Перевод неологизмов и окказионализмов

Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Алгоритм перевода:1) постараться выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему изданию одного из англоанглийских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова», 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

Приемы перевода: 1) транскрипция (beatniks - битники), 2) калькирование (air bridge - воздушный мост, shadow cabinet - теневой кабинет, nuclear umbrella - ядерный зонтик), 3) описательный перевод (to lobby - посылать делегатов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа; deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy - увольнение по сокращению штатов).

Образование: 1) расширение значения (слово, употребляясь в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения): confrontation = очная ставка, сличение, сопоставление > confrontation of armed forces > открытое столкновение; 2) аффиксация: re- (повтор), de- (обратное действие), -ee (значение объекта действия); 3) конверсия: the needy - нуждающиеся; to front-page - помещать на первой странице; 4) конверсия+послелог (слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной компании): teach-in - диспут протеста (протест в форме проведения диспута), pray-in - протест в церкви или путем молитв, buy-in - требование равных возможностей при покупке дома; apply-in - требование равных возможностей при найме на работу.

Окказионализмы (nonce-words) - слова, изобретенные автором и встречающиеся, вероятно, в единственном экземпляре. В словари не заносятся (иначе становятся неологизмами); индивидуально-авторские неологизмы, созданные автором в соответствии с законами словообразования языка применительно к какому-либо специальному случаю для художественной выразительности или языковой игры: I am uncled and mother-in-lawed in Texas (J. Steinbeck), shipbored (J. Updike). Перевод окказионализма зависит от ситуации.

Перевод реалий

Реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Само понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит. Существуют реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Бытовые (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия), сауна (Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия). Этнографические и мифологические: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство); природного мира (животные, растения, ландшафт); фьорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру; строя и общественной жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия), большевики (Россия). Ономастические - антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений, названия музеев; а ссоциативные - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии. Для адекватного перевода надо обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию.

Основные трудности: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта); необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Приемы перевода:

1. Транскрипция и транслитерация: при передаче имен собств., географических названий, названий газет, журналов («Home Credit & Finance Bank» - «Хоум Кредит энд Финанс Банк»).

2. Описательный перевод - раскрытие значения лексических единиц при помощи развернутого словосочетания. (The landslide of Party was so unexpected. - Победа партии на выборах с большим перевесом голосов была весьма неожиданна.)

3. Уподобление - поиск ближайшего по значению соответствия ПЯ. (He spent the whole summer at his country cottage. - Он провел все лето у себя на дач е.)

4. Калькирование -точное восприятие  средствами ПЯ морфемной или словесной структуры. (Head of government fixed a different date for meeting. – Глава правительства перенес встречу на другое время.)

5. Трансформационный  перевод - перестройка синтаксической структуры предложения. (He died of exposure. - Он умер от простуды (воспаления легких). Он погиб от солнечного удара (лексическая замена).)

6. Контекстуальная замена - когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли. (Chancellor of the Exchequer approved the new reform. - Министр финансов одобрил новую реформу («канцлер» встречается редко, поэтому переводится как министр финансов).)

Перевод псевдоинтернационализмов ("ложные друзья" переводчика).

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает. Например: dramatic - драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный, decade - десятилетие; popular - народный, популярный; formal - формальный, официальный; nation - нация, народ, страна; sabotage - вредительство, диверсионный акт, саботаж и др. В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: difference - разница, различие; differences - 1) различия, 2) разногласия; development - развитие; developments - события и т. д. Кроме того, слово development часто употребляется в значении: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

3.Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry - промышленность, industries - промышленность, отрасли промышленности; policy - политика, политический курс, policies - политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) - атомное оружие (ед. ч.).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: