Место дисциплины в структуре образовательной программы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

Высшего образования

«Севастопольский государственный университет»

                                    

                                     «УТВЕРЖДАЮ» Заведующий кафедрой «Теория и практика перевода» ________ /О.А.Москаленко/ “28 ”августа 2017 г.  

 

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В.04.01 Практический курс второго иностранного языка (испанский)

(шифр и название дисциплины)

 

 

направление подготовки

45.03.02 Лингвистика

 

 

(шифр и название направления подготовки)

 

 

профиль

Перевод и переводоведение

 

 

 

 

уровень высшего образования

бакалавриат

 

(бакалавриат, специалитет, магистратура)

 

 

квалификация

бакалавр

 

(название)

                 

 

 

Севастополь

2017


 

Рабочая программа дисциплины «Практический курс второго иностранного (испанского) языка» для студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль – Перевод и переводоведение):

 

1. Разработана ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» в соответствии со следующими нормативными документами:

– Федерального закона от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации»;

– Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль – Перевод и переводоведение), утвержденный Приказом Минобрнауки РФ от 07.08.2014 г. № 940.

– Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам магистратуры, программам специалитета, утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 г. № 301

– Положения о порядке разработки и утверждении основной образовательной программы № 02-08/17, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №1 от 24.04.2015) и утвержденного приказом ректора от 24.04.2015.

 

2. Впервые утверждена и введена в действие на заседании кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» от 28 августа 2017 г., протокол № 1.

переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________от «___»____________20__г., протокол №____.

переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

 

3. Разработчики рабочей программы: руководитель рабочей группы: кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Топоркова Ю.А.; старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» Свистунов А.С.

 

 

 


Содержание

1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы    
2. Содержание и структура учебной дисциплины    
3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине    
4. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине    
5. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины    
6. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «интернет», необходимых для освоения дисциплины    
7. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине    
8. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине    
9. Перечень образовательных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине  

 


 


ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.

Цель освоения дисциплины – овладение фонетическими, грамматическими и лексическими нормами испанского языка, формирование умений практического владения испанским языком в устной и письменной форме; развитие устной речи в рамках определенной социально-культурной, социально-бытовой тематики; формирование и автоматизация грамматических и лексических знаний и навыков, необходимых для успешной коммуникации.

 

Задачи дисциплины.

В результате изучения дисциплины студент должен знать:

- фонетические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка;

- наиболее употребительную лексику, касающуюся тем повседневного общения и бытового характера;

- речевые формулы, используемые для выражения собственной позиции, аргументации, согласия или несогласия с высказываниями других участников коммуникации.

В результате изучения дисциплины студент должен уметь:

- понимать на слух нормативную испанскую речь в нормальном темпе в пределах изученных тем;

- обмениваться информацией на знакомую тему в наиболее типичных ситуациях непосредственного общения;

- составлять логически связное сообщение на известные темы;

- выражать свои мысли, впечатления, излагать и обосновывать свое мнение в рамках изученных тем;

- понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы, используемые в типичных социально-бытовых ситуациях.

В результате изучения дисциплины студент должен владеть:

-     навыками логического построения устного и письменного высказывания на иностранном языке;

- навыками аргументированного высказывания на заданную тему;

- коммуникативными навыками ведения дискуссии;

- первичными навыками устного и письменного перевода.

 

    Формируемые компетенции:

ОПК-3

Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

ОПК-5

Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия)

ОПК-6

Владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями

ОПК-7

Способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации

 

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы приведен в таблице 1.1.

Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине

Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО Владения Умения Знания
ОПК-3 Владеть: грамматикой, лексикой и фонетикой иностранного языка/языков на уровне, предусмотренном требованиями программы В (ОПК- 3) –I Владеть: теоретическими аспектами языкового употребления, включая фонетические, семантические, грамматические, текстуальные и прагматические особенности В (ОПК-3) –II   Уметь:применять знания в конкретных ситуациях при работе с языковым материалом; использовать полученные знания для развития своего общекультурного потенциала в контексте задач профессиональной деятельности; связно излагать свои мысли, используя усвоенную терминологию при обсуждении исследуемых проблем/тем. У (ОПК-3) –I Уметь:проводить синтаксический и морфологический анализ, синтез и распознавание текста, обработку информации У (ОПК-3) –II Знать: многоуровневое строение иностранного языкав общих чертах; основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления.   З (ОПК-3) –I Знать: об особенностях каждого уровня иностранного языка; все фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления.  З (ОПК-3) –II
ОПК-5 Владеть:основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста В (ОПК- 5) –I   Владеть:основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста, готовность применять эти навыки В (ОПК-5) –II   Уметь:выбирать дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста  У (ОПК-5) –I   Уметь:самостоятельно выбирать дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста У (ОПК-5) –II   Знать: о необходимости владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста З (ОПК-5) –I   Знать: основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста З (ОПК-5) –II
ОПК-6 Владеть:ограниченным количеством способов выражения преемственности между частями высказывания в подготовленной устной и письменной речи В (ОПК- 6) –I Владеть:навыками выражения преемственности между частями высказывания в спонтанной устной и письменной речи В (ОПК-6) –II Уметь:определить композиционно-смысловые элементы высказывания У (ОПК-6) –I   Уметь:определить необходимый способ выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания У (ОПК-6) –II   Знать: особенности выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания в устной и письменной форме З (ОПК-6) –I Знать: основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания З (ОПК-6) –II
ОПК-7 Владеть:достаточным объемом знаний о грамматическом строе изучаемого языка; навыками адекватного речевого поведения. В (ОПК- 7) –I Владеть:комплексом разнообразных средств выражения мыслей, отношения, оценки. В (ОПК-7) –II Уметь:применять теоретические знания об устройстве и функционировании изучаемого языка для построения речевых высказываний. У (ОПК-7) –I   Уметь:выделять ключевую информацию и определить тон высказывания посредством использования адекватных интонационных схем. У (ОПК-7) –II   Знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные закономерности изучаемого языка; правила адекватного речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях. З (ОПК-7) –I Знать: вводные слова и конструкции, применяемые для обеспечения связности речи. З (ОПК-7) –II

Место дисциплины в структуре образовательной программы.

Дисциплина относится к вариативной части основной образовательной программы и является обязательной для освоения.

Для освоения дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» студент обязан на должном уровне владеть родным и испанским языком, понимать и знать основные грамматические модели изучаемого языка, обладать лексическим запасом, выработать навыки правильного употребления грамматических форм и конструкций в связной речи в условиях типичного общения социально-бытового характера, уметь грамотно излагать свои мысли в устной и письменной форме на иностранном языке с учетом фонетических, грамматических, лексических норм, быть готовым к речевому взаимодействию в рамках тем, определенных программой.

Пререквизиты: «Русский язык и культура речи», «Древние языки и культуры», Практический курс основного языка».

Кореквизиты: «Практическая грамматика второго иностранного языка», «Введение в переводоведение».

Постреквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Перевод научно-технической литературы со второго иностранного языка», «Страноведение второго иностранного языка», «Культурные традиции страны второго изучаемого языка».

«Дисциплина изучается на 2 и 3 курсе в 3, 4, 5, 6 семестрах. Форма промежуточной аттестации: зачет в 3 семестре, экзамены в 4, 5, 6 семестрах.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: