе употребляемых им эмоционально-оценочных средств. Теоретическими и практическими проблемами интерпретации художественного текста с опорой на эмоционально-оценочные средства занимались Н. Д. Арутюнова, А. В. Кунин, В. Н. Телия, В. И. Шаховский. Однако вопрос о применении эмоционально-оценочной изофункциональности в качестве критерия адекватности перевода остается дискуссионным. Вышесказанное обусловило актуальность и определило выбор темы исследования: «Эмоционально-оценочная изофункциональность как критерий адекватности перевода (на материале новеллистики Ф. С. Фицджеральда)»»;

4) определение объекта и предмета исследования. Объект исследования – это процесс или явление, порождающее проблемную ситуацию, избранную для изучения. Объект и предмет исследования как категории научного процесса соотносятся между собой как общее и частное. В объекте выделяется та его часть, которая является предметом исследования.

Например, объектом курсовой работы по теме «Лицо войны в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»» служит антивоенный протест в творчестве Э. Хемингуэя. Предмет такого исследования можно определить следующим образом: воздействие войны на человеческие судьбы в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!».

Объект выпускной работы на тему «Изофункциональность коннотативного значения синонимов как критерий адекватности перевода (на материале романа Стефани Мейер «Сумерки»)» звучал как «парадигматические отношения в лексической системе языка», предмет исследования был определен как «функционирование синонимии в оригинальном и переводном текстах Стефани Мейер «Сумерки»».

5) определение цели исследования. Цель исследования должна соответствовать названию кработы и иметь непосредственное отношение к предмету исследования. Например, при предмете исследования «воздействие войны на человеческие судьбы в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»» цель исследования можно сформулировать следующим образом: выявить авторское видение воздействия войны на человеческие судьбы в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»;

6) определение задач исследования. Задачи исследования должны отражать логику достижения его цели. Корректное определение задач исследования крайне вожно, ведь от него зависит полнота раскрытия темы, план курсовой или выпускной работы, последовательность общих выводов. Задачи исследования формулируются в виде глагольных словосочетаний, например (относительно вышеуказанной темы):

1) определить причины отчужденности «потерянного поколения»;

2) охарактеризовать роль антивоенного протеста в творчестве Э. Хемингуэя;

3) выявить позицию автора по отношению к официальному героизму;

4) проанализировать способы художественного доказательства несовместимости войны и любви в романе.

Подобная формулировка задач исследования необходимо приведет к четырем подразделам в составе двух разделов работы, где первый раздел будет называться «Военная тематика в творчестве Э. Хемингуэя», а второй – «Социальное и личностное в антивоенном пафосе романа «Прощай, оружие!»». Согласно задачам исследования, подразделы первой главы будут названы «Причины «потерянности» потерянного поколения» и «Антивоенный протест в творчестве Э. Хемингуэя», а подразделы второго раздела – «Отрицание официального героизма» и «Война и любовь как несовместимые сущности»;

7) теоретическое значение исследования, формулировка которого отражает вклад исследователя в исследование избранной темы. Такой вклад на уровне курсовой работы, как правило, не является весомым, поэтому его описание содержит слова «систематизировано», «уточнено», «прослежено», «описано». Формулировка теоретического значения исследования в бакалаврской или дипломной работе может содержать слова «определено», «выявлено», «разработано»;

8) практическое значение исследования (курсовой работы) может состоять в возможности применения его результатов в курсах «История зарубежной литературы», «Литература англоязычных стран», спецкурсе по творчеству исследуемого автора. Практическое значение результатов выпускной работы дошлжно быть шире и включать возможность их применения в курсах «Теория и практика перевода», «Стилистика английского языка», «Лингвостистилический анализ текста», спецкурсах по интерпретации текста;

9) методы исследования, используемые при выполнении курсовых и выпускных работ, подразделяют на общенаучные и специальные. К первым относятся анализ и систематизация научной и научно-методической литературы по литературоведению, культурологии и социологии. Эти методы используются для прослеживания истории изучения проблемы исследования, выявления противоречий или разногласий во взглядах ученых, а также неосвещенных аспектов исследуемой проблемы.

Специальные методы при написании курсовой работы на втором курсе: биографический метод, контекстуальный анализ художественного текста, концептуальный анализ художественного текста, стилистический анализ художественного текста, описательный метод, метод символической интерпретации, лингвокульторологический анализ с позиций культурно-исторического и антропологического подходов.

На третьем курсе перечисленные методы дополняются методом сплошной выборки тех или иных стилистических средств из текста художественного, публицистического произведения или исследуемых языковых единиц из двуязычных и одноязычных словарей, методом словарных дефиниций, дистрибутивным анализом, типологическим методом, позволяющим классифицировать исследуемый речевой материал; семантический анализ; метод символической интерпретации, сопоставительный системный анализ.

На четвертом курсе основными методами исследования станут функциональный, контекстуальный и статистический анализ переводческих фактов.

Перечислять методы исследования нужно не оторвано от содержания работы, а коротко и содержательно определяя, что именно исследовалось тем или тем методом. Это позволит убедиться в логичности и приемлемости выбора именно этих методов исследования;

10) материалом исследования могут служить: текст художественного или публицистического произведения; определенные лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из двуязычных и одноязычных словарей, художественной и специальной литературы, зафиксированных образцов устного дискурса, деловых бумаг, электронных писем и др.; переводческие факты;

11) структура работы – описание основных частей работы с краткой характеристикой их содержания, например:

«Во введении обоснован выбор темы исследования и показана его актуальность; определены цель и задачи, объект, предмет, теоретическое и практическое значение и методы исследования. В первом разделе рассмотрена реализация военной проблематики в творчествеЭ. Хемингуэя как представителя потерянного поколения. Во втором разделе раскрыто социальное и личностное начало в антивоенное пафосе Э. Хемингуэя на материале романа «Прощай, оружие!». В заключении сформулированы общие выводы, полученные в результате исследования. В библиографии представлена литература, положенная в основу работы. В приложениях представлен иллюстративный материал, использованный в работе»;

12) апробация работы является перечнем публикаций, в которых изложены результаты исследования, например:

«Результаты исследования обсуждены и одобрены на заседании студенческого научно-проблемной группы в декабре 2011 г., научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов Крымского гуманитарного университета 2 апреля 2012 г. (г. Евпатория) и отражены в опубликованной статье [27]».

В квадратных скобках указывается номер публикации автора исследования, включенный в перечень литературы в алфавитном порядке.

В тексте введения следующие слова выделяются полужирным шрифтом: выбор темы исследования; актуальность исследования; объект исследования; предмет исследования; цель исследования; задачи исследования; методы исследования; материал исследования; теоретическое значение исследования; практическое значение исследования; структура работы; апробация работы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: