. Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста - переводческой сегментацией.
Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:
от общей установки переводчика;
типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков
является стремление переводить пословно - однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
|
|
Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.
Само понятие «единицы перевода» в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.
Например:
Сообщение «Она живет в Санкт-Петербурге» практически совпадает по языковому составу с английской фразой «She lives in St. Petersbourg», в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение «Она живет в «Астории» соответствует совершенно другому лексико-грамматическому комплексу «She is staying at the Astoria». Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.
Наиболее сложные случаи в определении. единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.
Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.
. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:
|
|
устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;
если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;
если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;
если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;
если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.