Шатаясь от слез и от счастья смеясь под сурдинку

ВАНЮША

Песня-поэма «Ванюша» написана с использованием черт народного русского творчества, напевов, частушек. Наполненность песни фразеологическими оборотами усиливает это ощущение приближения к народной песне, к фольклорности. В «Ванюше» есть три основных симвова: дух, душа и тело, означающие в христианстве триединство человека. Эти слова входят в состав используемых в песне фразеологизмов. Например, душа. Душа здесь не только часть фразеологического оборота, образно описывающего состояние главного героя песни, но и метафорическое действующее лицо, существующее в «параллельном» пространстве. Попробуем рассмотреть большую часть фразеологических оборотов со словом душа, раскрыть их значение, выявить роль трансформирования фразеологизмов.

Душа гуляла. Этот фразеологический оборот, один из ключевых символов песни, повторяется несколько раз с разными оттенками смысла. Основное значение фразеологизма душа гуляет - состояние человека, не контролируемое разумом, рассудком. Чаще всего имеет негативный оттенок значения, поскольку в таком состоянии человек совершает безрассудные поступки. В песне «Ванюша» многозначность данного фразеологического единства объясняется в основном многозначностью фразеологически активного глагола гулять. В песне показаны многие смысловые оттенки этого глагола.

 

Душа гуляла

Душа летела

Душа гуляла

В рубашке белой

Да в чистом поле

Все прямо прямо /…/

Да с песней звонкой[3]


Здесь описывается светлое, благостное состояние главного героя, Ванюши. Словосочетание душа гуляет приобретает значение, противоположное фразеологическому. Следующий оборот душа летела усиливает ощущения светлого, неземного состояния героя. В последующих словах приведенной цитаты можно найти скрытые фразеологические обороты, которые значительно расширяют своими значениями смысл строфы: «душа гуляла в рубашке белой» может скрывать в себе смысл фразеологизма чист душой, а «душа гуляла /…/ все прямо прямо» - прямая душа, прямодушность. Да с песней звонкой – «душа поет». Эти скрытые фразеологические обороты дают дополнительную характеристику эмоционального состояния героя в начале песни.

 

Капля крови на нитке тонкой /…/

Спасая душу, врезалась в тело

 

В этой фразе А.Башлачев говорит, вероятно, о спасении души при уничижении тела - важной идее православия. Эта идея находит развитие в других песнях Башлачева, например, «Тесто». Что касается значения этого оборота для характеристики героя, то, может быть, речь идет о том, что описываемое в начале песни просветленное состояние возможно только при уничижении тела. Хотя, разумеется, возможны и другие трактовки.

 

От каждого копыта разлеталось

Двадцать пять рублей целковых.

Душа гуляет! Душа гуляет!

Да что есть духу, пока не ляжешь

Гуляй, Ванюха! Идешь ты, пляшешь!

 

В этом контексте фразеологическое единство душа гуляет выступает в прямом значении, так же как и в другом эпизоде песни:


Да, может, Ванька чего сваляет?

А ну-ка, Ванька! Душа гуляет!

 

В первом случае глагол гулять имеет оттенок значения «праздновать», а во втором – «загул, разгул» Надо сказать, что в песне есть и такая трансформация фразеологизма душа гуляет как душа в загуле:

Душа в загуле,

Да вся узлами!

Да вы ж задули

святое пламя.

 

Фразеологизму «что есть духу» в фразеологическом словаре русского языка дается два значения: 1. Очень быстро. 2. Очень громко. Здесь же он имеет значение «в полную силу» (синоним – на всю катушку). Помимо того, добавляется прямое значение словосочетания «что есть духу», поскольку слово и понятие дух здесь играет особую роль.

 

Водись с любовью! Любовь, Ванюха,

Не переводят единым духом.

 

В этих строках единым духом используется как неизмененный фразеологический оборот и имеет значение «сразу, в один прием». Но в свете символьной роли слова дух этот фразеологизм становится более объемным, приобретает неуловимые оттенки смысла, так же как в строчке «Рвани, Ванюша! Чего не в духе?»

 

Кто жив, тот знает. Такое дело.

Душа гуляет и носит тело. /…/

Кто жив, тот знает. Такое дело.

Душа гуляет. Заносит тело.

 

Фразеологизм душа гуляет расширяется словосочетанием носит тело, а затем, через несколько строф носит изменяется на заносит – этим приемом автор передает все усиливающееся состояние потери героем самоконтроля.

 

[Любовь] Возьмет за горло – и пой, как сможешь.

Как сам на душу свою положишь.

Возьмет за горло: в прямом значении «принуждать, притеснять, заставлять». Постановка рядом словосочетания «возьмет за горло» и «пой, как сможешь» создает каламбур. Предложение как сам на душу свою положишь создано по модели «положить на музыку» и «легло на душу» (в значении «понравилось»). Объем, дополнительные смысловые оттенки придает метафорическое значение слова душа. Точно так же при использовании в основном фразеологическом значении, дополнительные оттенки смысла, дополнительную значимость приобретает фразеологизм лезть в душ у:

 

- Рвани, Ванюха! Чего не в духе?

Какие лужи? При чем тут мухи?

- Не лезьте в душу! Катитесь к черту!

 

Да к плясу ноги! А кровь играет!

Душа дороги не разбирает.

Кровь играет. Этот фразеологизм используется в своем основном значении: ощущения избытка сил, охваченности волнением, страстью. Следствие этого волнения то, что «гуляющая душа» «дороги не разбирает»: фразеологические единицы взаимодействуют друг с другом на уровне семантических значений.

 

Танцуй от печки! Ходи в присядку!

Рвани уздечку! И душу – в пятку!

 

Фразеологизм танцуй от печки, не теряя фразеологического значения «начинать с простых вещей» выступает здесь как свободное сочетание слов, а точнее, объединяет в себе прямое и фразеологическое значения. Интересно использование выражения и душу в пятку: изменены и его значение, и структура, на первый план выходит окказиональное значение фразеологизма и игра слов. Речь здесь идет не столько о состоянии страха, сколько об уменьшении значимости души для находящегося в загуле тела.

Далее в песне будет строка Душу брось, да растопчи – призыв отказаться от своей души. Вероятно, эта фраза с использованием фразеологически активного слова душа и строки мы с душою нонче врозь, пережиток вопчем выражают атеистические взгляды. А душа здесь является не столько компонентом фразеологических оборотов, сколько персонажем песни.

Сорок градусов тепла греют душу русскую. Здесь фразеологизм выступает в своем прямом значении «радовать», а помимо того происходит метонимический перенос на слово душа значения человек (тело), которого и радуют, и греют в буквальном смысле сорок градусов тепла – водка. Метонимией выступает душа и в словосочетании непрописанная душа.

 

А он рукою за телогрейку,

А за душою – да ни копейки!

 

Здесь измена структура фразеологизма для усиления экспрессивного значения. Фразеологическое значение не изменено, но компонент душа, как и везде в этой песне, имеет дополнительное значение, допускающее восприятие этого фразеологического оборота и как свободное сочетание слов.

 

Разбили рожу мою хмельную?

Убейте душу мою больную!

Душа болит – значит «душевные страдания». В данном контексте герой песни, Ванюша, не выдерживает этих страданий, просит у своих мучителей смерти. Но Душа бессмертна…

Завершается песня словами к ак в чистом поле душа гуляет… которые звучали и в начале песни: эта фраза обрамляет стихотворение. Причем в последнем варианте гуляет душа, уже освобожденная от тела, а чисто поле может выступать аллюзией на фразеологизм Елисейские поля, что значит Рай.

На рассмотренных здесь примерах с ключевыми для песни словами дух, душа, тело видно, как при умелом, тонком использовании фразеологических оборотов, при глубоком проникновении в глубину лексических значений слов и фразеологизмов, поэт выстраивает песню, наполненную глубоким философским и религиозным содержанием; как, перерабатывая фразеологический фонд языка, создает сложную стройную композицию песни.

 



НА ЖИЗНЬ ПОЭТОВ

 

Рассмотрим, как использует автор фразеологические обороты в этом тексте:

Прежде всего – название. Это антонимичная аллюзия на стихотворение М.Ю. Лермонтова «На смерть поэта», противопоставлением усиливающая значение слов «жизнь поэтов» и цитатностью соединяющая современный текст со стихотворением XVIII века. Надо сказать, названиями стихотворений А.Башлчева, журналиста по образованию, часто становятся трансформированные цитаты и устойчивые сочетания, яркие и емкие, как названия газетных статей.

Что у всех на уме – у них на языке – это трансформированная поговорка что у трезвого на уме, у пьяного – на языке. В тексте песни используется ее структура и компоненты «ум» и «язык». При сопоставлении исходной поговорки и трансформированного выражения, можно предположить, что поэт в противопоставлении «всем» (не поэтам), сравнивается с пьяным в противопоставлении трезвом. Это сравнение многопланово, объяснение основных значений могло бы занять не одну страницу, но использование автором параллели фразеологизма и выражения что у всех на уме – у них [поэтов] на языке позволило эти значения включить в одну емкую фразу.

Как и в песне «Ванюша», здесь тоже есть «ключевой» фразеологический оборот: лова семь кругов беспокойного лада повторяются в каждой строфе. Очевидно, что основа этого выражения - фразеологизм (пройти) семь кругов ада (чрезмерные страдания, муки) расширяется прилагательным беспокойный, а слово ад заменяется на сходное ему по звучанию лад. По всей видимости, лад здесь употребляется в значении «строй музыкального произведения, сочетания звуков и созвучий»[4], тем более, что основной лад современной европейской музыки и музыка многих народов мира состоит из семи ступеней. Помимо того здесь возможно восприятие слова лад в значении «деление на грифе музыкального инструмента»[5] (например, гитары), поскольку слова песни звучат под гитару. Но лады-деления на грифе никак не связаны с цифрой семь, т.е. такое восприятие немотивированно. Что же такое эти «семь кругов беспокойного лада»? В контексте существующего фразеологического единства, можно предположить, что речь идет об испытаниях и трудностях, предназначенных каждому Поэту. Параллель ад-лад выглядит парадоксом: одно из значений слова лад - согласие, мир, порядок[6], но в данном случае слово лад берет на себя значение слова ад и, можно сказать, становится антонимом самому себе. Выражение семь кругов беспокойного лада используется стихотворении с различными оттенками значения (в зависимости от контекста), и, вероятно, в рассмотрение этих значений не входит в задачи данной работы. Но стоит обратить внимание, что в каждом случае употребления его лексическое значение соотносимо со значением слова жизнь:

 

Дай Бог им пройти сем кругов беспокойного лада

По чистым листам, где до времени – все по устам.

 

А что там было в пути? Метры, рубли…

Не важно, когда семь кругов беспокойного лада

Позволят идти, наконец, не касаясь земли.

 

Определение это выражения как синонима к слову жизнь с дополнительными оттенками значения можно аргументировать тем, что несколько раз «семь кругов беспокойного лада» используется в сочетании со словом идти (пройти), которое часто употребляется в и сочетании со словом жизнь. Последние две строчки стихотворения впрямую указывают на сопоставление с жизнью:

 

Короткую жизнь – семь кругов беспокойного лада –

Поэты идут. И уходят от нас на восьмой.

 

И мы снова видим, как, используя фразеологию и многозначность слов русского языка, Башлачев доносит до слушателей и читателей мысли, оттенки смысла, которые так трудно (да, наверное, и не нужно) «расшифровывать». Одна из особенностей его поэзии состоит в том, что чуть ли не за каждым используемым словом (не только в составе фразеологического оборота) стоит множество значений, смыслов, внутренних связей между словами.

Как вольно им петь. И дышать полной грудью на ладан…

Соединение фразеологизмов дышать полной грудью и дышать на ладан (быть близким к смерти). В поэзии Башлачева контаминация фразеологизмов с одинаковыми компонентами встречается часто. Фразеологизмы дополняют значения друг друга, создают глубокую и тонкую игру слов, которая, надо сказать, не является самоцелью и всегда оправдана смысловой нагрузкой итогового фразеологического оборота.

Этот прием используется в песне еще раз: Еле-еле душа в черном теле. Здесь сведены в одно целое фразеологические обороты еле-еле душа в теле (едва, чуть жив) и (держать) в черном теле (притеснять, сурово обращаться зд. – подвергаться притеснению, суровому обращению) - фразеологизмы используются в значениях, близких к прямым.

Не ко двору эти ангелы чернорабочие: фразеологизм не ко двору используется в прямом значении (неподходящиий, не соответствующий каким-либо требованиям) и не подвергается трансформации. Но возможна и трактовка «не являются придворными поэтами» (не служат власти, подвергаются гонению). В прямом значении (тайком, втихомолку) используется и фразеологизм под сурдинку в строчках

Шатаясь от слез и от счастья смеясь под сурдинку

Свой вечный допрос они снова выводят к кольцу.

Прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам. Здесь используются компоненты пословицы «что написано пером, то не вырубишь топором». Речь, вероятно, идет о том, что «прорвавшееся к перу» слово поэта часто отражает то, к чему еще только предстоит стремится, или то, чему еще только суждено свершится в будущем. Кстати, эта строчка близка по смыслу к упоминавшейся «Затем, что у всех на уме – у них на языке».

И вновь семь кругов беспокойного, звонкого лада

Глядят ему в рот, разбегаясь калибром ствола.

 

Выражение глядеть (смотреть) в рот лишено здесь фразеологического значения. В контексте «разбегаясь колибром ствола» слова «семь кругов лада» приобретают значение «круги на воде», а глядят в рот наводят на мысль о самоубийствах поэтов.

В быту тяжелы. Но однако легки на поминках. О творческих людях часто говорят, что с ними очень трудно жить, что они тяжелы в быту. Но их слава (прижизненная, а чаще – посмертная) во многом «окупает» эти трудности, их имя после их смерти не сходит с уст, а похороны бывают так торжественны… Чтобы выразить такую (приблизительно) мысль, Башлачев заменил в фразеологизме легок на помине (появляется как раз в тот момент, когда о нем говорят) слова на помине похожими по звучанию, паронимичными на поминках.

Поэта не взять все одно ни тюрьмой, ни сумой. Прообраз этой фразы – фразеологическое выражение от сумы да от тюрьмы не зарекайтесь, означающее, что ни один человек «не застрахован» от нищеты и от тюремного заключения. Компоненты тюрьма, сума вносят в песню «На жизнь поэтов» смысл всего выражения. Очень многим творческим людям (писателям, художникам, музыкантам…) приходится пройти и через нищету, и через тюрьму, но это их «не берет», они продолжают творить.

Если в «Ванюше» автор работал в основном с раскрытием и обновлением значений фразеологизмов, используя многозначность слов, особенности структуры фразеологических оборотов и т.д., то в песне «На жизнь поэтов» больше внимания уделяется собственно структурным особенностям фразеологизмов. Поэт совмещает два фразеологических оборота в один, за счет обновления контекста придает не измененному внешне фразеологизму совершенно новое значение, вносит в стихотворение значение целого фразеологизма, используя только его компоненты в свободном сочетании и т.д. Фразеологические обороты в этом стихотворении-песне очень ощутимы, объемны, их использование – важный стилистический прием, яркая особенность построения текста.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: