Lifting + capacity = lifting capacity (грузоподъемность) подъем емкость
Обратите внимание на то, что значение пары лексических единиц потеряется сразу без знания частей и наоборот, т.к. значение пары не вполне равно значению частей (больше или сложнее, чем составляющие). Между тем, активное овладение лексикой требует, во-первых, четкого представления о значении лексической единицы, а, во-вторых, достаточной частоты ее повторения в процессе усвоения. Необходимость четкого знания значений обусловлена тем, что большинство лексических единиц в английском языке являются многозначными.
Рассмотрим Примеры типа 2 (применение приема использования пары многозначных лексических единиц, которые относятся к различным предметным областям).
Применение такого приема необходимо для создания ассоциаций с противопоставлением различных терминов (например, военных – и – бытовых терминов), чтобы создать в сознании учащегося определенные ассоциации. Эти ассоциации помогут лучше запомнить и легче отличить позднее, при вспоминании, одно значение от другого.
|
|
Допустим, что нужно различить пары лексических единиц с единственным значением (например, aircraft crew-members ( члены экипажа ); composite materials ( композитные материалы ); technical characteristics ( технические характеристики ) и с несколькими значениями (многозначные пары: например, ground forces ( подспудные (моральные силы); силы земли; базисные силы; силы, связанные с физикой земли, движением тектонических плит); fire power; fire support (термин связан не только со значением “стрельба”, но также со значением “тушение пожара”); air support ( термин связан не только со значением “наддув воздуха в домну или в камеру сгорания”, но и“поддержка ударами с воздуха” ); lifting capacity ( термин предполагает значениене только “эффективность подтяжки кожи лица пациента” и т.п., но также значение, часто встречающееся в технике: “грузоподъемность” ); ground targets ( термин, имеющий значения не только “объекты строительства в земледелии”, но также “наземные цели” )).
Следует обратить внимание на то, что значение лексической единицы не связано с контекстом лингвистически. В этих примерах мы сталкивается с различными предметными областями, к которым относится термин.
По мнению В.Д. Бирюкова весьма стойким является представление о том, что при изучении иностранного языка в неязыковом вузе в отличие от физики и математики и технических дисциплин мало что требует понимания, а необходимо, главным образом, лишь запоминание. [5] С нашей точки зрения понимание играет важнейшую роль для обеспечения эффективного восприятия, запоминания и в дальнейшем успешного и быстрого воспроизведения лексической единицы. Практика показала, что понимание иноязычной технической лексики в принципе невозможно без осознания значения лексических единиц (имеется в виду сложный процесс домысливания и осознания значений изучаемых терминов).
|
|
Рассмотрим Примеры типа 3 (применение приема введения термина с его доосмыслением и осознанием студентом). Применение этого приема предполагает формирование смысловых ассоциаций в сознании студента, которые необходимы для закрепления лексических единиц в памяти студента.
Рассмотрим некоторые наглядные примеры лексических единиц, которые показали свою эффективность в использовании указанного приема в работе со студентами 2–3 курсов.
Foreign tender =
зарубежный нежный, мягкий, элемент паровоза, “нежный обман”
при торгах
= 1) “зарубежный тендер”
Domestic make =
Внутренний делать
Отечественный модель
= 1) “доморощенная женщина-модель”; 2) “отечественная модель”
(например, о транспортном средстве); …
Hard point =
Тяжелый точка
= 1) “прилив, приваренный на металлическом изделии”; 2) “точка подвески”; …
Suspension box =