Терминология состава медицинских препаратов

 

С древнейших времен люди лечили различные заболевания. Все лекарства изготавливались из растительных компонентов, трав, кореньев и т.п. Постепенно, в ходе развития, с появлением химии, к растительным компонентам стали примыкать различные химические элементы. В настоящее время состав лекарственных форм очень разнообразен. В состав лекарств входят: химические элементы, вещества растительного и животного происхождения.

Все элементы препаратов делятся на: активные и вспомогательные.

Активные вещества в основном состоят из химических элементов. Химические элементы – составные части вещества, построенные из атомов с одинаковым электрическим зарядом ядра.

К вспомогательным веществам относятся, как правило, вещества растительного и животного происхождения, хотя есть лекарства, основанные только на растительном и животном сырье.

Обычно активный состав лекарства описывается при помощи химической терминологии, которая обозначает сложные химические соединения. Она включает в себя слова, в состав которых входят названия химических элементов, состоящих в какой-либо реакции. Но так же изредка может содержать слова общеупотребительные.

Вспомогательный состав, напротив, в основном состоит из общеупотребительных слов (или терминологических слов которые за частостью применения перешли в слова общеупотребительные), и лишь третья часть состоит из слов химической терминологии.

Рассмотрим терминологию состава лекарственных препаратов на примере медицинских аннотаций. Сделав анализ состава препаратов можно сделать вывод, что выделяется три группы. К первой относятся те элементы препаратов, которые в своем словарном составе содержат только химические термины. К ним относятся:

Диоктаэдрический смектин;

Сахарин натрий;

Метформин гидрохлорид;

Токоферола ацетат;

Парацетамол;

Фенирамина малеат;

Фенилэфрина гидрохлорид;

Пирацетам;

Циннаризин;

Метранидазол;

Феназон;

Лидокаина гидрохлорид;

Тиосульфат натрия глицерол;

Апилак лиофилизированный;

Верапамила гидрохлорид;

Индапамид;

Сульфацил натриянатрия тиосульфат;

Гликлазид;

Кальция гидрофосфат дигидрат;

Амилметакрезол;

Левомицетин;

Метилурацил;

Норфлоксацин;

Глибенкламид;

Повидон магния стеарат;

Гипромеллоза;

Натрия цитрат;

Кремния диоксид коллоидный;

Магния стеарат;

Титана диоксид;

Калия сорбат;

Кальция стеарат;

Натрия альгинат;

Повидон;

Гидроксипропилметилцеллюлоза;

Кремния ангидрит коллоидный;

Макрогол 6000;

Глицерол;

Мальтодекстрин;

Гипромеллеза;

Полиэтиленоксид;

Пропиленгликоль;

Ко второй группе относятся элементы препаратов, имеющие в своем составе только общеупотребительную лексику. Это:

Глюкоза;

Ванилин;

Аскорбиновая кислота;

Масло какао;

Твердый жир;

Кофеин;

Безводная лимонная кислота;

Сахароза;

Лактоза;

Желатин;

Картофельный крахмал

Крахмальная патока;

Тальк;

Настойка календулы;

Вазелин медицинский;

Глицерин дистиллированный;

Вода очищенная;

Вода для инъекций;

Краситель Е124.

Кислота молочная;

Третья группа содержит как общеупотребительные слова, так и химическую терминологию. К ней относятся:

Интерферон человеческий рекомбинатный альфа-2;

Беззародышевый водный субстрат продуктов обмена веществ;

Микрокристалическая целлюлоза;

Прениприл третбутиламиновая соль;

Стрептоцид растворимый;

2,4-дихлорбензиловый спирт;

Краситель хинолин;

Натрия фосфат кислый;

Калия фосфат кислый;

Кислота фосфорная;

Кислота лимонная моногидрат;

Лактозы моногидрат;

Проанализировав 20 аннотаций лекарственных препаратов можно сделать выводы, что: во-первых, основную часть словарных элементов состава лекарств составляют химические термины; во-вторых элементы состоящие из общеупотребительных и смешанных терминов составляют лишь третую часть; в третьих содержании активных веществах употребляется в значительной части химическая терминология и в незначительной части общеупотребительные слова; в четвертых в содержании вспомогательного состава над химическими терминами преобладают общеупотребительные слова.

Выводы по второй главе

 

В результате анализа, проведенного в контрольной работе, можно сделать следующие выводы:

1. Медицинская аннотация – необходимое приложение к каждому лекарственному препарату. В ней прописаны все те пункты, которые дают представление о препарате, его функции, о способе применения и дозировке и т.д.

2. Для написания медицинских аннотаций используются термины некоторых наук. В частности: медицинская терминология, химическая терминология. Эти термины используются для обозначения заболеваний и состава лекарственного средства. Также может использоваться общеупотребительная лексика.

3. С точки зрения синтаксиса терминология заболеваний состоит из отдельных слов, простых и сложных словосочетаний, ономассионных образований и аббревиатур.

 



Заключение

 

Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным (4,с.24). В любом языке лексика наиболее подвижная его часть. Словообразование в ней идёт спонтанно и формы этого процесса разнообразны, что является показателем степени развития языка, поскольку слова здесь вступают в синонимические отношения и обрастают полисемией. Особенностью латинского языка является его строгое подчинение основам медицинской и фармацевтической терминологии, номинации – выражения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах медико-биологического, фармацевтического и медицинского содержания.

Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям терминология, используемая в медицинских аннотациях беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики.

Но медицинская терминология в медицинских аннотациях не является явлением положительным. Перенасыщение аннотаций медицинскими и химическими терминами приводит к тому, что человек, не имеющий специального образования, не в силах разобраться в содержании аннотации.


Список литературы:

1. Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика.- М.: «Просвещение», 1974. - 287 с.

2. Англо-русский медицинский словарь / Под ред. Акжигитова Г.Н., Бенюшова М.С., Чикорина А.К. – М.: «Рус. Яз.», 1992. - 604 с.

3. Арзамасцев А.П. Самылина И.А., Баландина И.А., Багирова В.Л. Методические указания “Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья”, Фармакопейный государственный комитет Минздрава России, Институт стандартизации лекарственных средств Научного центра экспертизы средств медицинского применения Минздрава России, Москва, 2003.

4. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. – 3-е изд. – М.: Советская энциклопедия. – Т. 25 1985. - 544 с.

5. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. – 3-е изд. – М.: Советская энциклопедия. – Т. 26 1985. - 560 с.

6. Большой русско-английский медицинский словарь: около 7000 терминов / Под ред. Антоняна Р.Г. – М.: «Руссо», 2001. - 693 с.

7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учеб. Для филол. Спец. ВУЗов, - 5-е изд., перераб. –М.: Высш. шк., 1987. - 480 с.

8. Головин В.Н., Кобрин Р.Ю. (1987) Лингвистические основы учения о терминах. Москва: «Высшая школа».

9. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.1, 1972. - 584 с.

10. КМЭ [Отв. ред. А.Н. Шабанов], - М.: «Сов. Энциклопедия», Т.2, 1973. - 600 с.

11. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. Путешествие в мир фармакологии. – М.: Знание, 1988. - 176 с.

12. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык. -2-е изд., испр. - М.:Дрофа, 2001. – 560 с.

13. Лекарственные средства: Справочник/ Под ред. М.А. Клюева. – Петрозаводск: БНП, 1993. – 570 с.

14. Методические рекомендации по рациональному выбору названий лекарственных средств, утвержденные Министерством здравоохранения Российской Федерации. 2003 г.

15. Муравьев И. А. Технология лекарственных форм: Учебник. – М.: Медицина, 1988,- 480 с.

16. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 1, - М.: ВИНИТИ, 1979. - 660 с.

17. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии. том 2, 896 стр., - М.: ВИНИТИ, 1979. - 896 с.

18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 1997.- 448 с.

19. Современные лекарства: Популярный справочник. – 9-е изд., перераб., доп./ Колл.авт. – М.: РИПОЛ классик,2004. -672 с.

20. Современный русский язык: Ч. 1. Учебник для ВУЗов/ Под. Ред. Д.Э. Розенталя, - 3-е изд., испр. – М.: Высш. Школа, 1979. -317 с.

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: