Перевод патентной литературы

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы, включает в себя несколько различных видов работы с текстом:

· полный письменный перевод патентов;

· перевод типа «экспресс-информация»;

· аннотационный перевод патентов;

· перевод заголовков патентов;

· перевод патентных рефератов;

· консультативный перевод.

Перевод патента имеет свои особенности, свой стиль. Стилистические особенности данного вида перевода требуют от переводчика соблюдения норм, служащих дополнением к правилам полного письменного перевода. Обычно переводят только описание изобретения, которое размножается и рассылается по разным странам.

 

Структура патента

В титульной части патента содержатся данные, необходимые для регистрации, хранения и поиска патента, а именно: номер патента, название страны, выдавшей патент, дата подачи заявки, дата выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения разделов систем классификации изобретений, к которым относится данный патент), число пунктов патентной формулы, имя владельца и его адрес.

Содержание титульной части патентов различных стран может быть разным, но в любом случае титульная часть содержит координаты патента, необходимые для систематизации и поиска в патентных библиотеках, патентных бюро и других подобных учреждениях.

Заголовок патента является его самостоятельной частью. Заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и из перевода заголовков составляются картотеки, по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания интересующих их изобреений. Перевод заголовков патентов составляет предмет особого вида технического перевода и имеет свои законы, отличные от законов перевода заголовков в области художественной литературы.

Предварительное описание – это описание изобретения, которое подается вместе с заявкой и в дальнейшем в течение определенного срока заменяется полным описанием, поэтому при полном письменном переводе патента предварительное описание обычно не переводится. Предварительное описание может вообще не входить в патент.

Полное описание по существу не отличается от предварительного. Оно лишь более четко излагает содержание заявки. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах различные детали патентуемого устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей последовательности. Если в титульной части отсутствуют данные об изобретателе или владельце патента, то эти данные (имя, адрес) даются в первом абзаце полного описания. Заканчивается полное описание патентной формулой.

Хотя патентная формула и является продолжением полного описания, это самостоятельная часть патента, также служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных изобретений.

В патентах на английском языке патентная формула начинается словами:

claim, claims (I claim, We claim, What I claim is, What we claim is).

Обычно формула состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Если в формуле только один пункт, то он, естественно, не нумеруется. Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения; это традиционная форма изложения.

В описании изобретения к авторскому свидетельству вместо патента также имеется патентная формула, называемая предметом (или формулой) изобретения, но каждый пункт этой формулы состоит из двух частей, соединяемых словом «отличающийся» (-аяся», -иеся»). Первая часть содержит наименование изобретения и его важные, уже известные признаки, а

вторая – признаки новизны, составляющие главный предмет данного изобретения, причем пункты формулы могут состоять из нескольких предложений. Это уже другая традиционная форма, другой стиль.

Иллюстративная часть – это обычно чертежи, которые могут и отсутствовать, например, в химических патентах. Чертежи нумеруются и перечисляются в начале описания. Детали на чертежах обозначены цифрами, объясняемыми в описании. На чертежах патентов не проставляются размеры и, как правило, отсутствуют надписи.

 

Задание 2. Сделайте полный письменный перевод следующего текста.

PATENT LAW

The law of patents embraces the subject matter of products and processes.

To be eligible for protection an invention must be useful and novel. Before a patent is issued by the Patent and Trademark Office, the invention must be determined by an examiner, after detailed search of prior art, to satisfy the statutory.

As defined by the U.S. International Trade Commission, a patent is "a grant issued by a national government conferring the right to exclude others from making, using, or selling the invention within the national territory". The U.S. patent law protects an invention or a new discovery for twenty years from the date the patent is granted. A patent may be granted for a product, a design, or

a process of making a product. Patents are granted by the United States Patent and Trademark Office located in Washington, D.C. Once a patent is granted, any use of the rights secured by the patent without permission from the inventor will constitute an infringement for which damages may be recovered.

Example: Mr. Inventor creates a device* that can send people back in time. Since no one has ever  created such a device, Mr. Inventor wants to protect his invention from being copied. Mr. Inventor patents his new invention which will now prohibit others from copying and marketing the invention without his permission. However, Mr. Copier makes and sells the exact invention patented by Mr.Inventor. Mr. Inventor may now sue Mr. Copier for patent infringement and recover damages, or Mr.Inventor may seek an injunction. If Mr. Copier makes the product abroad and attempts to import it into the United States, Mr. Inventor may pursue an exclusion action before the U.S. International Trade

Commission to keep the product out of the United States.

Задание 3. Выполните аннотационный перевод патента

(WO/2008/112998) METHOD FOR REGENERATING LUBE OIL DISPERSANT

Pub. No.: WO/2008/112998 International Application No.: PCT/US2008/057049

Publication Date: 18.09.2008 International Filing Date: 14.03.2008

IPC: C10M 175/00 (2006.01), C10M 175/06 (2006.01)

Applicants: HONEYWELL INTERNATIONAL INC. [US/US]; P.O. Box 2245, 101

Columbia Road, Morristown, NJ 07962 (US) (All Except US).

ROHRBACH, Ronald, P. [US/US]; 430 Cherryville Road, Flemington, NJ 08822

(US) (US Only).

BAUSE, Daniel, E. [US/US]; 150 Cloverhill Dr., Flanders, NJ 07836 (US) (US Only).

UNGER, Peter, D. [US/US]; 36 Terry Drive, Convent Station, NJ 07961 (US) (US Only).

Inventors: ROHRBACH, Ronald, P.; 430 Cherryville Road, Flemington, NJ 08822 (US).

BAUSE, Daniel, E.; 150 Cloverhill Dr., Flanders, NJ 07836 (US).

UNGER, Peter, D.; 36 Terry Drive, Convent Station, NJ 07961 (US).

Agent: HONEYWELL INTERNATIONAL INC.; Honeywell International Inc., Law

Department Patent Services, P.O. Box 2245, 101 Columbia Road, Morristown, NJ

07962 (US).

Priority Data: 60/895,133 15.03.2007 US

Title: METHOD FOR REGENERATING LUBE OIL DISPERSANT

 

Abstract: A method of regenerating used dispersant incorporated into lubricating oil is provided. The method comprises the steps of supplying used lubricating oil having dispersant molecules suspending particulate matter into a regenerating chamber; releasing the particulate matter by creating a stress on the bond between the dispersant molecules and the suspended particulate matter; permitting the released particulate matter to agglomerate; removing the agglomerated particulate matter from the lubricating oil; and discharging the lubricating oil back to the engine. An alternative method comprises the steps of supplying used lubricating oil having non-metallic polymer dispersant molecules suspending particulate matter into a capturing chamber, the dispersant molecules having polar ends and non-polar tails; interacting the used lubricating oil with an oilinsoluble capturing composition having a binding affinity for the particulate matter that is greater than that of the polar ends of the dispersant molecules to displace the suspended particulate matter and bind the particulate matter to the capturing composition within the capturing chamber; and discharging the lubricating oil back to the engine.

Designated States: AE, AG, AL, AM, AO, AT, AU, AZ, BA, BB, BG, BH, BR, BW, BY, BZ, CA, CH, CN, CO, CR, CU, CZ, DE, DK, DM, DO, DZ, EC, EE, EG, ES, FI, GB, GD, GE, GH, GM, GT, HN, HR, HU, ID, IL, IN, IS, JP, KE, KG, KM, KN, KP, KR, KZ, LA, LC, LK, LR, LS, LT, LU, LY, MA, MD, ME, MG, MK, MN, MW, MX, MY, MZ, NA, NG, NI, NO, NZ, OM, PG, PH, PL, PT, RO, RS, RU, SC, SD, SE, SG, SK, SL, SM, SV, SY, TJ, TM, TN, TR, TT, TZ, UA, UG, US, UZ, VC, VN, ZA, ZM, ZW.

African Regional Intellectual Property Org. (ARIPO) (BW, GH, GM, KE, LS, MW,MZ, NA, SD, SL, SZ, TZ, UG, ZM, ZW)

Eurasian Patent Organization (EAPO) (AM, AZ, BY, KG, KZ, MD, RU, TJ, TM)

European Patent Office (EPO) (AT, BE, BG, CH, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FI, FR,

GB, GR, HR, HU, IE, IS, IT, LT, LU, LV, MC, MT, NL, NO, PL, PT, RO, SE, SI, SK, TR)

African Intellectual Property Organization (OAPI) (BF, BJ, CF, CG, CI, CM, GA, GN, GQ, GW, ML, MR, NE, SN, TD, TG).

Publication Language: English (EN)

Filing Language: English (EN)

DESCRIPTION


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: