Стихотворение “IF” Д. Р. Киплинга

IF

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet dont’t look too good, nor talk too wise

 

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If your can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave you life to, broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve you turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

 

If you can talk with crowds and keep your viture,

Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And- which is more - you’ll be a Man, my son!


 


ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

 

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР

ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.

 

Киплинг М. Лозинский А. Шарапова
Октава Сохранена Сохранена
Пятистопный ямб Сохранен Сохранен
Шестистопный ямб в 1, 2, 3, 4 стихах Сохранен Не сохранен
10- и 11-сложные стихи Сохранены Сохранены
Количество пиррихиев Сохранено Значительно увеличено
Перекрестная рифмовка AbAbCdCd Сохранена Сохранена
Женские и мужские рифмы Сохранены Сохранены
Внутристиховые ритмы Сохранены Сохранены
Цезуры после 2-й стопы Сохранены Менее отчетливы
Еnjambements.   Сохранены Изменены
Синтаксис В основном сохранен Изменен

 

 


 


ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

 

ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условные обозначения:

 

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

R. Kipling

IF

I

If you can keep your head / when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself / when all men doubt you, But make allowance / for thier doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, / don’t deal in lies, Or being hated, / don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, / nor talk too wise:   _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ ~ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _~   _~ _~ _~     _~ 12 10 12 11 12 10 10 12

II

If you can dream- /and not make dreams your master; If you can think - /and not make thoughts your aim; If you can meet with/ Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear/ the truth you’ve spoken Twisted by knaves/ to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up/ with worn-out tools:   _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

III

If you can make one heap/ of all your winnings And risk it on one turn/ of pitch-and-toss, And lose, and start again/ at your beginnings And never breathe/ a word about your loss; If you can force your heart/ and nerve and sinew To serve you turn long /after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will / which says to them: “Hold on!”   _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

IV

If you can talk with crowds /and keep your virtue, Or walk with Kings - / nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, /but none too much; If you can fill the / unforgiving minute With sixty seconds’ / worth of distance run, Yours is the Earth and everything /that’s in it, And-/ which is more -/ you’ll be a Man, my son!   _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11  10

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

 

 

М. Лозинский

ЗАПОВЕДЬ

I

1. Владей собой /среди толпы смятенной, 2. Тебя клянущей/ за смятенье всех, 3. Верь сам в себя,/ наперекор вселенной, 4. И маловерным/ отпусти их грех 5. Пусть час не пробил /- жди, не уставая, 6. Пусть лгут лжецы /- не снисходи до них; 7. Умей прощать/, и не кажись, прощая, 8. Великодушней/ и мудрей других.   _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ ~ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _   11 10 11 10 11 10 11 10

II

1. Уметь мечтать, /не став рабом мечтанья, 2. И мыслить,/ мысли не обожествив; 3. Равно встречай /успех и поруганье, 4. Не забывая,/ что их голос лжив; 5. Останься тих,/ когда твое же слово 6. Калечит плут,/ чтоб уловлять глупцов, 7. Когда вся жизнь разрушена,/ и снова 8. Ты должен все/ воссоздавать с основ.   _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

III

1. Умей поставить,/ в радостной надежде, 2. На карту все,/ что накопил с трудом, 3. Все проиграть/, и нищим стать,/ как прежде, 4. И никогда не пожалеть о том; 5. Умей принудить/ сердце, нервы, тело 6. Тебе служить,/ когда в твоей груди 7. Уже давно все пусто, / все сгорело. 8. И только Воля говорит: /”Иди!”   _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

IV

1. Останься прост,/ беседуя с царями, 2. Останься честен, /говоря с толпой; 3. Будь прям и тверд с врагами и друзьями, 4. Пусть все, /в свой час,/ считаются с тобой; 5. Наполни смыслом каждое мгновенье, 6. Часов и дней неумолимый бег, - 7. Тогда весь мир ты примешь, /как владенье, 8. Тогда, мой сын, ты будешь Человек! _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

 


 

 

“~” - ударный слог;

“_” - безударный слог;

“ / “ - цезура.

 

Алла Шарапова

ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ

I

Из тех ли ты, /кто не дрожал в сраженье,        Но страх других себе в вину вменил, Кто недоверие и осужденье/        Сумел признать, но доблесть сохранил? Кто бодро ждал и помнил, /что негоже        Неправдою отплачивать лжецу И злом злодею /(но и этим тоже        Гордиться чересчур нам не к лицу).   _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _   11 10 11 10 11 10 11 10

II

Ты - /друг Мечты, но средь ее туманов        Не заблудиться смог? /И не считал, Что Мысль есть Бог? / И жалких шарлатанов -        Триумф и Крах - /с улыбкой отметал? И ты сумеешь не придать значенья,        Когда рабы твой труд испепелят И смысл высокий твоего ученья        Топла на свой перетолкует лад?   _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ _ _ _ _ _ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

III

Рискнешь в игре поставить состоянье,        А если проиграешь все,/ что есть, - Почувствуешь в душе одно желанье:        Встать от игры и за труды засесть? Послушна ли тебе и в боли дикой        Вся армия артерий, нервов, жил? Воспитана ли Воля столь великой,        Чтоб телу зов ее законом был?   _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ _ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

IV

Ты прям и прост на королевской службе?        С простолюдином кроток? /Справедлив К достойному назло вражде и дружбе?        Властителен порой, /но не кичлив? И правда ли, /что даже малой доли        Своих часов,/ минут ты господин? Ну что ж!/ Земля твоя/ - и даже боле        Тебе скажу: ты Человек, мой сын! _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ _ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ _ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _ ~ _   _   _   _ 11 10 11 10 11 10 11 10

 

 


 




ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”

 

Если

 

Если ты можешь держать (хранить) свою голову (здравый смысл, рассудок) когда все вокруг тебя

   Теряют свои и обвиняют/упрекают в этом тебя,

Если ты можешь верить (доверять) себе, когда все люди сомневаются в тебе,

   Но также принимать во внимание их сомнения;

Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,

   Или будучи оболганным/оговоренным не прибегать/не иметь дела с ложью,

Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,

   И еще/притом ни выглядеть слишком хорошим, ни говорить слишком мудро;

 

Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим хозяином;

       Если ты можешь думать - и не делать мысли своей целью;

Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием/Катастрофой

       И обращаться с этими двумя обманщиками/самозванцами одинаково;

Если ты сможешь услышать и вынести то, как правда, которую ты говоришь

       Выворачивается/ переворачивается мошенниками для того, чтобы сделать ловушку для глупцов,

Или видеть/наблюдать те вещи/дела, которым ты отдал/посвятил свою жизнь, разрушенными/сломанными,

       И сутулиться и выстроить их заново изношенными инструментами;

 

Если ты можешь сделать/сложить /в/ одну кучу/горкой (?) все твои выигрыши

       И рискнуть ими на единственном кону (партии/повороте) орлянки,

И проиграть, и начать снова с самого начала

       И никогда не выдохнуть и/ни слова о своей потере;

Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и тело

       Служить тебе еще долго после того как они износились

И так держаться когда в тебе ничего нет (не осталось),

       Кроме Воли, которая говорит/приказывает им: "Держитесь!" (Продолжайте держаться)

 

Если ты можешь говорить с толпами и хранить свое достоинство/добродетель,

       Или прогуливаться с Королями - не теряя простоты в общении

Если ни недруги, ни любящие друзья не могут ранить/причинить боль тебе,

       Если все считаются с тобой, но никто слишком /много/;

Если ты можешь заполнить непрощающее мгновение

       Шестьюдесятью секундами, стоящими /течения/ этого момента,

Твоя Земля и все, что на (в) ней есть,

       И - что больше/важнее - ты будешь Человеком/мужчиной, мой сын!

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: