Профессиональной компетенции

 

Современная наука стремительно развивается. Ежегодно создаются новые методики исследования, разрабатываются инновационные технологии, делаются выдающиеся открытия. Невозможно представить себе развитие науки без обмена научными знаниями, который предполагает общение научного сообщества из различных стран мира. В связи с этим существует необходимость в проводнике, который осуществляет связь между народами, которым и является технический переводчик. Таким образом, переводчик это человек, владеющим языком обоих народов и который переводит смысл высказывания из одной формы в другую и является проводником в мире общения различных народов.

Подразделяя языка на два основных стиля: разговорный и книжный, и далее стиль письменной литературы, подразделяя на художественный, официально-деловой, публицистический и научный, необходимо понимать, что последний значительно отличается от вышеупомянутых стилей. Язык научной и технической литературы имеет свои присущие только ему характеристики, которые должен учитывать будущий технический переводчик. Что же такое научно-техническая литература? В чем ее особенности? Данная статья рассматривает особенности научно-технической литературы, которые вызывают некоторые проблемы как у будущих так и у начинающих переводчиков. В научно- технической литературе мы можем найти такие виды литературного жанра как: техническая документация, инструкция, патент, научная статья, контакты, справочники, словари. Попробуем рассмотреть особенности технической литература, которые могут оказаться весьма полезными для начинающих переводчиков.

Технический перевод выполняется в научном стиле. Технический перевод представляет собой переводной текст, лишенный эмоциональности и образности. Точность и четкая последовательность изложения, сжатость, логичное построение фраз, ясность и объективность, использование терминологии - отличительные особенности текстов технического перевода. Т ехнический перевод также требует, чтобы переводной текст не отличался от оригинального авторского стиля. Отступления допускаются лишь из-за особенностей грамматического строя языков. Задача переводчика - грамотно выстроить фразы, соотнеся грамматические конструкции различных языков, а также употребить данные конструкции, преобразовав их в слова в необходимом значении и в конструкции, существующие в родном языке. Начинающим переводчиками необходимо помнить, что научно-технический текст имеет четко выраженную логическую структуру, такой текст не имеет эмоциональной окраски или имеет таковую в незначительном количестве, который отличает его от художественного текста, и который требует от переводчика нейтрализации. Таким образом, научно-техническая литература требует от переводчика знания терминологии, умение трансформировать сложные грамматические формы, а также понимание стилистических особенностей данного рода литературы.

Структура технического текста имеет две особенности, затрудняющую работу для переводчика, во-первых, это наличие сложных грамматических конструкций, а во-вторых, это наличие терминов, клишированных конструкций, а также наличие многозначных слов. 

Грамматически техническая литература имеет четко определенные в силу особенностей изложения сложности. Прежде всего, это наличие сложных по структуре, развернутых предложений с сочинительными и подчинительными связями внутри. Например:

A mixture of two compounds is formed whichever one is used initially.

Смесь этих двух соединений получается независимо от того, которое из них используется как исходное.

Перевод таких предложений требует необходимости четко разбираться в грамматической структуре предложения, а также знания служебных слов, с помощью которых осуществляются синтаксические связи между отдельными частями сложного предложения или между предложениями. Обращает внимание употребление большого количества причастных герундиальных или инфинитивных оборотов. Например:

The reference fluid is taken to be a hypothetical substance/

Считается, что эталонной жидкостью является гипотетическое вещество.

Сложность состоит в том, что будущие или начинающие переводчики воспринимают такие формы как глагольные и делают грубые ошибки при выполнении перевода. Чаще всего причастие 11 воспринимается как глагол прошедшего времени (Past Simple), причастие 1 и герундий как глагол длительного времени (Continious). Чтобы избежать таких ошибок переводчик должен ориентироваться на поиск глагола-сказуемого и таким образом он сможет выделить обороты с неличными конструкциями, которые сложны.

Еще одной грамматической характеристикой технической литературы является наличие атрибутивных конструкций существительного или «цепочки существительных». Такие конструкции способны очень четко обозначить словосочетание не прибегая к громоздким конструкциям, выраженных при помощи предлога of. Такие конструкции позволяют обеспечить краткость изложения. При переводе подобных конструкций необходимо установить смысловые связи между существительными. Например:

Direct current electric power электроэнергия, вырабатывающая постоянный ток

Для грамматической структуры технической литература также характерно наличие предложений с глаголом-сказуемым, выраженным пассивным залогом, а также наличие пассивных конструкции, поскольку технический текст представляет собой описание процессов или фактов. В силу различия грамматического строя языков для начинающих переводчиков представляют собой местоимение it  и слово- заместитель one. Что касается первого то запомнив правило что данное местоимение имеет в русской грамматике форму оно  т.е. соответствует форме существительного 3-го лица, единственного числа и заменяет его, очень часто допускается ошибка поскольку перевод данной формы зависит от ее функции в предложении. Такая же ошибка происходит с one. Следовательно, для того чтобы наиболее точно и полно выполнить перевод текста необходимо помнить, что именно грамматика дает возможность правильно понять, а значит и перевести тот или иной текст.

Кроме того, что техническая литература обладает грамматически сложными формами, она характеризуется большим количеством терминов, которые дают ее лексическое наполнение. К таким словам переводчики относят термины. Под термином понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний. Термин является одновременно и простой единицей перевода и сложной. Простота перевода термина заключается в том, что как правило, термин представляет собой так называемое «интернациональное» слово. То есть относительно определенной сфере науки или техники это слово имеет единое значение в разных языках. Например:

Generator        генератор

Сложность термина состоит в том что, данное слово может иметь различные значения относительно различных отраслей науки и техники. Например:

Armature (строит) арматура

Armature (энерг) якорь         

Работая с текстом, многим начинающие переводчики прибегают к механической подстановке слов. Такая подстановка вызывает грубое искажение смысла переводимого текста. Данную ошибку возможно избежать понимая, что анализируя лексическую структуру, необходимо понимать, что «слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. Хотя слово и не является постоянной единицей при переводе, так как для принятия решения на перевод переводчик, как правило, воспринимает слово в рамках контекста (словосочетания., предложения и т.д.), заранее можно сказать, что они потребуют своего решения на перевод» (Н.Г. Валиева, 2006). Итак при работе со словом необходимо помнить о том, что выбирая абстрактную или конкретную единицу перевода, переводчик должен понять что единица языка должна соответствовать единице речи. Таким образом подбирая эквивалент языковой единице мы должны опираться на ее связь с окружающими ее единицами то есть на текст.

Говоря об особенностях научно-технической литературы, необходимо упомянуть еще одну особенность научно-технического текста, а именно наличие клишированных фраз, которые представляют собой некоторые «подводные камни перевода». Существует большое разнообразие словосочетаний, указывающих на принадлежность данного рода литературе. Такие единицы зачастую не учитываются, хотя они характеризуют данную литературу очень ярко и являются ее атрибутом. Начинающие переводчики часто совершают ошибки, когда рассматривают вышеупомянутые клишированные выражения покомпонентно. Ниже приведены примеры такого рода перевода в сравнении с переводом стандартным. Например:

under consideration/review/examination рассматриваемый./

                                                           под рассмотрением/

                                                          под обзором/экзаменом

under investigation                             исследуемый

                                                          под расследованием

under way                       осуществляемый в данное время/ под дорогой

Проблема перевода научно- технической литературы очень актуальна в наши дни. Современный рынок переводчиков очень нуждается в специалистах. Сегодня мы сталкиваемся с тем, что категория переводчиков представляет собой «лингвиста», которому приходится выполнять перевод. Специалист такого рода не является «техническим специалистом» и это вызывает определенные проблемы, связанные с непониманием и незнанием определенной области науки и техники. В свою очередь начинающие переводчики, владеющие инженерными специальностями встречаются с огромными трудностями различий грамматического и лексического строя различных языков. Существует мнение что переводчик, владеющий инженерной специальностью не может выполнять перевод научно-технической литературы на высоком уровне и что в таком случае ему необходим редактор, имеющий лингвистическую подготовку то есть переводчик-лингвист. Возможно, что это один из способов решения проблемы, однако практика показывает, что в подготовке технического специалиста-переводчика есть свое рациональное зерно. Для этого необходимо научить его понимать грамматические структуры родного языка и языка перевода, стилистические особенности данного литературного жанра, а также понимать и рассматривать и выделять текстовую функцию единицы перевода. Эти критерии и позволяют создать качественный перевод.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: