Историческое формирование фразеологической системы русского языка. Функционально-стилевая характеристика русской фразеологии

Историческое формирование русской фразеологии.

 По происхождению фразеологические единицы подразделяются на два пласта – исконно русские и заимствованные. Значительную часть фразеологической системы составляют исконно русские обороты, которые по времени появления в языке подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Так, например, из общеславянского языка были унаследованы следующие обороты: гол как сокол, сгореть до тла, клевать носом, брать за живое, ни рыба ни мясо, повесить нос, вешать собак и др. Восточнославянскими являются обороты типа без царя в голове, глухая тетеря, точить лясы, толочь воду в ступе. Однако большая часть оборотов возникла в русском языке и составляет собственно русскую фразеологию, например, держать язык за зубами, хлопот полон рот и др. Заимствованными называют обороты, которые пришли в язык уже в готовом виде и используются без перевода. Например, volens-nolens – «волей-неволей», alma mater – букв. «мать кормящая» (об университете); têt-à-têt – «с глазу на глаз, один на один», idee fixe «навязчивая идея», o tempora, o mores «о времена, о люди» и др.

Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Repetitio est mater studiorum (лат.) – повторенье – мать ученья. Среди заимствованных фразеологизмов большая группа представлена старославянизмами, во многом уже ставшими русскими– тьма кромешная, на сон грядущий, ради Бога, смертный грех.

Отдельные обороты сохранили характерные признаки, устаревшие слова и грамматические нормы, но, тем не менее, являются достаточно употребительными: святая святых, глас вопиющего в пустыне, исчадие ада и др. Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из разных языков. От заимствованных надо отличать такие фразеологизмы, которые возникли на основе заимствования образов библейских рассказов, легенд и мифов, а не оборотов: волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, строить куры (замки) на песке и др.

Функционально стилевая характеристика русской фразеологии.

 В стилистическом отношении характеристика фразеологизмов ничем не отличается от характеристики словарного запаса языка. С функционально-стилистической точки зрения в первую очередь выделяются фразеологизмы межстилевые, стилистически нейтральные. Они выполняют чаще всего номинативную функцию, именуя те или иные явления, признаки и действия без их оценки. Эта группа фразеологизмов составляет небольшую часть, так как преимущественное большинство фразеологизмов функционирует в разговорно-бытовой или литературно-книжной речи.

К стилистически нейтральным относятся устойчивые обороты, например: сдержать слово, из года в год, вороной конь, карие глаза, от всего сердца, смотреть в корень, время от времени и др.

Фразеологизмы разговорно-бытового характера составляют значительную группу. Они имеют непринужденный характер, разговорную экспрессию, несколько отступают от литературной нормы, но в целом не нарушают ее: пальца в рот не клади, ума палата, пальчики оближешь, ни кола ни двора, медведь на ухо наступил, совать нос, водить за нос, каши не сваришь и др. Поэтому их трудно отграничить от нейтральных устойчивых единиц.

Фразеологизмы просторечного характера отличаются грубоватостью и стоят за пределами литературной речи: драть как Сидорову козу, выжить из ума, с жиру беситься, брать горлом, драть горло, пристал как банный лист, сбить с панталыку и др.

Литературно-книжные фразеологизмы используются в письменной речи, они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску. В эту группу входят крылатые слова, античные и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, книга за семью печатями, волею судеб, дамоклов меч, бальзаковский возраст, заключительный аккорд, кануть в лету, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и др.

Книжных фразеологизмов в языке сравнительно мало. Им присущи коннотации торжественности, риторичности, ироничности и др. В составе книжных принято выделять обороты научной речи, официально-деловой речи и публицистические фразеологизмы. В научной сфере употребляются терминологические фразеологизмы (железный век (археол.), мертвая точка (техн.)).

К официально-деловым относятся докладная записка, договаривающиеся стороны, очная ставка и др.;

к публицистическим – бряцать оружием, коричневая чума, разрядка напряженности, желтая пресса и др.

Просторечные фразеологизмы отличаются более резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью; сюда включают также фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные. Если разговорные фразеологизмы являются принадлежностью словарного состава литературного языка, то просторечные или находятся на границе разговорно- просторечной речи, или выходят за ее пределы. Например: глухая тетеря (груб.-прост.) «человек, который плохо слышит»; хоть кол на голове теши (прост.) «что ни делай, что ни говори, о чьем-либо упрямстве, непонимании и т.д.». Различие фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистической особенно четко проявляется при их сопоставлении: сложить голову – свернуть шею; заснуть вечным сном, отойти в лучший мир – дуба дать, в ящик сыграть. Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование.

 

Лексикография как раздел языкознания. Типология словарей. Энциклопедические и лингвистические словари, их различия. Основные типы лингвистических словарей русского языка (перечислить). Словари учебные и академические, их различия. Школьные словари.

Лексикография - 1) раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; 2) собирание слов какого- либо языка, приведение их в систему и издание в виде словарей; 3) совокупность словарей общего или специального типа.

В основу типологии словарей издательства были положены след. признаки: тематика, адресат словаря и объем словника.

1)тип. Описывают лексическую систему русского языка

1.1)толковые словари-все значения слова

1.2)словари новых слов (недавно появившиеся словари) ежегодники, словари десятилетий, словари тридцатилетия.

1.3)словари иноязычных слов. Ссылка на этимологию. Словари энциклопедической информации.

1.4)аспектные. Словари, отражающие системность связи между словами. Словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов.

1.5) словари по фразеологии и паремии(уст.выраж). Содержат систематический свод фразеологизмов с объяснением их значения, происхождения и стилистических свойств.

1.6) словари по ономастике и топонимике. Описывают имена собств. Словари имён, фамилий, географ.назв.

2)тип. Словари, описывающие грамматическую систему русского языка. Их немного. Самый известный - словарь Зализняка " грамматический словарь русского языка".

3)тип. словари сочетаемости. Какие словари с какими могут сочетаться, а какие с какими не могут

4)тип. словари по морфемике и словообразованию

5)тип. Словари по орфоэпии.по правильному произношению.

6)тип. Словари по орфографии

7)тип. Словари трудностей. В них зафиксированы трудные случаи применения литературных норм. Поэтому могут быть словарей вообще трудностей, есть трудностей произношения, трудностей написания.

8)тип. Этимологический словари. Объясняют происхождение слов.(Макс Фасмор, Черных)

9)тип. Исторические. Включают слова определённого периода истории языка, объяснение их звучания, значения и грамматических свойств.

10)тип. Словари языка писателей. (Словарь языка Пушкина)

11)тип. Справочники по словарной литературе

12)тип. Словари терминов по языкознанию. "Лингвистический энциклопедический словарь". Отрослевые словари

13)тип. Памятники русской лексикографии.

14)тип. Словари по лингвостатистике. (Частотность употребления слов)

По типу информации, которая содержится в словарях, словари делятся на два основных типа: энциклопедические и филологические (лингвистические). Разница между ними состоит в том, что в энциклопедических словарях дается характеристика мира – предметов, явлений, событий, людей, а лингвистические словари содержат информацию о языке – слове или других языковых единицах. В лингвистических словарях содержатся толкования слов (указываются основные значения, прямые и переносные), даются грамматические, стилистические и прочие пометы. К энциклопедическим словарям относятся энциклопедии, научные справочники, дающие сведения по какой-либо отрасли знаний, терминологические словари. В них включаются имена выдающихся людей, названия стран, городов, рек и т.д. Энциклопедии бывают общие и специальные, отраслевые.

Лингвистические словари делятся на одноязычные дву– и многоязычные. Двуязычные и многоязычные словари – это словари переводные, в них значения слов одного языка объясняются посредством сопоставления с другим языком (например, словари англо-русский, русско-английский, русско- англо-арабский и др.). В одноязычных словарях слова толкуются посредством слов того же языка. Одноязычные словари могут быть комплексными (таковыми являются толковые словари) и аспектными, отражающими тот или иной аспект. Аспектные словари еще более разнообразны, среди них выделяются словари синонимов, антонимов, омонимов, этимологические и исторические словари, орфографические, словообразовательные и многие др.

Толковый словарь как лексикографическая характеристика системных связей слов и фразеологизмов. Словарная статья толкового словаря, ее составные компоненты. Важнейшие толковые словари русского языка, их краткая характеристика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: