Осуществление перевода

ПЕРЕВОД РАССКАЗОВ ГЕРМАНА ГЕССЕ

Проектная работа

 

 

Руководитель – Ермоленко И.И.

Тамбов

2017

Оглавление

 

Обозначения и сокращения1

Введение2

Перевод и его значение сейчас4

Виды перевода 4

Способы перевода 5

Правила перевода 8

Перевод книги9

План перевода 9

Осуществление перевода 10

Публикация и отзывы13

Публикация 14

Отзывы 15

Заключение16

 

 

 

 

Обозначения и сокращения

 

Введение

Актуальность.

Перевод играет огромную роль в современном мире, особенно после того, как произошел так называемый «информационный взрыв». Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди. Возросли международные контакты, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Кроме того, есть множество литературных произведений, недоступных для читателей из-за незнакомого языка и невозможности самостоятельного перевода,вследствие чего интересные и стоящие внимания книги так и остаются в стороне, не достигая аудитории.

 Именно это обуславливает актуальность выбранной темы.

В связи с этим, целью проекта является переводрассказов талантливого писателя Германа Гессе.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

Задачи теоретической части:

Изучить существующие правила перевода

Узнать, какие виды перевода есть сейчас

Узнать и выбрать способ перевода

Практическая часть:

Планирование деятельности

Сам перевод книги

Публикация перевода

Объектом исследования являются рассказы «Книжный человек» и «» Германа Гессе.

 

Предмет исследования: перевод литературного произведения

Методы исследования: аналитический обзор,поиск и отбор информации в сети интернет, работа с интернет-источниками, синтез.

Информационные источники: ВикипедиЯ и другие ресурсы интернета, Translate. ru, материалы НЭБ, материалы ресурса Литрес.ru.

 

 

 

 

I. Перевод и его значение сейчас

Перевод - это деятельность, которая заключается в перевыражении, перекодировании текста с одного языка на другой, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, контекста, вида перевода, типа текста и под воздействием собственной оценки, не меняя сути произведения или статьи, создает вариант на другом языке.

Содержание понятия «перевод» изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется не однозначно. Во-первых, данное понятие обозначает некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст).

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как "концептуальная и языковая картина мира социума".

 

Виды перевода

Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод.

Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.

Профессиональный перевод - это особая языковая переводческая деятельность - деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

Способы перевода

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ работы, то есть, меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в культуре перевода: полностью или частично, выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

Номер Способ перевода Описание
1. Сокращённый перевод Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п.
1.1 Выборочный перевод Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц.
1.2. Функциональный перевод Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.
2. Полный перевод Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.
2.1. Буквальный перевод Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Обычно имеет исключительно научную область распространения. Применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.  
2.2. Семантический перевод Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
2.3. Коммуникативный способ Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п. Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов.

Как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом.

Правила перевода

1. Необходимо соответствие нормам и правилам языка и учет его особенностей и различий с другими.

2. Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики так же важны, ошибок в качественном переводе быть не должно. Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

3. По возможности при переводе нужно сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

4. Если текст выделяется курсивом, подчеркиванием или полужирным начертанием, то это выделение должны быть сохранено и в переводе.
Кроме того, переводчик (особенно литературного материала) должен быть начитанным и располагать средствами языка для полного отображения картины, создаваемой в оригинале.

5. Не менее важным аспектом при осуществлении перевода необходимо так же согласие автора или соблюдение авторских прав.


II. Перевод книги

План перевода

Важной задачей практической части моей проектной работы было создание плана перевода.

1. Выбрать количество рассказов

2. Распланировать осуществление перевода

3.1. Установить, сколько раз в неделю буду заниматься переводом, чтобы уложиться в срок

3.2. Определить, сколько страниц в день будет удобно и оптимально прорабатывать

Выбранные мной произведения – РассказыГермана Гессесодержат в себе

Чтобы перевести и уложиться в сроки защиты проекта, необходимо было использовать математические подсчеты и рассчитать, сколько страниц буду переводить и сколько раз в неделю.

Для себя определила, что два раза в неделю количество переведенных страниц будет примерно равно 20.
Таким образом, можно было приступать к работе.

 


Осуществление перевода

Осуществляя перевод, я как сталкивалась с некоторыми трудностями, так и замечала периодическую лёгкость выполнения.

В таблице наглядно можно видеть, что удалось, а с чем было непросто справиться.

Трудности Отсутствие проблем
Временные рамки. Художественный перевод, как и любая другая деятельность творческой направленности требует не только сил, но и времени, которого из-за жёстких сроков сдачи нехватало. Осуществление перевода в целом.Учитывая мои знания по немецкому языку и выбор довольно-таки лёгкого в плане грамматики литературного произведения перевод в целом осуществлялся без проблем.
Идиомы, фразеологизмы и языковые особенности.Часто приходилось проводить много времени в интернете за поиском точного значения той или иной формулировки, чтобы не исказить смысла, вкладываемого автором. Удовольствие от выполнения проекта.Так как иностранные языки-сфера, которая меня интересует и привлекает, я планирую связать с этим направлением свою будущую профессию, сам процесс перевода доставил радость и удовольствие.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: