Лингвистические особенности донбасского просторечия

Большой вклад в изучение проблемы просторечия внесли работы современных исследователей Дьячок М.Т., С.В.Моисеева,. В.В.Химика и др. Опираясь на вышеуказанные работы, рассмотрим лингвистические особенности современного просторечия,которые характеризуют донбасский выговор как целостную подсистему и отличают его как от русского литературного языка, так и от других подсистем русского языка.

Фонетические особенности. Исследователи фонетические особенности донбасского выговора выявили следующие явления:

– устранение так называемого зияния путем вставки между двумя соседними гласными [j] или [в]: [ п`иjан`ина ] пианино, [ какава ] какао, [ рад` ива ] радио и т.д.

– стяжение гласных (это явление свойственно и разгорной разновидности литературного языка, одна в просторечии – 1 оно представлено гораздо более широко и последовательно): [ пр`ибр`ила ] приобрела, [ н`укаво ] ни у кого, [ закном ] за окном, [ арадром ] аэродром и т.д.

– ассимиляция гласных соседних слогов [ карас`ин ] керосин, [ п`ир`им`ида ] пирамида, [ в`ил`идол ] валидол и т.д.

– упрощение групп согласных путём вставки гласного: [ жыз`ин `] жизнь, [ руб`ел ] рубль и.т.д.

– упрощение слоговой структуры слов, в особенности иноязычных: [ в`ит`инар ] ветеринар, [ мътафон ] магнитофон и т.д.

– отсечение части консонантных сочетаний на конце слова: [ инфарк ] инфаркт, [ cп`иктак ] спектакль и т.д.

– диссимиляция согласных по месту и способу образования: [ къл`идор ] коридор, [ транваи ] трамвай и т. д.

– ассимиляция согласных по месту и способу образования, главным образом в окончаниях глагольных форм 2 л. Ед.ч., сопровождающаяся межслоговой ассимиляцией гласных: [ баис`и ] боишься, [ воз`ис`и ] возишься и т.д.

– сохранение некоторых типов ассимилятивного смягчения согласных, для современного литературного языка являющихся ненормативными: ко[н`ф]ета, ко[н`в]ерт, ла[п`к]и и т.д.

В целом, к числу характерных фонетических признаков просторечия можно отнести следующие: повышенная по сравнение с литературным языком громкость речи; общение на расстоянии (перекликивание); своеобразная интонация, воспринимаемая носителем литературного языка как «грубая», «агрессивная»; фарингализация («осипший» голос) и назализация; отрывистость фонетических фраз с постановкой логического ударения к концу фразы; использование особых звукоизобразительных приемов (хихиканье в высокой тональности, звукоизобразительные слова – бах, бум, бац и т.п.); экспрессивная геминация начального согласного слова, например: [ чч'о] 'что', [кказ'ол] 'козёл' и т.п.; пониженный тембр голоса (у женщин); частое использование свиста в коммуникационных целях (особенно для привлечения внимания, подзывания собеседника).

Лексические особенности. В области лексики отличие просторечия от литературного языка проявляется наиболее отчетливо. Выделяется три основные группы лексики, отличающие просторечие от литературного языка.

Маты и обсценная лексика – важнейший признак просторечия. Использование мата в литературном языке абсолютно недопустимо, он просто отсутствует в его лексической системе. И хотя в разговорном стиле литературного языка подобная лексика может использоваться в игровых целях, как имитация просторечия и т.п. однако эти случаи выходят за пределы употребления литературного языка и сопоставимы, например, с использованием иноязычных выражений: французских в XIX в., английских – в наше время. В просторечии же маты не табуированы. Это не означает, что они должны обязательно употребляться в речи, однако нормативно-стилистических ограничений на их использование в просторечии в принципе не существует.

Речь с использованием матов является своеобразным регистром, на который носитель просторечия переключается в том случае, когда он хочет подчеркнуть свое возбуждение, раздражение, агрессивность или просто готовность к активным действиям, в т.ч. инвективному поведению. Такой регистр отсутствует у носителей литературного языка. Частота переключения на этот регистр во многом зависит от конкретной группы внутри носителей просторечия и даже от конкретного человека, но в целом это происходит достаточно часто.

Выделяется лексика, характерная именно для просторечия и отсутствующая в других языковых системах. Сюда же относятся и слова, развившие в просторечии новое значение по сравнению с другими разновидностями русского языка, например, с литературным языком. Лексика, принадлежащая к этому слою, может быть названа собственно просторечной. В этом смысле она мало чем отличается от исконной лексики любого самостоятельного языка. Слова, входящие в эту группу, часто входят в основной лексический фонд языка. Например: пацан 'мальчик, юноша', батя, пахан 'отец', падать 'садиться, ложиться', прикинуться 'одеться', подшаманить 'отремонтировать, привести в норму', дрыхнуть 'спать', лимон 'миллион', тачка 'автомобиль', видак 'видеомагнитофон', манатки 'вещи', базар 'разговор', ложить 'класть' и т.п.

Причины, по которым в просторечии сформировалась эта группа лексики, могут быть двоякого характера. Во-первых, она возникает как результат действия естественного процесса формирования лексической системы нового языкового образования. Во-вторых, подобная лексика призвана обозначать понятия, которые по ряду причин не актуальны для носителя литературного языка, ориентированного на ценности западной цивилизации.

Все это слова, входящие в активный лексический фонд носителя просторечия, отражают своеобразие его языковой картины мира.

В области лексики и лексической семантики для донбасского выговора характерным является наличие довольно значительного числа слов, преимущественно для обозначения бытовых реалий и действий, отсутствующих в литературном языке, – серчать, пущай, черед (очередь), аккурат (точно), шибко, намедни, харчи, давеча и т.д., многие из которых являются диалектизмами.

Донбасское просторечие отличается рядом специфических признаков в использовании лексики:

– использование слова в значении, не характерном для литературного языка: гулять в значении «иметь интимные отношения», уважать в значении «любить» (о пище), признать в значении «узнать», разнос в значении «поднос» и.т.д.

– размытость категориального значения слова: атом (они без конца с этим атомом носятся – могут иметься в виду и исследования в области атомной энергии, и испытания атомного оружия, и угроза атомной войны и т.д).

В донбасском просторечии встречаются специфический тип переноса наименования с абстрактного понятия на лицо. Например, термин диабет используется, помимо своего основного значения, также для названия лица, страдающего сахарной болезнью: Это всё диабеты без очереди идут (реплика у процедурного кабинета).

Метонимическому переносу в просторечии могут подвергаться термины, в литературном употреблении обозначающие только множества или совокупности и не имеющие значения `один элемент множества, совокупности` пр.: Она вышла замуж за контингента (в речи медсестры) – фраза, понятная лишь при описании соответствующей ситуации: совокупность пациентов, обслуживаемых спецполиклиникой, на «административно – медицинском» языке называется контингентом, пр.: Этот больной принадлежит к контингенту лиц, обслуживаемых нашей поликлиникой.

Исследователи отмечают еще одну черту, характерную для просторечного словоупотребления, – семантическую ущербность слова: отсутствие многих значений, присущих этому слову в литературном языке. Так, слово мотив, при сохранении значения «мелодия», не употребляется в смысле «причина, повод чего – либо» (побудительные мотивы); партия не имеет значений «одна игра (в шахматы и проч.)», «определённое количество товара»; у слова дисциплина отсутствует значение «учебный предмет» и т.п.

Частным случаем семантических сдвигов в слове является специфическое употребление его в следствие чрезвычайно характерной для просторечия тенденции к эфемизации речи: отдыхать в значении « спать », кушать в значении « есть » и. т.п., а также более старое, имеющее рецидивы и в современном просторечии употребление местоимения они и соответствующих глагольных форм множественного числа применительно к одному лицу, которое говорящий воспринимает как представителя иного, более высокого социального статуса: – Где врач? – Они обедать, ушедши;Я вот за ними стою, который в шляпе.

Фразеологические особенности. Наиболее отчетливо особенности Донбасского просторечия проявляются на уровне фразеологии. В целом носители некодифицированных формы языка (жаргонов, диалектов) более склонны использовать фразеологизмы (фактически речевые клише), чем носители литературного языка. Ср., например, такие клишированные словосочетания, как по ходу 'кажется; похоже'; без базара 'все понятно; будет сделано'; бред сивой кобылы 'ерунда, чепуха'; нежности телячьи 'чрезмерное проявление чувств' и т.п.

Итак, просторечие – термин русистики, обозначающий своеобразное явление, существующее в русскоязычной среде. Оно может быть определено как язык повседневного общения «простого» человека. Просторечие фактически не имеет параллелей в других языковых общностях, на что в свое время обращали внимание многие исследователи. Не случайно З. Кёстер-Тома с уважением назвала русское просторечие лингвистическим феноменом, «которому почти нет адекватного явления в других языках»(Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993, № 2. - С. 23.).

Много фразеологических оборотов возникает в шахтерской среде. Например, «сталинские руки» – речь идёт про часть механической машины, которой нагребают горную породу в породо-отгрузочную машину; дать за щеку – подложить планку между языком (коромыслом) и хвостовиком консоли для увеличения подъёма консоли; дать спину – подставить спину, чтобы товарищ получил точку опоры (уперся спиной в спину) при бурении забоя ручным электросверлом; Донбасс придавит – отговорка ленивого ГРОЗа, устанавливающего стойку кое-как в надежде, что кровля сама разопрёт её; дать бока – отталкивать в сторону; дать боку вагона – толкать в бок вагонетку при постановке её на рельсы. Другое значение – отметится в табельной и не пойти на работу (задвинуть смену).

Таким образом, среди лингвистических особенностей донбасского выговора нами выделены: фонетические, лексические, семантические, фразеологические особенности. Также предметом анализа могут быть морфологические, синтаксические, вокативные особенности просторечия Донбасса.

Просторечие это одна из систем языка. Система языка обычно основывается на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменение и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке так и в сленге).

По нашему мнению, воссоздав систему просторечной лексики Донбасса, можно сконструировать не только языковую модель нашего региона, но и сформировать представление о социальных прослойках жителей Востока, их менталитете.

 

Вопросы для самоконтроля.

1. В чем заключается теоретико-прикладной характеркультуры речи как научной дисциплины?

2. Назовите компоненты предмета культуры речи.

3. Когда и где зародилось учение о речевой культуре?

4. Дайте определение термина «ортология».

5. Назовите и кратко опишите типы речевой культурыносителей литературного языка.

6. Какова роль А.С. Пушкина в становлении нормсовременного литературного русского языка?

7. Назовите основные признаки литературного языка.

Использованная литература:

4.  Головин Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. – М., 1988.

5. Дьячок, М.Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление / М.Т. Дьячок // Гуманитарные науки. – Вып. 21. – М., 2003. – С. 102-113.

6. Дьячок, М.Т., Моисеев, С.В. Качественные методы в политической науке (социолингвистические и этнографические подходы) / М.Т. Дьячок, С.В.Моисеев // Взаимодействие политической науки с органами государственной власти. – Екатеринбург, 2002. – С. 31 – 36.

7. Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт / З. Кестер-Тома // Русистика, 1993. – № 2.

8.  Кряжева А.Л. Стилистика русского языка и культура речи. Курс лекций / А.Л. Кряжева. – Москва, 2014.

9. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред.Л.П. Крысин. – М., 2003.

 

 

Лекция № 6. Национальный язык и национальные особенности

Речевого этикета.

План лекции.

1. Национальный язык.

2. Функциональный стиль и социолект.

2. Национальные особенности речевого этикета.

 

Национальный язык.

Национальный язык– это язык, принадлежащий всем носителям, которые используют его как средство общения. В нем сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа. Состояние языка свидетельствует о менталитете народа, об уровне развития общества и его культуры.

Русский литературный язык начал свое формирование в Киевской Руси в XI в. В древнерусском государстве в период раздробленности развивались диалекты и наречия, понятные для отдельного удела. Это приводило к разобщенности не только территориальной, но и культурной. Необходим был язык, понятный для всех. Он нужен был торговле, дипломатии, церкви. Таким языком стал старославянский. История его возникновения и формирования на Руси связана с византийской политикой русских князей и с деятельностью братьев-монахов Кирилла и Мефодия, создавших славянскую азбуку. Взаимодействие старославянского и русского разговорного языка сделало возможным формирование древнерусского языка.

Новый значительный этап в развитии языка связан с периодом возрастания роли Московского государства и объединения русских земель. В это время усиливается роль московского говора, сохраняющего традиции Киевской Руси.

В XVII в. складывается русская нация и начинает формироваться русский национальный язык на основе московского говора. Постепенно прекращается развитие новых диалектов.

Происходит демократизация языка, его освобождение от влияния церковнославянского языка и обогащение за счет западноевропейских языков.

Следующим этапом развития и становления языка становится XVIII век. В этот период литературный язык выразителен и богат, но пестр и неустойчив. Большая заслуга в его стабилизации и упорядочении принадлежит М.В.Ломоносову, но е д и н ы е нормы языка все же не были выработаны. В последующий период все усилия были направлены на решение этой задачи.

Завершается формирование общенационального русского литературного языка и начинается эпоха его современного развития с творчества Александра Сергеевича Пушкина, который, по словам В.Г.Белинского, «убил на Руси незаконное владычество французского псевдоклассицизма, показал бесчисленные новые формы, пересоздал язык до такой степени, что и безграмотные не могли уже не писать хорошими стихами…». В произведениях Александра Сергеевича были выработаны и закреплены осознанные и принятые современниками и последующими поколениями о б щ е н а ц и о н а л ь н ы е н о р м ы русского литературного языка.

Система национального языка неоднородна и включает подсистемы, имеющие особенности семантики и функционирования своих единиц. К подсистемам относятся функциональные стили и социолекты (лат. societas ‘общество’ и греч. λέγω ‘говорить’, лат. lectio ‘чтение’). Подсистемы формируются экстралингвистическим фактором (сферой, ситуацией общения) и формально-содержательным единством языковых средств.

Некоторые современные лингвисты оперируют термином религиозно-проповеднический стиль [32]. Очевидно, что проповеднический стиль не исчерпывает всей специфики религиозной речи. Представляется, что проповеднический стиль можно выделять не как стиль русского литературного языка, а как стиль православного социолекта. (Его изучению посвящен семинарский курс «Гомилетика»).

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: