Особенности перевода английских отглагольных имен существительных

 

Проблемы перевода английских отглагольных существительных.

 

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам общественно-публицистического стиля. Поскольку в текстах, принадлежащих к данному стилю, широко распространено использование отглагольных конструкций. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.

Поскольку в данной главе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [4].

Так, при переводе отглагольных существительных появляется необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований, поскольку для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском.

Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.

Словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, в английском языке суффикс существительного -er. При помощи этого суффикса можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола.

Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью суффикса -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [7].

Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American). - А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.

I’m quite a heavy smoker, for one thing… (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - Во-первых, я курю как паровоз…

That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools). - В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Однако даже при наличии соответствующего производного существительного в русском языке им нельзя воспользоваться при переводе из-за разного объема значений английского и русского слова и приходится прибегать к замене частей речи.

Не was a great reader. - Он очень много читал.

Не меньшие трудности при переводе представляют собой существительные с суффиксом -ing, при помощи которого можно образовать существительное от любого глагола.

Иногда производные существительные от одного и того же глагола в английском и русском языках имеют разное значение.

Например:

The writing of the letter took me an hour.

В русском языке существительные «писание» и «написание» имеют иное значение и употребление и потому непригодны для перевода writing в данном контексте. Поэтому существительное writing приходится передавать неопределенной формой глагола, перестроив при этом все предложение.

Мне понадобился час, чтобы написать письмо.

Возможен и другой вариант перевода: Письмо заняло у меня час.

Группа the writing of the letter передана одним словом — «письмо».

Наиболее подробно следует остановиться на переводе слов, образованных путем конверсии, что представляет иногда значительные трудности. Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: