Студентов технического вуза

 

Овладение английским языком в процессе обучения в техническом вузе представляет интерес с точки зрения формирования высококвалифицированных специалистов. Владение иностранным языком становится необходимой частью профессиональной жизни специалиста, частью его профессиональной компетенции. Не секрет, что важным этапом в процессе овладения иностранным языком является эффективное усвоение иноязычной лексики. Продуктивная работа с иноязычными научно-техническими текстами предполагает знание весьма большого количества лексических единиц (терминов), которые необходимо помнить.

Усвоение лексики представляется процессом относительно простым, если сравнивать его с овладением, например, нормами грамматики или стилистики, требующими больших затрат времени. Но с методической точки зрения усвоение лексики является весьма важной задачей. Как показывает анализ литературы, данная проблема является малоизученной. Следует отметить, что лишь психологи, специализирующиеся в области методики преподавания иностранных языков, уделяют внимание проблемам усвоения лексики, её вспоминания и закрепления в памяти (В.А.Артемов, Б.В.Беляев, П.П.Блонский, В.Д.Бирюков, И.И.Зимняя).

Между тем, если речь идет о практике обучения, знание лексики является первоосновой для адекватного понимания сообщений. Если речь идет о практике преподавания в неязыковом вузе, то – с учетом возраста и развитого мышления студентов инженерных или физико-математических специальностей – хорошее знание лексики несомненно является основой в успешном анализе и понимании текста. Практика показывает, что даже при недостаточном владении основами грамматики знание лексики обеспечивает важную подсказку при анализе содержания высказывания. Студент, владея своей специальностью, а потому хорошо понимая предмет, излагаемый в тексте, может домыслить грамматические отношения.

По мнению П.Хэгболдта мы находим все слова, корректно употребленные в правильно сконструированных предложениях. При этом нам не нужно знать род, число и падеж существительных. Мы можем не обращать внимания на время, залог и положение глагола. Автор сам позаботился об этих вопросах, оставив нам лишь задачу узнавания и понимания того, что он написал. [2]

Однако, как показывает практика, знание лексики по теме действительно помогает студентам снять психологический барьер, мешающий переводной работе с конкретным текстом. 

В любом случае, педагогический процесс усвоения лексики студентами, её закрепления и вспоминания необходимо грамотно методически организовать, сделав его эффективным. Только при этом условии можно вести речь об эффективном овладении иностранным языком и приобретении языковой и речевой компетенции.

На практике решение этой задачи оказывается делом весьма непростым.. Не случайно в практике обучения преподаватели чаще всего избавляют себя от работы с лексикой и предпочитают дать студентам задание на дом с расчетом на запоминание лексики. Если студенты не выполняют его, то в таком случае полезный материал следующего учебного занятия не усваивается с необходимой эффективностью. Часто бывает так, что студент действительно старался выучить новую лексику, но не запомнил её. В этом случае, несомненно, проблема заключается в методических просчетах обучения.

Чаще всего внеаудиторного занятия, без преподавателя и методических опор студент может рассчитывать лишь на механическое запоминание. Включение же ассоциативного запоминания – серьезная методическая проблема, которую не всегда удается решить даже в процессе обучения студентов лингвистических университетов. Ее решение требует от преподавателя высокой лингвистической эрудиции и большого методического мастерства.

Надежное запоминание новых лексических единиц – а в неязыковом, инженерном вузе это – технические термины – предполагает их закрепление в памяти на длительный срок. Более того, оно должно предполагать комплекс мер противодействия естественному забыванию.

Проблеме запоминания лексики посвящены работы В.А.Артемова, П.П.Блонского и В.Д.Бирюкова. В своих работах В.А.Артемов и В.Д.Бирюков указывали на два основных типа запоминания: а) непроизвольное запоминание; б) произвольное (намеренное) запоминание. В обоих случаях методисту, психологу и преподавателю приходится учитывать функции механизмов памяти. При этом основными задачами в процессе содействия усвоению лексики неизбежно оказываются, во-первых, правильное введение лексики, во-вторых, запоминание лексики, в-третьих, её быстрое оживление в памяти.

До известной степени можно рассчитывать на непроизвольное запоминание. Но, как показали опыты Г.Эббингауза, позднее возможность воспроизведения уменьшается очень быстро, и этот процесс совершается очень медленно К счастью, информация полностью не исчезает из сознания. Так устроена память. [4]

Как показывает практика, произвольное запоминание достаточно эффективно. Простейшими известными приемами организации произвольного запоминания, используемого при обучении, являются повторение и заучивание. Простейшим приемом оживления лексики, в памяти обучаемого является припоминание. Восприятие и усвоение лексической единицы должно быть, по возможности, полным и не основанным на ошибочных методических посылах и/или неточных примерах. Замечено также, что кривая забывания идет вниз очень быстро, если воспринятое не было осмыслено и усвоено. Эффективному, осмысленному усвоению (запоминанию) лексики способствует, с нашей точки зрения, опора в обучении на сложные механизмы восприятия и понимания.

Оживление лексической единицы в памяти требует: 1) привлечения к нему внимания студента; 2) организации припоминания как волевого акта со стороны студента. [5] 3) Методисту важно разработать систему средств, способствующих припоминанию и запоминанию. В этом случае можно использовать наведение на мысль и другие действенные приемы.

Наблюдения показывают, что самые существенные потери обычно связаны со значением отдельной лексической единицы, которая со временем представляется студентом всё менее четко. Вот почему в нашей практике мы применили прием запоминания пар лексических единиц.

Чтобы понять, о чем идет речь, рассмотрим Примеры типа 1 (которые связаны с применением приема сочетания лексических единиц в пары для обеспечения эффективного их введения).

                  

Limited      +   payload   = limited payload (ограниченная полезная


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: