Особенности перевода английских отглагольных существительных в современной английской прессе

 

В этой главе мы проанализируем наиболее часто встречающиеся словообразовательные модели отглагольных имен существительных, а также способы их перевода.

Материалом данного исследования послужили статьи современной английской прессы. Поскольку в большинстве случаев перевод отглагольного имени существительного зависит от контекста, целесообразно анализировать приведенные ниже примеры контекстуально.

 

1. V + -er/-orNv 

 

· James Cameron, the director of the 3D blockbuster Avatar, has been accused of ripping off ideas from two popular Soviet Union science fiction writers. - Джеймса Кэмерона, режиссера 3D-блокбастера "Аватар", обвиняют в том, что он позаимствовал идеи у двух популярных советских писателей -фантастов. (Данные отглагольные имена существительные переводятся соответствиями, поскольку в ПЯ существует эквиваленты с одинаковым семантическим значением).

· Another way to have an editable PDF file is using a various converters. - Еще один способ получить редактируемые PDF файлы использовать различные преобразователи. (английское существительное переведено соответствующим ему русским производным существительным)

· Quite simply Microsoft cannot afford to have another ‘Vista’ as although they still retain a commanding lead in the marketplace, another slip up could permanently and irrevocably damage their presumed place as a future market leader. - Просто Microsoft не может позволить себе иметь другую 'Vista', так как, хотя они все еще сохраняют руководящую инициативу на рынке, новая ошибка может мгновенно и безвозвратно сместить их с лидирующего места. (при переводе произведена грамматическая трансформация замена частей речи: английское отглагольное существительное было заменено на русское причастие)

· The company have also been working with other third party developers to ensure that application support on release is strong. - Компания также работала с другими разработчиками третьего лица, чтобы гарантировать, что список поддерживаемых приложений при выпуске будет широк. (английское отглагольное существительное переведено соответствием, поскольку в данном контексте значение русского производного существительного соответствует английскому).

· grinder - дробилка (См. словообразовательную модель №4. Пример 2)(рассматривая данное слово в контексте, следует отметить, что существительное является техническим термином, поэтому переводить его следует соответствием).

 

 

2. V + -eeNv

· Today the PDF format is becoming even more popular and companies start using it in everyday job to share information between employees. - Сегодня формат PDF становится все более популярным, и компании начинают использовать его в повседневной работе для обмена информацией между сотрудниками. (данное английское отглагольное существительное переведено русским соответствием, так как в данном контексте их значения совпадают).

 

3. V + -ant/entNv

· On the one hand, blocked mobility in the open market is believed to be a key factor in driving immigrants to business and self-employment; on the other hand, research on immigrant enclaves suggests that immigrants are drawn into the enclave economy because of its comparable returns. — С одной стороны, ограниченная мобильность на открытом рынке должна быть ключевым фактором в стимулировании иммигрантов к созданию своего бизнеса и самозанятости; с другой, исследование иммигрантских анклавов предполагает, что иммигранты склонны к анклавному хозяйству из-за его относительной выгодности. (отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским).

 

4.   V + -tion/ationNv

· There are hundreds of different kinds of operations performed on metal parts by machine tools but, fundamentally, they all resolve themselves into some form of the five basic elements listed below - Существуют сотни различных видов операций, выполненных на металлических деталях станками, но, в основном, все они являются формами пяти основных упомянутых ниже операций. (данное отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским, поскольку их семантическое значение совпадает в данном контексте).

· Then, when you see a complicated mass-production machine that apparently bears no resemblance to any of the so-called standard machine tools you can, by studying its functions, classify it as a "glorified" drilling or boring machine, or special form of lathe, planer, milling machine, or grinder. - Тогда, когда Вы видите сложный станок массового производства, который очевидно не имеет никакого сходства с любым из так называемых стандартных станков, Вы, изучая его функции, можете классифицировать его как усовершенствованный сверлильный или расточной станок, или специальную форму токарного станка, строгального станка, фрезерного станка, или дробилки. (данное отглагольное английское существительное переведено соответствующим ему русским, поскольку их семантическое значение совпадает в данном контексте).

 

· They differ chiefly in details of construction and the location of the main control levers. - Они отличаются в основном по конструкции деталей и местоположению главных рычагов контроля. (данные отглагольные имена существительные переводятся соответствиями, поскольку в ПЯ существует эквиваленты с одинаковым семантическим значением).

· Last week Boris, 76, the surviving brother, said he had not yet seen Avatar, although he appeared to shrug off suggestions of similarities between Avatar and his Noon Universe.  - На прошлой неделе его поныне здравствующий 76-летний брат Борис Стругацкий сказал, что еще не видел "Аватара", хотя, похоже, он игнорирует намеки на сходство между "Аватаром" и его "Миром полудня". (отглагольное существительное переведено вариантным соответствием)

· Why? Because, it's hard to keep the formatting of PDF document, so conversion to Word will be useless. - Почему? Потому что трудно сохранить форматирование документа PDF, так что преобразование в Word будет бесполезным. (учитывая характер контекста, при переводе английское отглагольное существительное заменено русским соответствием).

· At the time of writing we are at the eve of the official release of Windows 7 and as such we will soon be able to gauge the public reaction which is something Vista never seemed to recover from. - Во время написания письма мы находимся в преддверии официального выпуска Windows 7, и скоро будем в состоянии оценить общественную реакцию, которая является тем, от чего Vista никогда, кажется, не оправится. (данное существительное переведено русским производным соответствием, поскольку в данном контексте их семантические значения совпадают).

· Brad Pitt and Angelina Jolie's foundation is contributing $1 million to the emergency medical operation responding to the devastating7.0-magnitude quake in Haiti. - Брэд и Анджелина жертвуют 1 миллион долларов в помощь пострадавшим от землетрясения на Гаити. (При переводе данных существительных были произведены следующие трансформации: в первом случае – конкретизация, во втором – смысловое развитие понятия).

· 3-Cell LiPo for RC-models Li-poly batteries are also gaining favor in the world of radio-controlled aircraft as well as radio-controlled cars, where the advantages of both lower weight and greatly increased run times can be sufficient justification for the price. - Трехэлементные LiPo для RC-моделей литий-ионных батарей также одобрены в мире радиоуправляемых самолетов как и радио-контролируемых автомобилей, где преимущества меньшего веса и значительно увеличенного времени работы может быть достаточным основанием для цены. (При переводе английского отглагольного существительного использована трансформация – смысловое развитие понятия, поскольку семантические значения данного существительного не подходят в данном контексте).

 

5. V + -mentNv

· In masonry, the abutments of a bridge mean the walls adjoining to the land. — При каменной кладке береговые устои моста представляют собой стены, прикрепляющиеся к земле. (при переводе была произведена трансформация - смысловое развитие понятие, чтобы значение русского существительного соответствовало контексту).

 

6. V + -a(e)nceN v

· resemblance - сходство (См. словообразовательную модель №4. Пример 2) (отглагольное имя существительное переводится соответствием, поскольку в ПЯ существует эквивалент с одинаковым семантическим значением).

· "It is incredibly horrible to see a catastrophe of this size hit a people who have been suffering from extreme poverty, violence and unrest for so many decades," says Jolie. - "Просто ужасно видеть катастрофу такого масштаба, обрушившуюся на людей, которые на протяжении многих десятилетий страдают от крайней бедности, насилия и беспорядков", – говорит Джоли. (английское существительное переведено русским соответствием).

· Women have instinctive abhorrence of wrong. — Женщины инстинктивно не терпят дисгармонии. (при переводе использована грамматическая трансформация – замена частей речи – английское существительное заменено на русский глагол).

 

7. V + -аgeN v

· A compelling advantage of Li-poly cells is that manufacturerscan shape the battery almost however they please, which can be important to mobile phone manufacturers constantly working on smaller, thinner, and lighter phones. - Убедительным преимуществом Li-poly батарей является то, что производители могут формировать аккумулятор почти как им заблагорассудится, что может быть важно для производителей мобильных телефонов, постоянно работающих над более меньшими, тонкими, легкими телефонами. (английское отглагольное существительное переведено русским соответствием).

 

8. V + -а1N v

· After visiting a hospital he went to the admission office with a referral. - После посещения лечебного учреждения он был направлен в приёмное отделение. (при переводе была произведена замена частей речи – английское существительное было заменено русским глаголом).

9. V + -ureN v

· Last week talks have broken up in failure  - Переговоры, прошедшие на прошлой неделе, оказались неудачными ибыли прерваны. (при переводе английское существительное заменено русским прилагательным).

· The house had become uninhabitable through the failure of the water-supply. — Дом стал непригоден для жилья в результате аварии в системе водоснабжения. (при переводе использована трансформация – смысловое развитие понятия, чтобы привести значение русского существительного к узусу).

 

10. V + -ingN v

· Drilling, turning and boring, planing and shaping, milling – Сверление, обточка и расточка, строгание и резание, фрезерование. (данным отглагольным существительным соответствуют русские производные существительные, поскольку они являются техническими терминами).

· Grinding understanding these basic operations will enable you to grasp the characteristics of the various types of machine tools in which these operations are performed. - Осмысление этих основных операций позволит Вам понять особенности различных типов станков, на которых выполняются эти операции. (при переводе данного отглагольного существительного было использовано смысловое развитие понятия).

· The purpose of this and succeeding chapters is to give you such an understanding of the more common types of machine tools employed in the metalworking industry today. - Цель этой и последующих глав состоит в том, чтобы дать Вам понимание более общих типов станков, используемых в металлообрабатывающей промышленности сегодня. (отглагольное существительное переведено русским существительным, поскольку)

· So far however, all seems good with the new offering. - Пока, однако, все кажется неплохим с новым предложением. (английское существительное переведено русским соответствием).

 

11. V + -ty/-cyNv

· But, in the last year, several battery makers pushed the limits of energy density in Li-ion batteries too far. -  Но за последний год несколько производителей раздвинули границы плотности энергии литий-ионных батарей очень широко. (Данное отглагольное имя существительное переводится соответствием, поскольку в данном контексте эквивалент имеет одинаковое семантическое значение).

 

12. V + -(e)ryNv

· Accessories are included in the delivery package at no additional cost to the consumer. — Аксессуары прилагаются бесплатно. (при переводе использована трансформация - опущение).

 

Проанализировав статьи, мы выявили, что наиболее распространенными являются словообразовательные модели отглагольных имен существительных четвертого и десятого типов. Основным способом перевода данных моделей является перевод соответствием, поскольку семантические значения многих слов в системах двух языков совпадают.

Однако, в некоторых случаях перевод соответствием невозможен, поэтому при переводе были произведены некоторые трансформации. Чаще всего использовалась грамматическая трансформация – замена частей речи, реже – смысловое развитие понятия.

 

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Основной словарный фонд - это понятие конкретно-историческое, это устойчивая, но исторически развивающаяся лексико-семантическая и словообразовательная база общего словарного состава данного языка в его историческом движении. Следовательно, основной словарный фонд влияет на способы и формы обогащения общего словарного состава языка, определяет внутренние закономерности его исторического развития

Исследование межкатегориальных связей в грамматике отглагольного существительного позволило выделить парадигму значений, соучаствующих в процессе формирования новой лексической единицы. Подобные связи в грамматике отглагольного существительного реализуются в пределах одной словоформы как синкретизм категориальных значений и на синтаксическом уровне как более широкий спектр категорий и их отношений, устанавливаемых относительно личного глагола и его категорий как формы, определяющей функционирование и реализацию отглагольного существительного.

Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в первой главе мы дали описание семантики отглагольных имен существительных, классифицировали их согласно словообразовательным моделям.

Во второй главе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе отглагольных существительных в текстах современной английской прессы.

В результате проведенных исследований мы попытались дать описание семантики отглагольных существительных имен в современном английском языке. На основе выявления концептуального механизма формирования их значений была сформирована классификация основных словообразовательных моделей, а также были найдены наиболее адекватные способы их перевода. Таким образом, путем решения поставленных задач, была достигнута цель исследования.

 


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Аксенов А.П. К вопросу о субъекте инфинитива в современном английском языке - Ученые записки 1 МГПИИЯ им. М. Тореза / А.П. Аксенов - М.: Наука, 1969. – 257с.

2. Алексеева Л.М. Современный английский язык: морфология и синтаксис: учебное пособие /Л.М. Алексеева, Т. А. Комова. – М.: Академия, 2007. – 224 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. – 296с.

5. Власова Ю. Н. Конверсия как основной способ словообразования. - Тезисы седьмой межвузовской конференции / Ю.Н. Власова - Пятигорск, 1970.

6. Гальперин И. Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская - М.: Наука, 1956. – 214с.

7. Гуревич В.В Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебное пособие / В.В. Гуревич. – Спб.: Союз, 2002. – 496с.

8. Иванова И. И. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник / И. И. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М.: Высш. шк., 1981. – 285с.

9. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш. – Л.: Просвещение, 1971. – 378с.

10. Иофик Л. Л. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – 3-е изд., перераб / Л. Л. Иофик, Л. П. Чахоян, А. Г. Поспелов. – Л.: Просвещение, 1982. – 223с.

11. Матвеева Е. А. История английского языка / Е. А. Матвеева. –          М.: Тезаурус, 2006. – 102с.

12. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. / И.И Мещанинов – М.: Изд АН СССР, 1945. – 165с.

13. Мороховская Э. Я. Практикум по теоретической грамматике: практическое пособие / Э. Я. Мороховская. – Л.: Просвещение, 1973. – 180с.

14. Расторгуева, Т. А. Очерки по исторической грамматике английского языка: учебное пособие / Т. А. Расторгуева. – М.: Высш. шк., 1989. – 160с.

15. Реунова О.И. Словообразовательные модели в современном английском языке. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. / И.О. Реунова – Ростов на/Д: 1967.

16. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка: Общее языкознание. Формы существования. Функции. История языка / Б.А. Серебренников - М.: Наука, 1970. – 52с.

17. Хлебникова И. Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка / И. Б. Хлебникова. – М.: ЧеРо, 2001. – 184с.

18. Хлебникова И. Б. Основы английской морфологии: учебное пособие / И. Б. Хлебникова. – М.: ЧеРо, 2001. – 128с.

19. Червякова Л. Д. Практикум по теоретической грамматике английского языка: учебное пособие / Л. Д. Червякова. – М.: РУДН, 2000. – 133с.

20. Vachek J. Some thoughts on the so called complex condensation in Modern English. / J. Vachek - Rocnik: Brno, 1955.

 


 

 





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: