МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего образования
«Севастопольский государственный университет»
«УТВЕРЖДАЮ» Заведующий кафедрой «Теория и практика перевода» ________ /О.А.Москаленко/ “28 ”августа 2017 г. |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.В.04.01 Практический курс второго иностранного языка (испанский) | ||||||||
(шифр и название дисциплины) | ||||||||
| ||||||||
| ||||||||
направление подготовки | 45.03.02 Лингвистика | |||||||
| (шифр и название направления подготовки) | |||||||
|
| |||||||
профиль | Перевод и переводоведение | |||||||
| ||||||||
|
| |||||||
уровень высшего образования | бакалавриат | |||||||
| (бакалавриат, специалитет, магистратура) | |||||||
|
| |||||||
квалификация | бакалавр | |||||||
| (название) | |||||||
Севастополь
2017
Рабочая программа дисциплины «Практический курс второго иностранного (испанского) языка» для студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль – Перевод и переводоведение):
|
|
1. Разработана ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» в соответствии со следующими нормативными документами:
– Федерального закона от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации»;
– Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль – Перевод и переводоведение), утвержденный Приказом Минобрнауки РФ от 07.08.2014 г. № 940.
– Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам магистратуры, программам специалитета, утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 г. № 301
– Положения о порядке разработки и утверждении основной образовательной программы № 02-08/17, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №1 от 24.04.2015) и утвержденного приказом ректора от 24.04.2015.
2. Впервые утверждена и введена в действие на заседании кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» от 28 августа 2017 г., протокол № 1.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________от «___»____________20__г., протокол №____.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________ от «___»____________20__г., протокол №____.
3. Разработчики рабочей программы: руководитель рабочей группы: кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Топоркова Ю.А.; старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» Свистунов А.С.
|
|
Содержание
1. | Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы | |
2. | Содержание и структура учебной дисциплины | |
3. | Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине | |
4. | Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине | |
5. | Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины | |
6. | Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «интернет», необходимых для освоения дисциплины | |
7. | Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине | |
8. | Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине | |
9. | Перечень образовательных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине |
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.
Цель освоения дисциплины – овладение фонетическими, грамматическими и лексическими нормами испанского языка, формирование умений практического владения испанским языком в устной и письменной форме; развитие устной речи в рамках определенной социально-культурной, социально-бытовой тематики; формирование и автоматизация грамматических и лексических знаний и навыков, необходимых для успешной коммуникации.
Задачи дисциплины.
В результате изучения дисциплины студент должен знать:
- фонетические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка;
- наиболее употребительную лексику, касающуюся тем повседневного общения и бытового характера;
- речевые формулы, используемые для выражения собственной позиции, аргументации, согласия или несогласия с высказываниями других участников коммуникации.
В результате изучения дисциплины студент должен уметь:
- понимать на слух нормативную испанскую речь в нормальном темпе в пределах изученных тем;
- обмениваться информацией на знакомую тему в наиболее типичных ситуациях непосредственного общения;
- составлять логически связное сообщение на известные темы;
- выражать свои мысли, впечатления, излагать и обосновывать свое мнение в рамках изученных тем;
- понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы, используемые в типичных социально-бытовых ситуациях.
В результате изучения дисциплины студент должен владеть:
- навыками логического построения устного и письменного высказывания на иностранном языке;
- навыками аргументированного высказывания на заданную тему;
- коммуникативными навыками ведения дискуссии;
- первичными навыками устного и письменного перевода.
Формируемые компетенции:
ОПК-3
Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей
ОПК-5
Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия)
|
|
ОПК-6
Владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями
ОПК-7
Способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы приведен в таблице 1.1.
Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине
Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО | Владения | Умения | Знания |
ОПК-3 | Владеть: грамматикой, лексикой и фонетикой иностранного языка/языков на уровне, предусмотренном требованиями программы В (ОПК- 3) –I Владеть: теоретическими аспектами языкового употребления, включая фонетические, семантические, грамматические, текстуальные и прагматические особенности В (ОПК-3) –II | Уметь:применять знания в конкретных ситуациях при работе с языковым материалом; использовать полученные знания для развития своего общекультурного потенциала в контексте задач профессиональной деятельности; связно излагать свои мысли, используя усвоенную терминологию при обсуждении исследуемых проблем/тем. У (ОПК-3) –I Уметь:проводить синтаксический и морфологический анализ, синтез и распознавание текста, обработку информации У (ОПК-3) –II | Знать: многоуровневое строение иностранного языкав общих чертах; основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления. З (ОПК-3) –I Знать: об особенностях каждого уровня иностранного языка; все фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления. З (ОПК-3) –II |
ОПК-5 | Владеть:основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста В (ОПК- 5) –I Владеть:основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста, готовность применять эти навыки В (ОПК-5) –II | Уметь:выбирать дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста У (ОПК-5) –I Уметь:самостоятельно выбирать дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста У (ОПК-5) –II | Знать: о необходимости владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста З (ОПК-5) –I Знать: основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста З (ОПК-5) –II |
ОПК-6 | Владеть:ограниченным количеством способов выражения преемственности между частями высказывания в подготовленной устной и письменной речи В (ОПК- 6) –I Владеть:навыками выражения преемственности между частями высказывания в спонтанной устной и письменной речи В (ОПК-6) –II | Уметь:определить композиционно-смысловые элементы высказывания У (ОПК-6) –I Уметь:определить необходимый способ выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания У (ОПК-6) –II | Знать: особенности выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания в устной и письменной форме З (ОПК-6) –I Знать: основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания З (ОПК-6) –II |
ОПК-7 | Владеть:достаточным объемом знаний о грамматическом строе изучаемого языка; навыками адекватного речевого поведения. В (ОПК- 7) –I Владеть:комплексом разнообразных средств выражения мыслей, отношения, оценки. В (ОПК-7) –II | Уметь:применять теоретические знания об устройстве и функционировании изучаемого языка для построения речевых высказываний. У (ОПК-7) –I Уметь:выделять ключевую информацию и определить тон высказывания посредством использования адекватных интонационных схем. У (ОПК-7) –II | Знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные закономерности изучаемого языка; правила адекватного речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях. З (ОПК-7) –I Знать: вводные слова и конструкции, применяемые для обеспечения связности речи. З (ОПК-7) –II |
Место дисциплины в структуре образовательной программы.
|
|
Дисциплина относится к вариативной части основной образовательной программы и является обязательной для освоения.
Для освоения дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» студент обязан на должном уровне владеть родным и испанским языком, понимать и знать основные грамматические модели изучаемого языка, обладать лексическим запасом, выработать навыки правильного употребления грамматических форм и конструкций в связной речи в условиях типичного общения социально-бытового характера, уметь грамотно излагать свои мысли в устной и письменной форме на иностранном языке с учетом фонетических, грамматических, лексических норм, быть готовым к речевому взаимодействию в рамках тем, определенных программой.
Пререквизиты: «Русский язык и культура речи», «Древние языки и культуры», Практический курс основного языка».
Кореквизиты: «Практическая грамматика второго иностранного языка», «Введение в переводоведение».
Постреквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Перевод научно-технической литературы со второго иностранного языка», «Страноведение второго иностранного языка», «Культурные традиции страны второго изучаемого языка».
«Дисциплина изучается на 2 и 3 курсе в 3, 4, 5, 6 семестрах. Форма промежуточной аттестации: зачет в 3 семестре, экзамены в 4, 5, 6 семестрах.