Структурная классификация фразеологических единиц

 

И. В. Арнольд [3] классифицирует фразеологические единицы по структурному признаку. Она выделяет следующие категории:

ФЕ, функционирующие как существительные

N + N, напр.: maiden name – девичья фамилия

N’s + N, напр.: cat’s paw - бриз

Ns' + N, напр.: ladies’ man – дамский угодник

N + prp + N, напр.: skeleton in the cupboard – скелет в шкафу

N + A, напр.: knight errant – странствующий рыцарь

N + and + N, напр.: lord and master – супруг

A + N, напр.: green room – фойе

N + subordinate clause, напр.: ships that pass in the night – мимолетные встречи

ФЕ, функционирующие как глаголы

V + N, напр.: take advantage – воспользоваться

V + and + V, напр.: pick and choose – тщательно отбирать

V + one’s + N + prp, напр.: snap one’s fingers at - наплевать

V + one + N, напр.: give one the bird - уволить

V + subordinate clause, напр.: see how the land lies – выяснять, как обстоят дела

ФЕ, функционирующие как прилагательные

A + and + A, напр.: high and mighty - высокомерный

as + A + as + N, напр.: as old as the hills – старо как мир

ФЕ, функционирующие как наречия

N + N, напр.: tooth and nail – изо всех сил

prp + N, напр.: by heart - наизусть

adv + prp + N, напр.: once in a blue moon – после дождичка в четверг

prp + N + or + N, напр.: by hook or by crook – не мытьем, так катаньем

cj + clause: before one can say Jack Robinson – не успел и глазом моргнуть

ФЕ, функционирующие как предлоги

prp + N + prp, напр.: in consequence of - вследствие

ФЕ, функционирующие как междометия

Часто построены как повелительные предложения, напр.: God bless me! – Да благословит меня Господь!

Перечень этих категорий дает ясное представление о противоречивой природе фразеологических единиц: построенные как фразы, они функционируют как слова.

 

 



Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке

Семантическая классификация

 

Для классификации были отобраны 66 фразеологизмов с компонентом «дом» из фразеологического словаря [14]. В английском языке существует 2 синонима – home и house,обозначающих понятие «дом», поэтому были отобраны фразеологизмы с этими двумя компонентами.

Вначале приведем семантическую классификацию по следующим категориям:

· дом, семья

· театр

· действия

· экономика, политика

· общественные учреждения

· смерть

· взаимоотношения

· развлечения

· ценности

Фразеологизмы со значением «дом, семья»

1. Be at home to smb. – быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л.

2. East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.

3. Home is home, though it be never so homely – см. East or West, home is best.

4. There is no place like home – см. East or West, home is best.

5. Make oneself at home – чувствовать себя как дома.

6. Keep a good house – хорошо принимать гостей.

7. Keep house – хозяйничать, вести домашнее хозяйство.

8. Keep one's house – сидеть дома, не выходить из дома.

9. Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.

10.  Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.

11.  Put one's house – навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок.

12.  Home from home – домашняя обстановка, атмосфера, второй дом.

Фразеологизмы со значением «театр»

13.  Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.

14.  Dress the house. 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками. 2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.



Фразеологизмы со значением действия

15.  Close to home – задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.

16.  Ram home – см. drive home (1).

17.  Get home – см. come home.

18.  Do home – см. come home.

19.  Hit home – см. come home.

20.  Strike home – см. come home.

21.  Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

22.  Drive home (to). 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.

23.  Press home – см. drive home (2).

24.  Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.

25.  Build one's house upon a rock – «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте.

26.  Build one's house upon a sand – «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента.

27.  Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности.

28.  Clean house – избавиться от нежелательных элементов.

29.  Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу.

30.  Go round the houses – ходить вокруг да около.

31.  People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен.

32.  Put one's house – исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки.

33.  Throw the house out of the windows – перевернуть все вверх дном.

34.  Turn smb. out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома.

35.  Cry from the house-tops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках.

36.  Proclaim upon – см. cry from the house-tops.

37.  Declare from the house-tops – см. cry from the house-tops.

38.  Shout from the house-tops – см. cry from the house-tops.

39.  Like a house in fire – быстро и легко; энергично, с энтузиазмом.

Фразеологизмы со значением «экономика, политика»

40.  Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.

41.  Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.

42.  On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

43.  The third House – «третья палата», кулуары конгресса.

44.  The White House – Белый Дом, правительство США


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: