Речевой акт «Извинение»

Что касается извинений, то их употребление (время, место, частотность) также обусловлено культурно-историческим фактором. По сравнению с немецким языком, где пустые извинения произносятся по минимальному поводу и довольно часто, в русском языке извинения реже минимизируются и чаще воспринимаются слушающим без комментария. Редкость такой минимизации связана с тем, что в русской культуре за пустяки извиняются не так автоматически, как в немецкоязычной культуре.

По этому поводу словарь Duden Sekretariatshandbuch пишет следующее: «Также естественным должно быть извинение, если что-то не получилось. Это касается не только серьезных сделанных ошибок, но и большого количества неприятных мелочей, которые могут встретиться любому в повседневной жизни. Сказав «Извините!» на самом деле не извиняются. Просто тем самым говорящий уведомляет, что он заметил, что пересекся с другим человеком или ненамеренно ограничил собеседника в его личной свободе. В любом случае речь здесь идет не о признании вины, а о реакции, которая свидетельствует о действительном восприятии и уважении собеседника» (Duden Sekretariatshandbuch: 1997, 391).

В русскоязычной культуре извинения произносятся большей частью тогда, когда говорящий действительно берет вину на себя. Например, если не удалось купить молока, по-немецки можно сказать: «Entschuldige, aber es gab keine Milch mehr». - «Извини, но молока не было». По-русски это звучит довольно странно, так как если забыли купить молоко, то извинение пришлось бы к месту, а вот если молока не было, то есть налицо объективная причина, то извиняться не нужно: «Ты почему молока не купил?» - «Ой, извини, я совсем забыл». Или: «Не было».

В немецкоязычной культуре (в отличие от русской) существуют также так называемые односторонние извинения, например, за отсутствие на уроке, на совещании и т.п. В австрийской школьной системе имеются специальные формуляры «Entschuldigung» (на русский язык это переводится как «оправдательная записка» родителей о причине отсутствия ученика на уроке).

А. Вежбицкая определяет смысл речевого акта извинения следующим образом: «Зная, что я был причиной того, что с тобой произошло нечто плохое, желая сделать так, чтобы ты простил меня, я говорю: я сожалею, что сделал это». (Вежбицкая: 1985, 270)

Р. Ратмайер пишет о том, что «извинения - это процедуры восстановления порядка, и, следовательно, они в то же время являются признаком нарушения нормы». (Rathmayr: 1996, 56)

Извинения в немецком языке могут состоять из одного слова Entschuldigung, и из так называемых вариантов слова «Entschuldigung», например: Verzeihung. Извинения могут состоять из предложения, речевого клише, содержащего глагол в повелительном наклонении (Entschuldigen Sie bitte, Entschuldige bitte, Verzeihen Sie или из эксплицитных перформативных форм с большой долей формальности (Ich bitte um Entschuldigung; с модальным оттенком Ich muss mich bei dir entschuldigen.). Здесь интересно отметить, что ввиду того, что речевой акт извинения (например, Entschuldigen Sie) содержит эксплицитный показатель императивности, часто к нему присоединяется маркер вежливости «пожалуйста» - «bitte», который придает данному речевому акту более вежливый характер.

Интересно заметить, что Verzeihung и Entschuldigung не являются стопроцентными синонимами, и все носители немецкого языка в один голос заявляют, что есть разница в их употреблении. Однако конкретизировать ее затрудняются. Но удалось выяснить, что «Verzeihung» употребляют большей частью тогда, когда простить человека нельзя и когда извинение произносится просто из вежливости, из конвенций, принятых в человеческом обществе. Например, когда кто-либо в порыве злости накричал на другого и обозвал его неприятными словами, то позже, прося прощения, он скорее скажет «Verzeihung», чем «Entschuldigung». Неслучайно в немецком языке есть выражение «dafür gibt es keine Entschuldigungen». А выражение «Verzeihen Sie mir bitte» означает просьбу простить, как правило, за серьезный проступок, ошибку.

Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления или просто объяснение в определенном контексте понимаются как имплицитное извинение. Выражение «Das tut mir wirklich Leid» учебник немецкого языка как иностранного ставит на первое место в контексте речевой ситуации «извинение» (Tangram 2: 1998, 106). Вообще, в немецком языке выражение сожаления (leider, dummerweise, tut mir Leid) используется чаще, чем просьба о прощении или извинении.

Существуют и эмоционально преувеличенные формы извинения / сожаления «es tut mir Leid», а именно: «Wir suchen ein Zimmer. - Oh, es tut mir sehr leid. Aber wir haben kein Zimmer mehr frei». (Deutsch -warum nicht? 2, 22).

Интересно также рассмотреть формулы извинений, которые выражают большую степень извинения: «Das tut mir Leid; entschuldigen Sie bitte vielmals или «Oh, Verzeihung! Entschuldigen Sie bitte». Или «Entschuldigung! Entschuldigen Sie bitteh (Deutsch - warum nicht 1, 27).

Для ответа на извинения существуют три формы: простой ответ на извинения, «признание» незначительности своей услуги и истолкование проступка в положительную сторону. Ответы на извинения выражаются в немецком языке с помощью таких слов и словосочетаний, как: bitte, ist schon gut, vergessen's wir и так далее. В словаре Wahrig приведен следующий пример ответа на извинение: «Oh, Verzeihung! - Bitte» = «es macht nichts, schadet nichts». Оценка тяжести проступка ограничивается следующими формулировками: nichts passiert, (das) macht nichts, keine Ursache. Особая форма ограничивания есть истолкование проступка в положительную сторону:Oh entschuldige bitte, ich wollte nicht stören.

Часто извинения употребляются в качестве маркера начала разговора и служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе о дороге, о времени и тому подобное).

Стоит обратить внимание, что «спросить на улице у незнакомого человека, как пройти дальше» - это не только речевой акт извинения, но и косвенный речевой акт просьбы.

Рассмотрим различные типы извинений:

1. Извинение за ненамеренный телесный контакт. «Постулат, предписывающий невмешательство в личную сферу, запрещает намеренно дотрагиваться до других людей и беспокоить их каким-либо другим способом» (Rathmayr: 2003, 164).

2. Извинение как формула прощания в ситуации резкого обрывания беседы / диалога, далее следует объяснение такому неожиданному для второго собеседника поступку; извинение за то, что собеседник на некоторое время остается один: «Siе sah auf ihre Uhr, warf hastig Feuerzeug und Zigaretten in ihre Handtasche und sagte: ich muss los, entschuldigen Sie, aber in einer knappen Stunde beginnt der Film». (Lenz: 2003, 43)

3.Извинение за отказ принятия подарка: «Für Sie, sagte ich, es soll ein Geschenk sein. Tut mir leid, aber ich kann es nicht annehmen, sagte er».(Lenz, 11)

4.Извинение за причиненное беспокойство: «Ein höflicher Mann, der sich tatsachlich für die Störung entschuldigte, bat mich, Herrn Putzmann an den Apparat zu holen». (Lenz, 23)

5. Извинение за недостаточное внимание.

6. Извинение за неправильное / нехорошее поведение: «Das ist mir peinlich», sagte die Mutter zu Fedor Lagutin, «ich muss Sie wohl um Entschuldigung bitten für Jaschas Benehmen». - «Oh, das erstaunt mich nicht», sagte Lagutin...» (Lenz: 2003, 121) В данном примере извинение высказано целым предложением, содержащим, причем, оттенок модальности: с одной стороны, модальный глагол müssen, а с другой стороны - модальная частица wohl.

Итак, в немецком языке извинения чаще всего удовлетворяют потребность адресата в максимуме свободы действий. Формулы извинений сильно ритуализированы.

 

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: