Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа. Фразеологические эквиваленты: Полные - готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: почить (почивать) на лавра – rest on one’s laurels, играть с огнем – to play with fire… Частичные: фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched. Фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into sb's hands (здесь расхождение в числе ); не все то золото, что бл естит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. (отправиться на боковую - to go to bed.)

Стилистические приемы:

1. Введение новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением. to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse”.

2. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием.: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

3. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

4. Калькирование: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

5. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: