Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке

Термины (т.е. слова и словосочетания специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации. Термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Термины образуютсяпутем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение);

2. Словосложение, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель);

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства);

4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента).

5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: