Глава 1. Обзор литературы

ВВЕДЕНИЕ

 

С появлением в лингвистике тенденции к антропоцентризму язык перестал рассматриваться как отвлеченная знаковая система, в поле зрения ученых вошли явления, обозначаемые в современной науке как «языковая личность», «языковая картина мира», «понятийно концептуальный аппарат». Начало исследованиям в этом направлении положили В. Фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Ю.Н. Караулов. Данные идеи, активно разрабатываемые с середины ХХ века, заложили основы таким направлениям языкознания как когнитивная лингвистика, психолингвистика и лингвокультурология. Лингвокультурология «позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры». В рамках данной науки широко применяется понятие концепта, как явления лингвоментальной деятельности языковой личности, являющегося «замещением значения слова в индивидуальном сознании и в определенном контексте». Обращение к концептам, их анализ и сопоставление позволяют воссоздать структуру картины мира в сознании человека. Часто к концептам обращаются как к этноспецифическим языковым единицам, несущим в себе четкий отпечаток культуры, менталитета, образа мысли и чувства, то есть концепты «несут на себе отпечаток этноспецифических характеристик языкового сознания» или «содержательно наличествуют в разных культурах, но их роль в соответствующих культурах различна».

Концептосфера как русского, так и английского языка изучалась многими отечественными и зарубежными учеными, среди которых В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, Н.Н. Кацунова, Е.Б. Китова, Ю.В. Мещерякова, А.В. Рубакова, А.Н. Приходько, В.М. Радван, Л.А. Тавдгиридзе, Е.А. Соловьева, О.Е. Клэпп, Б. Бернштейн, Е. Гоффман. Из последних работ наибольший интерес представляет монография В.И. Карасика «Языковые ключи», которая обобщает результаты уже проведенных исследований, описывает само понятие концепт, сопоставляет определенные аспекты концептосфер русского и английского языков. В заключении к своей работе автор указывает, как важно дальнейшие изучение и моделирование концептов для современной антропологической лингвистики и межкультурной коммуникации. В первую очередь В.И. Карасиком отмечается важность изучения регулятивных аспектов, однако он не отрицает и значимость архитипических концептов традиционной культуры. В данном исследовании предпринимается попытка сопоставить и транслировать концепт «волшебное» из английской культуры в русскую на примере переводов контекстов, содержащих лексические единицы, принадлежащие к данному концепту. Мы обращаемся к данному тематическому концепту, так как именно мифологическое сознание стоит у истоков формирования менталитета человека в частности и этноса в целом. Наиболее известные и авторитетные работы по тематике воплощения мифологического сознания и традиционных верований в текстах, народной поэтики, эти верования отражающей, принадлежат авторству таких ученых, как Дж.К. Аиткен, Ж. ле Гофф, В.А. Пропп, Е.М. Мелетинский, Ю.М. Лотман, А.Б. Косарева, Е.С. Неклюдов. 

Русский лингвист и фольклорист, академик А.Потебня пишет о роли слова на этапе мифологического мировоззрения: «Слово было средством создания общих понятий; оно представлялось неизменным центром изменчивых стихий. Отсюда чрезвычайно распространенное, быть может, общечеловеческое заключение, что настоящее, понимаемое другим, объективно существующее слово есть сущность вещи; что оно относится к вещи так, как двойник и спутник к нашему я». То есть слова в сознании людей наделялись сакральностью и магической силой практически той же степени, что и явления, которые они обозначали.

Тем более интересен с точки зрения исследования концепт «волшебное», что сегодня публикуется огромное количество фантастической литературы на многих языках, в которой примеры употребления лексических единиц данного концепта крайне многочисленны, однако вопрос заключается в том, как современное употребление лексических единиц, относящихся к данному концепту, соотносится с традиционным концептом «волшебное» и в том случае, если данный концепт претерпел некой степени изменения, какова суть изменений в разных языках?

Темой данной научно-исследовательской работы сопоставление эволюции концепта «волшебное» от традиционных текстов до фантастических романов в русском и английском языках на примере текстов произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов».

Актуальность данной темы объясняется новизной исследования: ранее возможность применения традиционных этнолингвистических концептов при работе с современным текстовым материалом рассматривалась исследователями лишь частично, чаще в связи с анализом разговорной речи, архитипического мышления.

Целью нашей работы является выявление общих закономерностей и специфических черт эволюции концепта «волшебное» в русском и английском языках на примере текстов произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов» посредствам сопоставительного анализа изменений структуры концепта относительно традиционных текстов сказок в обоих языках с точки зрения эволюции лексического состава концепта, коннотаций.

Объектом данного исследования являются изменения лексического состава и коннотаций концепта волшебное на материале сопсотавления текстов традиционных сказок и текстов произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов».

Предметом исследования является изучение и анализ изменений структуры концепта «волшебное», лексических единиц, входящих в его состав, присущих им коннотаций в русском и английском языках, контексты, содержащие лексические единицы концепта «волшебное».

В ходе нашего исследования для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Отобрать научно-теоретический материал по проблемам изучения концептуальной картины мира, концептологии, эволюции концептов из одной культуры в другую.

2. Изучить и проанализировать теоретический материал по вопросам лексического и образного состава мифа, волшебной сказки, изменения восприятия традиционных реалий с изменением ментальности нации.

3. Изучить и систематизировать теоретический материал с точки зрения выделения критериев отбора примеров, содержащих лексические единицы концепта «волшебное» или контекстуально относящихся к данному концепту, определения их особенностей.

4. Выработать на основе изученного материала алгоритм анализа отобранных примеров.

5. Отобрать материалы для исследования на основе текстов традиционных волшебных сказок и произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов»,

6. Отобрать примеры, содержащих лексические единицы концепта «волшебное» или контекстуально относящиеся к данному концепту, в соответствие с выделенными критериями,

7. Проанализировать отобранные примеры с целью выявления их концептуального значения и смыслового наполнения в данном контексте.

8. Сопоставить лексические единицы и контексты, относящиеся к концепту «волшебное» для выявления изменений, произошедших в структуре концепта, в русском и английском языках,

9. Сопоставить структуру и тип изменений концепта в русском и английском языках с целью выявления общих закономерностей, специфических черт эволюции концептов.

Нам представляется возможным предположить, что, если допустить, что концепты «волшебное» в русском и английском языках существуют, а также в языке имеет место такое явление, как эволюция концепта, то данный процесс будет тяготеть к синтезу единого концепта, подчиняясь двум общим факторам: глобализации и требованиям литературного жанра.

В данной работе при выявления лексических единиц и контекстов, относящихся к концепту «волшебное» мы применяем метод сплошной выборки, метод дистрибутивного анализа – к лексическим единиц концепта «волшебное»  в рамках одного языка и метод сопоставительного (контрастивного) анализа при сравнении и сопоставлении единиц концептов «волшебное» в текстах традиционных сказок и современных фантастических произведений, а также при сравнении и сопоставлении происходящих в ходе эволюции концепта процессов. Эти методы позволяют нам выявить единицы концепта «волшебное», связи и закономерности между ними, определить тип и структуру поцессов изменений, происходящих в ходе эволюции концепта, определить соотносимость этих процессов в русском и английском языках и тем самым выявить, общие закономерности и специфические черты, проявляющиеся в процессах изменений, выявить, какой внешний фактор является определяющим для эволюции концепта «волшебное» при переходе от текста сказки к тексту фантастического романа.

Данная работа представляет теоретический интерес, так как в ней предпринимается попытка продолжить исследования концептуальной картины мира и эволюции концептов на примере тематического концепта «волшебное».

С практической точки зрения результаты данного исследования могут применяться в качестве практического материала на занятиях по лингвокультурологии, теории концептов и теории перевода, а также практики перевода, так как в нем нами предпринята попытка сопоставить процессы эволюции концепта «волшебное» в русском и английском языках.

Данная работа состоит из двух частей. В первой части рассматривается теория концептов и понятие концепта как такового с целью отбора материала для исследования, вырабатывания критериев отбора примеров и формирования алгоритма анализа единиц и эволюции концепта «волшебное». Вторая часть является исследованием конкретных контекстов концепта «волшебное» и их эволюции в соответствие с выработанными нами критериями в русском и английском языках на примере традиционных сказок и фантастических романов с целью выявления общих закономерностей и национальной специфики происходящих изменений.



ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

 

Понятие «концепт»

 

На сегодняшний день концепт и концептуальная картина мира, являются одними из самых распространенных концепций лингвистики, данными понятиями оперирует многие подразделы науки о языке, такие как этнолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология. Определения того, что же такое концепт многообразны и порой противоречивы. В первую очередь следует выявить, существует ли различия между концептом и понятием. Русский лингвист В.И. Карасик пишет: «Самыми распространенными терминами для названия ментальных образований являются понятия и концепты», объединяя таким образом сферу употребления данных терминов. Академик Ю.С. Степанов в самом определении концепта высказывает мысль о близости этих двух понятий: «Концепт - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит, в общем, то же самое». В.И. Карасик высказывает ту же мысль: «С позиций обыденного и формальнологического употребления различия между концептом и понятием нейтрализуются, мы используем либо русское слово «понятие», либо латинское «концепт» для обозначения этих идеальных сущностей». Данные рассуждения позволяют нам сделать вывод, что разницы в употреблении данных понятий нет, они как термины «лингвистика» и «языкознания» просто имеют различное происхождение.

Однако в дальнейших рассуждениях оба вышеупомянутых ученых приходят к разграничению сферы значения данных терминов. Ю.С. Степанов обозначает это разграничение так: «Концепт и понятие - термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии». В.И. Карасик же пишет, основываясь на анализе определений концепта и понятия, данных разными исследователями: «Мы видим, что по сути своей концепты характеризуют бытие во всей его полноте, от обиходного состояния да выхода на смысложизненные ориентиры поведения. Понятие же – это один из модусов концепта (сторона, ипостась, аспект изучения)». Нам представляется разумным на основе данных выводов также разграничить концепт и понятия. О первом речь пойдет ниже, ко второму же мы в дальнейшем будем обращаться в узком смысле, подразумевая сигнификат некоего слова.

В.И. Карасик пишет «У каждого исследователя есть «концепт концепта»», в современной лингвистике пока не сложилось единого мнения насчет определения концепта, так как сфера применения данного понятия крайне широка и разнообразна, а само оно в лингвистику введено недостаточно давно. С.А. Аскольдов и Д.С. Лихачев понимают концепт предельно широко и абстрактно, в их интерпретации это «замещение в индивидуальном сознании любого значения», но подобное определение невозможно применить для обозначения хоть сколько-нибудь конкретного концепта, он не задает никаких определенных рамок и признаков, по которым можно было бы определить концепт. Такие исследователи, как С.Г. Воркачева, В.В. Колесова, М.В. Пименова определяют концепт, основываясь на философских трудах Абеляра, что дает в результате «важнейшие культурно-значимые категории внутреннего мира человека», однако и это определение достаточно расплывчато и во многом ограничивает сферу применения концептов абстрактными категориями и понятиями, тогда как концептуализированы могут быть и конкретные предметы. И.А. Стернина, Е.В. Бабаева и В.И. Карасик сходятся в своем понимании концепта, которое можно выразить как «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта», это определение более точно и охватывает больший круг объектов, которые могу проявлять себя как концепты, однако в нем не выражена связь между сознанием человека, в котором содержатся концепты, и культурой, которая дает концепта содержательное наполнение. Поэтому в нашей работе под понятие концепт мы подразумеваем тоже, что и академик Ю.С. Степанов, который определяет концепт следующим образом: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Иными словами, концепт – это содержание понятия и спрессованная история понятия». Данное определение отражает взаимосвязь сознания человека с культурой, осуществляющуюся посредствам концепта, а также указывает на то, что содержание концепта – это не только сигнификат некой лексической единицы, но и все этнокультурные наслоения, которые данная лексическая единица включает в себя, отображаясь в сознании человека. Именно в таком значении мы и будем в дальнейшем понимать понятие «концепт».

 

Структура концепта

 

Концепт, как практически любое явление, обладает своей особой структурой, однако в связи с его активной динамической ролью в процессе мышления концепт не может быть представлен как строгая фиксированная структура, подобная структуре слова. Метафорически З.Д. Попова и И.А. Стернин, Г.В. Токарев представляют концепт в виде облака, Н.Н. Болдарев – в виде снежного кома, а в своей работе «Методика исследования с структуры концепта» И.А. Стернин предлагает представить концепт как плод. Все эти метафорические образы сходятся в том, что концепт – это нечто, обладающее достаточно плотным, структурообразующим центром и чем дальше от центра, тем менее плотной, разреженной периферией.

И.А. Стернин выделяет в структуре концепта в первую очередь базовый слой, который, по его определению, содержит ядро - «чувственный образ, кодирующий концепт как мыслительную единицу». Составляющие базового слоя либо входят в чувственный образ, либо наиболее тесно примыкают к нему. Когнитивные слои, ложащиеся поверх базового слоя, по мнению И.А. Стеринина, «отражают развитие концепта, его отношения с другими концептами, дополняют базовый когнитивный слой». Когнитивные слои образуются концептуальными признаками и называются «когнитивные», так как их формирование напрямую связано с когницией, процессом познания окружающего мира, чем глубже и обширнее этот процесс, тем большее число когнитивных слоев обретают концепты в сознании человека. Совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков, когнитивных слоев составляют объем концепта и определяют его структуру. И.А. Стернин отдельно и особо подчеркивает, что в концепте может не быть дополнительных когнитивных слоев, но без базового слоя и ядра-чувственного образа концепт будет неспособен функцинировать как «дискретная единица мышления». Далее И.А. Стернин указывает, что в языке концептуальным признакам соответствуют семы, когнитивным классификаторам – семантические признаки, а когнитивным слоям или сегментам – семемы.

Возвращаясь к приведенным нами в начале подраздела метафорическим образам, согласно И.А. Стернину, плотным центром облака или косточкой плода будет ядро концепта, базовый когнитивный слой и совокупность когнитивных слоев и когнитивных сегментов, в совокупности образующих кодирующие признаки концепта, а переферией будет интерпретационное поле концепта, представляющее собой «совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний».

Академик Ю.С. Степанов выделяет в структуре концепта «три компонента, или три «слоя», концепта: (1) основной, актуальный признак; (2) дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»; (3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме». Данная структура разъясняется им следующим образом: «Компонент (1) является наиболее актуальным, собственно, он-то и составляет основной признак в содержании концепта. Компонент (2) все еще участвует в понятии, но не столь живо, не столь «горячо», образуя его как бы дополнительный, не активный, «пассивный» признак. Компонент (3) уже не осознается в повседневной жизни, но является «внутренней формой» этого концепта.

О.В. Головань рассматривает по отношению к концепту такое явление, как его семантико-ассоциативную структуру, которая в общем виде совпадает с концепциями, предложенными И.А. Стерниным и Ю.С. Степановым. В его интерпретации в центре семантико-ассоциативной структуры расположено ключевое понятие концепта, а вокруг него на различном расстоянии расположены признаки концепта, распределяемые в данной структуре по частотности их использования в речи.

Таким образом, мы видим, что в независимости от подхода, в любом концепте выделяется ядро, основные признаки, наиболее тесно связанные с ядром, и периферийные признаки. Также следует отметить, что некоторые ученые указывают на тот факт, что признаки, находящиеся на периферии концепта могут принадлежать нескольким концептам одновременно, либо в силу активной динамической природы концепта переходить из одного концепта в другой.

Проиллюстрировать графически все вышесказанное можно примером семантико-ассоциативной структуры концепта «война», которую в своей работе приводит доктор филологических наук О.В. Головань. Выглядит данная структура следующим образом:

В ней можно четко выделить ядро-чувственный образ концепта, основные признаки, наиболее тесно примыкающие к ядру, и периферийные признаки, расположенные на разном расстоянии от ядра.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: