Некому березу заломати

 

Песня начинается с восклицания:

Уберите медные трубы!

Натяните струны стальные!

фразеология александр башлачев песня поэт

Медные трубы - часть выражения «огонь, вода и медные трубы», которая означает испытание славой. В данном случае эти слова используются в значении, близком к прямому: требование «уберите медные трубы!» выражает протест против восхваляющих песен, громких маршей, бравурности и блеска, так переполнявшех теле и радиоэфир в Советском Союзе. Это призыв к созданию новых, искренних песен. («Искры наших искренних песен к вам летят как пепел на плесень»).

 

Через пень колоду сдавали

Да окно решеткой крестили

 

В этих строчках проявляется характерное для творчества Башлачева создание многозначности фразеологического оборота. Здесь дополнительные значения возникают благодаря расширению состава словом сдавали ииз контекста (окно решеткой крестили). По своей лаконичности, многоплановости и многозначности этот фразеологизм можно считать образцовым примером башлачевской фразеологии. Можно выделить три значения приведенного высказывания, и все три связаны с различными значениями слова колода:

Сам фразеологизм через пень колоду имеет значение «плохо, небрежно». Колода здесь – короткое толстое бревно. О его происхождении у С.В. Максимова сказано: «для заблудившегося охотника, для потерявшегося грибовника один исход: мучительно шагать, следуя примеру умелого и привычного медведя, через дуплистый пень, и попадать непременно и обязательно в трухлявую колоду. Захотел отворотить от пня – налез на колоду: другого пути нет, как и для тех, кто привык вяло и неумело вести дела, тяжело и неохотно приспосабливает свою силу к работе, «валять через пень колоду» При всем старании /…/ и напряжении у них остается, что и в лесу, тот же дром и лом, дрязг и хлам»[7] В расширенном варианте через пень колоду сдавали выступает как свободное сочетание слов, колода в данном случае – это комплект игральных карт.

В контексте слов да окно решеткой крестили, (решетки - на окнах тюремной камеры?) возникает еще одна трактовка, связанная со словом колодка – деревянное приспособление, надевавшееся на ноги арестантам для предупреждения побега.

 

Вы снимали с дерева стружку,

Мы пускали корни по новой.

 

«Пустить корни» в этих строках проявляются и в фразеологическом и в прямом значениях. Фразеологизм пустить корни означает 1) прочно, надолго обосновываться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать новую силу, становиться постоянным, укореняться. Слова «вы снимали с дерева стружку» метафорически называют деревом героев песни – людей, стремящихся петь искренние песни. В рамках метафоры пускать корни имеет прямое значение свободного сочетания слов.


Вы швыряли медну полушку

Мимо нашей шляпы терновой.

 

Выражение терновая шляпа совмещает два значения: шляпа, в которую кидают монетки, милостыню музыкантам и терновый венец – евангельский символ страданий. То есть в этом авторском фразеологическом обороте слово шляпа выступает в прямом (хоть и метафорическом) значении, а терновый – в переносном, фразеологическом.

 

А наши беды вам и не снились.

 

Слова вам и не снились имеют прямое значение «видеть во сне», характерное для образной разговорной речи. Но по структуре это выражение напоминает название известного фильма «А вам и не снилось…». Таким образом свободное сочетание слов приобретает большую значимость, обусловленную существующим устойчивым выражением.

 

Всемером ютимся на стуле.

Всем миром - на нары-полати.

Всемером ютимся на стуле. Этот авторский фразеологизм – антоним фразеологического оборота «сидеть на двух стульях» - построен с использованием фразеологически активного числительного семь, которое здесь выступает для обозначения множества. Всему выражению в целом можно дать приблизительно значение чрезмерное множество людей, стремящихся к одной цели. Вторая строчка дублирует первую по смысловой нагрузке. Слово нары – повторяет уже возникавшую в песне тему тюрьмы. Очень интересно здесь своеобразная паронимия всемером – всем миром. В песне эти слова звучат практически одинаково, поскольку размер песни требует на словосочетании всем миром ударения на последний слог. Паронимия здесь подчеркивает значение слова всемером как метонимического обозначения множества. Такая скрытая созвучность говорит о высоком уровне поэта в области владения словом.

 

Спи, дитя мое, люли-люли.

Некому березу заломати.

 

Это финальные слова песни, напрямую оправдывающие ее название – цитату из народной песни «Во поле береза стояла». Структура фразеологического выражения не изменена, изменено, обновлено его значение. Об особом смысле, вкладываемом Башлачевым в эту строчку можно что-то понять из его интервью с А.Кнышевым:

«Видите ли, наш учитель Козьма Прутков учил нас: "Зри в корень". И вот, если зрить в корень, корень рок-музыки - это корень человеческой души. А мы в свое время не поняли совершенно, что мы запутались в рукавах чужой формы. Я хочу сказать, что просто надо поискать корень своей души. Мы живем на русской земле и поэтому должны искать корень свой, русский, и корень, он даст ствол, а ствол даст ветви, а к ветвям подойдет музыкант. Он ветвь срежет, из коры сделает дудочку и будет на ней играть...»[8]

Песня «Некому березу заломати» и о рок-музыке, и о ищущих, мечущихся в поисках «своего, русского корня», корня своей души. И последняя строка песни, может быть, говорит о том, что нет того, кто сделает дудочку, кто поможет найти «корень души», что-то единое и основное.

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: