Принципы отбора афоризмов

 

В первой главе мы подробно рассмотрели характеристики антитезы, а также обсудили существующие виды антитезы. Во второй главе нам предстоит описать виды афоризмов и близкородственных понятий, механизм отбора афоризмов, основанных на противопоставлении (антитезе), сложности, с которыми мы столкнулись при отборе и провести анализ отобранного материала с точки зрения перевода.

В настоящее время средства языковой выразительности особенно подробно изучаются в курсе стилистики, а также начали проводиться исследования в теории и практике перевода. До сих пор средства языковой выразительности изучались только в общей употребимости, но антитеза не рассматривалась в более узких областях применения. В данной работе мы рассматриваем афоризмы, построенные на противопоставлении (антитезе).

Афоризмы знаменитых личностей, принадлежат не только нации, но и всему человечеству с разными лингвокультурами, поэтому нам представляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмов в оригинале и в переводе, в паре российской и английской лингвокультур. Наша задача в данном исследовании выявить сходства и различия в переводах, а также вариантов восприятия, принадлежащих английской и российской лингвокультурам.

Каждый афоризм заключает в себе оценку описываемого предмета или явления, и элементы афористического высказывания часто приобретают оценочный компонент значения, не свойственный им вне контекста афоризма. Такое отклонение от нормы всегда информативно. Объем информации афоризма увеличивается также за счет того, что такие средства оформления афористического высказывания, как аллитерация, паронимия, параллелизм, симметрия служат созданию ситуативной семантики слова и образованию новых ассоциативных рядов, характерных только для данных контекстов.

Наше исследование носит сопоставительный характер. Сопоставительная лингвистика занимается изучением языков, независимо от их родства, в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам и выявления схождений и расхождений их структур.

Примечательно, что обычно сопоставительный анализ проводится по уровням языка. По мнению В.Д. Аракина, такие исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков. В состав уровней языка входят уровни фонетический, морфологический, лексический и синтаксический. Но он так же отмечает, что объектом изучения, кроме этих относительно крупных уровней, «могут служить и отдельные микросистемы» [Аракин 2000: 23]. Эту же идею мы находим в работе В.Г. Гака, который утверждает, что сопоставительный анализ не обязательно должен охватывать все или один из уровней языка, «Сопоставитель", который анализирует определенное явление, имеет право ограничиться только этим последним».

От языковой и культурной компетенции переводчика зависят точность и эффективность передачи как прямого, так и переносного, смысла тех или иных произведений.

На первом этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу, при помощи поисковых систем сети Интернет Google, Yandex и Rambler, сайтов-коллекций афоризмов, печатных энциклопедий. Нами были проанализированы сайты, содержащие как общие, так и тематические и авторские коллекции афоризмов, составленные по различным критериям. Общее количество проанализированных сайтов составило 48, из них русскоязычных – 21 и англоязычных – 27.

Для того чтобы отобрать из общего числа необходимые для анализа списки мы выделили следующие критерии:

1. Авторы. Авторы афоризмов должны были быть известными представителями политики, культуры и искусства англоязычных стран.

2. Антитеза. Каждый афоризм должен содержать в себе противоположение предметов и явлений.

3. Перевод. Афоризмы обязательно должны быть переведены на русский язык и в некоторой степени известны.

Итак, после проведенного анализа в соответствии с приведенными критериями мы получили список из 100 афоризмов авторов из разных эпох и периодов истории (см. Приложение 1). Далее, в разделе 2.3 Трудности перевода, нам предстоит выделить основные приемы перевода афоризмов и отследить сохранение антитезы в переводе.

 

Трудности перевода

 

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим [Комиссаров 1999: 11]. В переводе требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. С другой стороны перевод требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, канцеляризмов и т.п.

Прежде чем перейти к исследованию проблем перевода афоризма, мы остановимся на кратком перечислении особенностей жанра, которое укажет на трудности, с которыми сталкивается переводчик афоризмов.

Язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно фигурируют общечеловеческие темы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические "украшения" и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному - калькированию.

Однако не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании. «Все языки, как и культуры - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца» (Иосиф Левин). Вот, на наш взгляд, достойный пример, который непременно вызовет трудности при переводе: Pro and con are opposites, that fact is clearly seen. If progress means to move forward, then what does congress mean? (Nipsey Russel).

Важное свойство афоризма — предельная компрессия информации в малом по объему высказывании. Средства передачи большого объема информации в афоризме различны.

Основными критериями, по которым должен оцениваться перевод афоризма — это соблюдение нормы правильного воспроизведения смысла и нормы сохранения художественной ценности. Все орнаментальные приемы, используемые в афоризме, информативны и взаимодействуют со смыслом высказывания, являясь средством окказионального изменения семантики. Здесь и заключена основная сложность перевода, так как, сохраняя смысл афористического высказывания посредством приема калькирования, не всегда удается сохранить образ.

Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации.

Проанализировав переводы афоризмов, мы выделили несколько основных приемов:

1) калькирование – составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы слова или лексемы словосочетания) заменяется их буквальным соответствием на языке перевода [Латышев 2000: 149].

Прием калькирование был использован во всех случаях перевода.

2) транскрипция – переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, например на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транслитерация – передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ) средствами другой алфавитной системы (ПЯ) Приведем пример транскрипции:

God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New - the Jekyll and Hyde of sacred romance (Mark Twain). - Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом – доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа.

Прием транскрипция был использован в 1 случае.

3) трансформация образа. Под «образом» традиционно понимается «живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо», а в художественном произведении – «тип, характер». Трансформация образа может быть использована, если наблюдается «несоответствие ассоциаций и, в результате, эмоциональных и интеллектуальных реакций в ИЯ и ПЯ». Трансформация образа может применяться при переводе художественной литературы, а также при переводе образных сравнений, метафор, пословиц [Бродский 2001: 30-31]. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности.

 

Every sweet has its sour; every evil its good.

У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро.

 

Прием трансформация образа был использован в 5 случаях.

4) генерализация позволяет передать содержание реалии единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

 

The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet

Глупец ищет счастья вдали; мудрый растит его рядом с собой

 

Прием генерализация был использован в 1 случае.

5) конкретизация. Для этого приема перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим родовое понятие, и словом в языке перевода, называющим соответствующее видовое понятие, т.е. замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким значением

 

Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die.

Трагедия — это когда я порезал себе палец. Комедия — когда вы провалились в открытый канализационный люк и сломали себе шею.

 

Прием конкретизация был использован в 2 случаях.

Таким образом, анализ перевода показал, что чаще всего используется калькирование (все случаи), трансформация образа (3 случая) и конкретизация (2 случая).

Как уже было замечено ранее, с помощью калькирования не всегда удается сохранить образ. Это может быть следствием многозначности, омонимичности слов, самый искусный перевод не сможет передать столь тонкую игру слова, так как структура многозначных слов в различных языках не совпадает.

Приведем пример: Man is a reasoning rather than a reasonable animal. (Alexander Hamilton).– Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом.

Семантическая связь слов reasoning и reasonable возникает благодаря сходству звучания. Обыгрывание звуковой формы слова вызывает эстетическое переживание, облегчает запоминание афоризма. Перевод в нашем примере представляет собой точную лексическую и грамматическую эквивалентность оригинала, однако невозможность передать фонетическую эквивалентность лишает перевод легкости и изящества оригинала. А главное теряются контекстуальные семантические связи, возникшие в оригинале.

За счет калькирования антитеза в отобранных афоризмах сохранилась с минимальными изменениями. Для наглядности удачной передачи антитезы обратимся еще к одному примеру: Where law ends, tyranny begins (William Pitt). —Где кончаются законы, там начинается тирания. В этом афоризме параллельные конструкции служат формой выражения двойной антитезы. В пределах параллельных конструкций антитеза распространяется и на субъекты law — tyranny. Синтаксическая структура перевода, удачнее, чем структура оригинала, поддерживает антитетическое противопоставление. Добавление слова там снимает асимметрию частичных параллельных конструкций оригинала и улучшает восприятие афоризма.

В отобранных афоризмах обнаружены разновидности антитезы в следующих пропорциях:

– простая антитеза – состоящая из одной противопоставленной пары – 48 случаев;

– сложная (многочленная) антитеза – состоящая из нескольких антонимических пар – 38 случаев;

– сложная (развернутая антитеза), создается за счет включения цепочек определений – 11 случаев;

– антитеза в пределах одной лексемы – 3 случая;

– антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.

 


Диаграмма 1. Классификация антитез в отобранных афоризмах

 


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

 

В практической главе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Нами было предложено несколько определений афоризма. Приведем, к примеру, один из них. «Афоризм (греч. aphorisms – определение, краткое изречение), краткое изречение, выражающее некую обобщённую законченную поучительную или парадоксальную мысль. Источники афоризмов – литературные произведения, рассказы о случаях из жизни исторических лиц».

2. Афористическая мысль имеет долгую и богатую историю. Она берет свое начало в далекой древности (краткие высказывания встречаются уже на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках) и развивается до сих пор.

3. Афоризмы отличаются от фразеологизмов, крылатых выражений, цитат, пословиц и народных мудростей. Афоризмы имеют явный уклон в философию и встречаются в речи образованных людей, ораторов в неизменном виде.

4. При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры — это суждение тождества с глаголом связкой to be, параллельные конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, а также обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия.

5. Афоризмы знаменитых личностей, принадлежат не только нации, но и всему человечеству с его разными лингвокультурами, поэтому нам представляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмов в оригинале и в переводе в паре российской и английской лингвокультур.

6. На первом этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу. В соответствии с тремя критериями (известный автор, обязательное наличие антитезы, наличие перевода на русский язык) был составлен список из 100 афоризмов на английском языке.

7. После проведения анализа переводов афоризмов, мы получили следующие результаты:

- не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;

- отобранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;

- при переводе были использованы следующие приемы: калькирование, транспозиция, трансформация образа, генерализация и трансформация. Самый распространенный прием перевода – калькирование (применение во всех случаях перевода);

8. После проведения анализа афоризмов согласно классификации антитезы, получены следующие результаты:

простая антитеза выявлена в 48 случаях; сложная (многочленная) антитеза - 38 случаев; сложная (развернутая антитеза) – 11 случаев; антитеза в пределах одной лексемы – 3 случая; антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.

 





ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В соответствии с поставленными целями и задачами мы провели исследование, которое позволяет нам прийти к следующему заключению.

Изучение стилистической обусловленности различных текстов представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами.

Для эмоционально-экспрессивной окраски текста используются стилистические средства (приемы). Они условно делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства - тропы основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне.

Выразительные средства представлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно — выразительной функции речи. Фигуры речи реализуются на синтаксическом уровне.

Определение антитезы основывается на понятии «ситилистическая фигура», пришедшее в стилистику из риторики. Это параллельная конструкция в текстах, высказываниях, ситуациях, проявляющаяся не в значениях слов, как в случае с тропами, а посредством контрастных синтаксических связях между словами.

Главная функция антитезы одна – придание выразительности, которая достигается посредством противопоставления. Выделяются следующие основные характеристики антитезы: наличие в конструкции антонимов, либо противопоставленных понятий, явлений; яркий эмоционально-стилистический эффект; употребление с целью привлечь внимание, расширить смысл высказывания за счет многозначности членов, фонетической и лексической сочетаемости.

Необходимый признак антитезы, отличающий ее от всякого логического противопоставления - эмоциональная окрашенность, стремление к уникальности противопоставления. Но это возможно только в одном случае в случае нарушений правил аналогии.

Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. В этой связи актуально изучение таких единиц как афоризмы.

В настоящее время существуют как законченные труды ученых по разработке данного вопроса, так и активно развивающиеся труды И.Б. Голуб, А.П. Чудинова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, и других исследователей. Однако с точки зрения перевода данная проблема разрабатывается не столь плодотворно.

Афоризмы обладают следующими характеристиками: 1) параллельность структуры; 2) предельная компрессия информации в малом по объему высказывании; 3) общечеловеческая или злободневная тематика; 4) законченность фразы; 5) принадлежность к определенному автору; 6) изящество мысли, выраженной словами. Афоризм связан с такими понятиями как: фразеологизмы, поговорки, пословицы, цитаты и крылатые выражения; 7) генерализованность и вневременность. Это противопоставляет афористическое высказывание конкретному, и сближает с категорией универсальных высказываний.

На этапе поиска и отбора материала, нами было получено всего 100 афоризмов. Все полученные данные были структурированы в соответствии с принципами отбора. В ходе исследования отобранных афоризмов, установлено, что при переводе, как правило, используется прием калькирование. Трудностей, связанных с передачей антитезы не выявлено. Согласно классификации антитезы наибольшее количество афоризмов было построено на простой антитезе.

Перспективной представляется дальнейшая разработка и изучение афоризмов американской и российской лингвокультур, классификация их по наличию других стилистических фигур, где шире будут представлены приемы перевода.

Также перспективным для разработки данной проблемы представляется проведение исследований по проблематике афоризмов с точки зрения перевода, по критерию переводимости, составление упражнений по созданию и переводу афоризмов, исследование афоризмов других пар языков.

Внимание к афоризмам поможет переводчику, как письменному, так и устному, осуществлять перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: