double arrow

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА СЛОВ

 
 

 

Эмоционально-экспрессивная окраска слов – это те дополнительные к основному лексическому значению смыслы, которые накладываются на него и выражают отношение говорящего к предмету речи.

Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, могут выражать:

а) чувства, эмоции говорящего: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (хваленый, соблаговолить), фамильярное (шушукаться, недурственный), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак);

б) оценку называемого явления (положительную или отрицательную): положительную оценку выражают слова высокие (лик, провозгласить, дивный, нерукотворный), ласкательные (сыночек, солнышко, беленький); отрицательную окраску выражают слова неодобрительные (б езответственный, реветь, манерный), пренебрежительные (крохоборство), уничижительные (юбчонка) и др.

в) экспрессивность - степень проявления выражаемых эмоций и оценок (симпатичный, красивый, обаятельный, чарующий, восхитительный).

Эмоционально-экспрессивные слова можно разделить на три группы:

1. Книжная лексика – это слова, употребляющиеся в основном в книжно-письменных функциональных стилях языка. Книжные по стилистической окраске слова делятся на высокие, имеющие возвышенную эмоционально-экспрессивную окраску (незабвенный, свершения, возвестить, чаяния), и специальные (термины), функционирующие в качестве точных названий предметов и явлений (лингвистика, биофизика, сумматор). Эти две столь различные группы слов объединяет общая черта – невозможность без специального стилистического задания функционировать в разговорном стиле, т. е. в условиях неофициального, спонтанного общения.

2. Разговорная лексика – это часть литературного языка, имеющая сниженную стилистическую, эмоционально-экспрессивную окраску (дочурка, голубушка, смешинка, хихикать, бутуз, мелюзга). Разговорные слова служат признаком неофициальности общения, поэтому такие слова не встречаются в официально-деловом и собственно-научном стилях.

3. Просторечная лексика – слова и выражения, употребляющиеся за пределами литературного языка из-за сниженной, грубой эмоционально-экспрессивной окраски или явной языковой неправильности (запихнуть, ляжь, ехайте, работяга, башковитый, обалденный, рехнуться).

Задание 14. Укажите третье «лишнее» по стилистическо­му признаку слово.

1. Книга, ручка, тетрадка.

2. Стройный, красивый, глазастый.

3. Динамизм, адекватный, постоянный.

4. Лучезарный, титанический, здоровущий.

5. Внимать, дерзать, оголтелый.

Канцеляризмы – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем и являются его необходимым структурным элементом.

К канцеляризмам относятся:

1. Слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску: наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный.

2. Отглагольные существительные с суффиксами –ени, -ани, -ат, - ут (устранение, начинание, нахождение, взятие, изъятие, исполнение), бессуффиксальные образования (угон, отгул, прием, наем, пошив, надзор), слова с приставками не-, недо - (недовыполнение, необнаружение, неимение, недопоставить, недопущение, невыявление).

3. Сложные отыменные предлоги (за счет, в адрес, в части, по линии, на основании, в деле, в силу, в области, на уровне), союзы(в силу того что, благодаря тому что, несмотря на то что).

4. Составные наименования (силовые ведомства, материальные ценности, продукты питания, транспортные средства, бюджетная сфера, единовременное пособие).

5. Составные глагольно-именные сочетания (так называемые «расщепленные сказуемые»): дать указания, оказать содействие, объявить благодарность, наложить взыскание, приводить к усложнению.

Описанная лексика и фразеология с официально-деловой окраской получает наименование канцеляризм лишь в тех случаях, когда она употребляется в чуждой сфере, за пределами официально-делового стиля. Достаточно уместные и необходимые в ситуациях официально-делового общения канцелярски окрашенные слова и выражения, попадая в тексты других стилей, придают речи казенный, невыразительный характер, лишают ее живости, эмоциональности, простоты и естественности.

Употребление канцеляризмов в несвойственном им стилевом контексте (не в официально-деловых текстах) без стилистического задания является речевым недочетом, получившим название «канцелярит»: В нашем зеленом массиве так много грибов и ягод; Необходимо ликвидировать  отставание на фронте недопонимания  сатиры; Передо мной встает проблема; Мы оказались в тисках дилеммы.

Стилистическое использование канцеляризмов:

1. Средство речевой характеристики персонажа: «Но ведь я же в порядке неимения жилплощади, - прошептал молодой человек. – Граждане! (Ильф, Петров).

2. С целью достижения юмористического эффекта: Муза ему долго не давалась, а когда далась, то поэт удивился от того, что у него с ней получилось. Во всяком случае, по прочтении продукции ему стало ясно, что не может быть и речи о гонораре (Зощенко).

3. Стилизация под бюрократическую речь: Равным образом воспрещается выколотие глаза, откушение носа, отнятие головы (Салтыков-Щедрин); Умервщление произошло по причине утонутия (Чехов).

Речевые штампы - это слово или выражение, которое в прошлом выступало в роли экспрессивного средства, но из-за неумеренного использования в речи потеряло выразительность и эмоциональную окраску.

Штампом могут стать:

1. Устойчивые обороты речи, возникшие вследствие влияния официально-делового стиля: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой.

2. Универсальные слова, которые используются в самых широких, неопределенных значениях: вопрос, мероприятие, проблема, ряд проводить, отдельный, определенный.

3. Парные слова, или слова-спутники, - использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого: мероприятие – проведенное, размах – широкий, критика – резкая, проблема – актуальная, назревшая.

Смешение стилей - неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, которое связано с нарушением норм, показывающих уместность/неуместность, удачность/неудачность слова или оборота:

1. Немотивированное употребление публицистической лексики в тексты непублицистического характера: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения.

2. Немотивированное употребление стилистически сниженной лексики (разг., простореч., жарг., диал.): В библиотеке ощущается нехватка (разг.) учебной литературы. Задумка (простореч.) была хорошая, а вот воплощение неудачное. Виноват в аварии водитель высокопоставленной тачки (жарг.).

3. Немотивированное употребление книжной лексики (высок., офиц., канцеляризмов, терминов): В «Динамо» плохо пестуют (высок.) смену – это красноречиво доказал недавно проходивший чемпионат; После дождя на ветках деревьев и на траве блестели капли атмосферных осадков (канц); При наступлении утра (офиц.) погода изменилась.

4. Смешение в одном контексте лексики с разной функционально-стилевой окраской (смешение стилей) (книжн., высок., офиц. + разг., простореч.): В целях компенсации морально-материального ущерба (книжн., офиц.) музыканту пришлось расстаться (разг.) с тысячей долларов.

5. Смешение лексики с разной (противоположной) эмоционально-экспрессивной окраской (отриц. оценка + положит. оценка): …посвятить жизнь (положит.) грабежам и разбоям (отриц.): С помощью (положит.) этого оружия убивали (отрицат.) мирных жителей. Эта актриса чудовищно (отрицат.) красива (положит.).

Контрольные вопросы

1. На чем основана стилистическая сочетаемость слов? Что такое стилистическая значимость слова и чем она определяется?

2. Каковы признаки книжных, разговорных и просторечных слов?

3. Какие признаки отличают официально-деловую лексику и канцеляризмы?

4. Какое речевое средство называется штампом?

5. Какие ошибки могут возникать при смешении стилей?

Слова, объединенные сферой распространения, образуют определенные лексические группы:

1. К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено, они понятны и доступны любому носителю языка и составляют основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и др.

2. К лексике ограниченного употребления относятся слова:

а). Диалектизмы – слова, распространенные на той или иной территории: векша (сев.) – белка, балка (южн.) – овраг, гай (южн.) – лес.

Стилистические функции диалектизмов:

1. Создание местного колорита: Все вечера, а то и ночи сидят ребята у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Ф.Абрамов).

2. Для речевой характеристика персонажа: Может его зараз и подсеем? Вот в сусеке грохот лежит, предложил опьяневший от радости Игнатенок (Шолохов): зараз (донск.) – «тотчас, сейчас», сусек (южн.) – «отгороженный ларь в амбаре, используемый для ссыпки зерна», грохот (обл.) – «большое решето)».

б). Специальная (профессиональная) лексика – слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединенных по роду занятий, деятельности, т. е. профессиональной общностью. В специальной лексике выделяются два пласта: термины и собственно профессионализмы.

Термины – слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий. Термины представляют собой официальные (закрепленные в специальных словарях) научные наименования специальных понятий. Значение термина устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности в пределах данной терминологической системы, оно является прямым, номинативным, свободным. Термины должны быть однозначными и абсолютно точными (дискурс, редукция, интертекстуальность, амортизатор), у них, как правило, нет синонимов. Термины представляют собой строевые элементы научного или технического текста и имеют книжную стилистическую окраску.

Профессионализмы – слова, которые, как и термины, называют понятия, связанные с наукой, техникой, искусством или иной деятельностью, но названия эти не являются официальными (их иногда называют «полуофициальными словами»). Они употребляются узкой группой людей, объединенных общей профессией, в своем кругу, в неофициальном, часто устном общении. Профессионализмы имеют разговорную стилистическую окраску. К ним можно подобрать нейтральный или книжный синоним. Например, в метеорологии в соответствии с различными видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик.

Среди профессионализмов можно выделить профессионально-жаргонные слова, которые являются узко профессиональными, имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, автомобилисты называют руль автомашины баранкой, полиграфисты разновидности кавычек именуют елочками («») или лапками (” “).

При использовании специальной лексики в неспециальном тексте существуют различные способы подачи такого слова:

1. Прямое объяснение или определение специального слова: Это заболевание относится к категории зооантропонозов  – инфекций, общих для человека и животных.

2. Объяснение через синоним: Слово «либерал» в России всегда было насмешливым и отчасти бранным – вроде как «интеллигент ».

3. Через определенно выстроенный контекст: Олигархический капитализм в его русском исполнении – это такая его модель, в которой крупнейшие бизнесмены могут функционировать и умножать свое состояние только благодаря административному ресурсу, т. е. своим связям в коридорах власти, а бюрократия процветает и обогащается, обкладывая данью бизнесменов.

Жаргон – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (профессиональные жаргоны), интересов (жаргон филателистов), возраста (молодежный жаргон, студенческий, школьный) и др. Жаргон – это подчеркнуто нелитературная речь, обслуживающая непринужденное общение внутри некоторых социальных групп. В этом значении слово «жаргон» синонимично слову «сленг », которое часто употребляют по отношению к молодежной речи. Основное отличие сленга от профессиональных жаргонов состоит в языковой игре.

Причины возникновения жаргона:

1. Тайная, засекреченная речь, понятная лишь узкому кругу посвященных. Это условные языки старых русских торговцев, ремесленников-отходников (шаповалов, шерстобитов, жестянщиков, шорников), отправлявшихся из своих деревень в другие губернии России на зимние заработки.

2. Условные жаргоны возникали в среде деклассированных элементов и преступников с целью скрыть, замаскировать преступный характер замыслов и действий от чужих, а также для того, чтобы с помощью этого речевого «пароля» узнавать своих. В этом значении слово «жаргон» синонимично слову «арго». Арготизмы - это слова и обороты, входящие в состав какого-либо арго (воровское, картежное, тюремно-лагерное): зек (заключенный), стукач (доносчик), на халяву (задаром), шмотки (вещи), стоять на стреме (следить). Многие арготизмы, потерявшие связь с арго, воспринимаются как разговорные или просторечные слова: смыться (уйти), тарахтеть (говорить без умолку), липовый (фальшивый), в натуре (правильно).

3. Профессиональные жаргоны возникают для того, чтобы назвать по-своему те предметы и явления, для которых нет наименований в общей речи или такие наименования слишком громоздки, длинны. Например, моряки называют свое судно коробкой, а у строителей коробка – это остов здания, каркас. Танкисты в годы войны ласково называли свои броневые машины к оробочками, а снаряды – огурцами.

4. Молодежный сленг возникает с целью создания экспрессивных, эмоциональных средств языкового выражения (параллельно, по барабану, все в шоколаде, улет, отпад, класс).

Состав жаргона постоянно обновляется различными способами:

1. Иноязычные заимствования: пэрэнты – parents ( родители ), бездник – birthday ( день рождения), стрит – street ( улица).

2. Переосмысление слов литературного языка на основе метафоры или метонимии: рвать когти, делать ноги – быстро убегать, гасить - бить, лохматый – лысый, баскетболист – человек маленького роста, корочки – диплом.

3. С помощью различных суффиксов: кликуха, журналюга, котяра, закидон, водила, хохмач, страшилки, балдеж, наезд.

4. Усечение: препод, физичка.

5. Аббревиация: КПЗ – комната приятного запаха, киевский пивной завод.

Стилистическое использование жаргонизмов.

1. Языковая игра, основанная на стилевом пародировании текстов классической литературы, «перевод» классических текстов на жаргон.

Родившись на брегах Невы,

Онегин был кумир братвы…

И тусовались бы не слабо,

Когда бы, как всегда, не баба.

У Вовки Ленского был глюг,

Что его девку клеит друг.

Вовану Женьке б дать по роже,

Да западло: понты дороже.

И молвил он: сошли с базара,

Наш спор решат лишь два «макара».

У предков эта канитель именовалася «дуэль».

Теперь нам трудно их понять,

Нет чтобы киллеров нанять.

2. Стилизация речи той среды, о которой рассказывает автор. Например, в повести С. Каледина «Стройбат» жаргонная лексика используется как в авторском повествовании, так и в речи самих героев: Вдруг Костя услышал возле своей головы цокот подков, не стройбатовский цокот. Задевая за куст, на плац выносились губари, сдергивая с плеч автоматы. «Губа-а!» Все бросились врассыпную.

3. Жаргонная лексика может быть средством, помогающим установить контактс читателем – носителем того же жаргона: В Москве будет представлен совершенно смертельный трэш американской суперкультовой команды. Несомненно, это самое чумовейшее из чумовейшего, что могло произойти.

Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов.

1. Смешение стилей: Ты знаешь, у меня был один сон: я разговариваю с Богом. А он странный такой чувак. Похож на металлиста. С сальными волосами, в протертом на локтях свитере. Я проснулась совершенно офигевшая.

2. Снижение стилистической окраски текста, общего пафоса высказывания: Оказавшись беременной женщиной, я вдруг поняла, что отношение в обществе к нам несколько странное. Я так не хочу. Я вынашиваю не будущий геморрой, который меня ограничит во всех моих действиях. Я вынашиваю в себе самого настоящего своего другана, с которым уже дружу, до того как он появится на свет. (Интервью ведущей МТВ Тутты Ларсен журналу «Афиша»).

Контрольные вопросы

1. Что такое лексика ограниченного употребления? Назовите типы ограничения.

2. Что такое диалектизмы и каково их стилистическое использование?

3. Что такое термины? Каковы их признаки? Чем термины отличаются от профессионализмов?

4. С какой целью используется профессиональная лексика в литературном языке? В каких случаях использование профессионализмов является нежелательным?

5. Что представляют собой жаргонизмы по их употреблению? Каковы пути пополнения жаргона?

5. Когда используется жаргонная лексика в литературном языке? В каких случаях употребление жаргонизмов является стилистической ошибкой?

С точки зрения активного и пассивного использования слов в речи выделяют лексику активного и пассивного запаса. В активный состав лексики входят повседневно используемые слова, значение которых понятны всем носителям языка. К пассивному запасу относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо в силу своей новизны еще не стали достаточно известными и не всегда понятны носителям языка. Слова пассивного словаря, в свою очередь, можно разделить на устаревшие и новые.

Устаревшая лексика – это слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятны носителям языка (аршин, конка, ключница).

По степени устарелости выделяются:

а) начинающие устаревать слова (снизилась частотность употребления): лютый, родитель, прялка, лапоть, онучи, соха, полати;

б) устаревшие слова, понимание значения которых не вызывает затруднений: перст, стихотворец, дарование;

в) устаревшие слова, уже не понятные большинству носителей языка, поэтому стоящие на грани выпадения его из лексической системы: наперсник, рескрипт;

г) слова, вышедшие из русского языка: волот (великан), котора (ссора), коц (покрывало. ковер).

Устаревшие слова могут вернуться в активный словарный запас языка, если возвращается реалия, называемая этим словом: лицей, губернатор, дума, департамент.

С точки зрения причин устаревания можно выделить:

1. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением реалий, которые они обозначали: коллежский асессор, ермолка, лорнет, извозчик, жандарм, целовальник, тягло. Историзмы являются единственными названиями исчезнувших предметов и явлений действительности, не имеют синонимов в современном языке и выполняют главным образом номинативную функцию. Некоторые историзмы сохраняются в составе устойчивых оборотов, например: точить лясы, бить баклуши.

2. Архаизмы – слова, называющие существующие предметы и явления, но вытесненные из активного употребления современными синонимами6 выя – шея, рыбарь – рыбак, позор – зрелище, адамант – алмаз, бриллиант.

Стилистические функции устаревших слов:

1. Воссоздание колорита отдаленных эпох: Иван Андреевич в исподнем белье выскочил из шатра, размахивая бердышом … (А.Толстой).

2. Придание речи торжественного, возвышенного звучания: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом  жги сердца людей (Пушкин).

3. Создание комического, иронического или сатирического эффекта: Вообще в Таганроге мода бегать с актерами. Многие недосчитываются своих жен и дщерей  (Чехов).

Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов:

1. Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся.

2. Искажение смысла устаревших слов: В результате бурного собрания домочадцев  ремонт дома был начат - слово «домочадцы» имеет значение «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте использовано в значении «жильцы».

3. Немотивированное употребление устаревшей лексики: По получении оного (письма) материал будет немедленно отослан в ваше распоряжение.

4. Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм): Марья Болконская не интересовалась общественной работой. Муж Анны Карениной получал высокую зарплату.

Неологизмы - это новые слова или новые значения слов. Статус неологизма слово сохраняет лишь до тех пор, пока носители языка воспринимают его как новое. Постепенно неологизмы перестают быть таковыми и переходят в активный словарный запас. Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп.

1. По способу образования неологизмы могут быть:

а) лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков: антиперестроечный, спецназ, ОМОН, деморосс, федерал;

б) семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам: обвал  национальных валют – в значении «крах, катастрофа», тусоваться  – «общаться в дружеской обстановке».

2. По цели создания новых слов:

а) номинативные  – возникают как наименования новых реалий, поэтому прямо называют понятия, не имеют синонимов в современном языке: блокбастер, гастарбайтер, пентхаус, реинкарнация;

б) стилистические – создаются как яркое экспрессивное средство для наименования уже известных понятий с целью выражения оценки и отношения говорящего к предмету речи: прихватизация, беспредел, ужастик.

3. По степени закрепленности в языке:

а) языковые неологизмы – это новые слова или значения слов, которые легко приживаются в языке и становятся понятными носителям языка, воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями: килобайт, ваучер, парламент, прихожане;

б) индивидуально-авторские неологизмы называются окказионализмами, они создаются писателями, публицистами с определенной стилистической целью и существуют в конкретном тексте. Окказионализм единичен и невоспроизводим. Многие из них вошли в словарь литературного языка (неологизмы М.В. Ломоносова – маятник, насос, притяжение, созвездие, полнолуние, чертеж и др.; Н.М. Карамзина – влюбленность, промышленность, рассеянность, трогательный; Ф.М. Достоевского – стушеваться; В.Маяковского – серпастый, молоткастый, евпаторьяне и др.). В языке современных средств массовой коммуникации окказионализмы получили широкое употребление, особенно в рекламных текстах и заголовках («ЛАМПАСОФОБИЯ И ПОГОНОБОЯЗНЬ» - заголовок в «Литературной газете»; «Кроссворденок. Обучающие, развивающие кроссворды для младших школьников»)).

Ошибки, вызванные употреблением неологизмов:

1. Неудачными считаются неологизмы, нарушающие требование благозвучия речи: реагаж – реагировать, халтураж – халтурить, недолиберализация.

2. Неуместный комизм может возникнуть при создании каламбурных неологизмов: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам; Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма.

Контрольные вопросы

1. Каковы причины изменений в словарном составе языка? Как проявляются изменения в словаре?

2. Какие категории слов относятся к пассивному запасу языка?

3. Каковы типы устаревших слов? Чем они различаются?

4. В каких случаях использование устаревших слов является стилистически значимым, а в каких – стилистически неуместным?

5. Каковы причины появления новых слов? Каковы типы неологизмов?

6. С какой целью могут использоваться новые слова в художественной и публицистической речи? Когда обращение к неологизмам стилистически не мотивировано?

Заимствованная лексика – это слова, пришедшие в русский язык из других языков (бренд, инвестиция, спичрайтер, эпатаж).

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:

1. Потребность в наименовании новой вещи, явления (грант, хоспис, дартс, телефакс).

2. Необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия, так как иноязычное слово появляется как семантический синоним (имидж – целенаправленно создаваемый образ кого-либо с целью оказания психологического и эмоционального воздействия на зрителей, слушателей (ср. образ, облик); дайджест – особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий).

3. Тенденция к замене словосочетания одним словом (йети – снежный человек, электорат – совокупность избирателей, ноу-хау - передовые технологии).

4. Социально-психологические причины связаны с восприятием иностранного слова носителями языка как более престижного (по сравнению с исконным или ранее заимствованным), «ученого», «красиво звучащего (стагнация – застой, презентация – показ, представление, демонстрация; консалтинг - консультирование).

5. Наличие в заимствующем языке терминологических систем, обслуживающих ту или иную тематическую область: из итальянского языка заимствованы слова, связанные с искусством (маэстро, балерина, либретто, миниатюра, сольфеджио); из английского – спортивная терминология (бадминтон, чемпион, раунд, спарринг, виндсерфер, фристайл), экономическая и политическая лексика (спикер, спичрайтер, лизинг, брифинг, маркетинг, менеджер); из французского – военная лексика (трофей, партизан, десант, арсенал, пистолет, сапер); из голландского – лексика, связанная с морским делом (боцман, адмирал, гавань, каюта, крейсер, штурвал) и др.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, к которой оно должно приспособиться, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения.

По степени освоения заимствованных слов можно выделить следующие лексические пласты:

1. Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в русском языке:

а) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: картина, кровать, тетрадь, огурец, вишня;

б) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, но обозначают прочно вошедшие в нашу жизнь явления и используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий: жюри, джаз, студент, директор, антибиотики, трансляция, кофе, кино, пальто;

в) Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском языке, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами: телефон, репродукция, иллюстрация, дисплей.

2. Заимствованная лексика ограниченного употребления:

а) Книжные слова, употребляющиеся в книжных стилях: акцентировать, конверсия, эпатировать, инаугурация, эквивалентный;

б) Экзотизмы - слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно. Экзотическая лексика отражает разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти); культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, литературных жанров): краковяк, полонез, румба, самба, трембита, дудук, дзекку – четверостишие в китайской поэзии; религии: гуру, кюре, мулла, раввин, костел, минарет.

в) Варваризмы - это иностранные слова, которые не до конца освоены русским языком и поэтому воспринимаются как чужеродные: happy endсчастливый конец (англ.), chercher la fame – ищите женщину (франц.), уик енд – выходные (англ.).

Стилистическое использование иноязычной лексики:

1. Экзотизмы могут выполнять номинативную функцию, называя те понятия, которым нет эквивалентов в русском языке, придавая тем самым речи местный колорит: Здесь есть кино, салуны  за углом, одно кафе с опущенной шторой (Бродский): салун  (англ.) – маленький бар со стойкой.

2. Варваризмы и насыщенная ими речь может использоваться как средство для высмеивания тех, кто бездумно преклоняется перед всем иностранным. Речь, насыщенная варваризмами, называется  макаронической. Макароническими стихами написана, например, комическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Кордюковой»:

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандин я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить.

Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандин – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

3. Для создания иронического контекста: Бизнесмены поздравили бизнесвуменов.

Стилистически неоправданное употребление заимствованных слов.

1. Употребление иноязычного слова без учета его значения: Эта видиотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер  этого года (бестселлер – наиболее покупаемая, книга, издаваемая большим тиражом).

2. Нарушение лексической сочетаемости: По набережной двинулась кавалькада  автомашин (кавалькада – группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной).

3. Речевая избыточность (плеоназм): главный лидер, выдающийся виртуоз, монументальный памятник.

4. Двусмысленность: Художник Юлий Перевезенцев и эстампная мастерская Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» (презентовать – 1. Торжественно представить; 2. Преподнести в подарок).

5. Смешение стилей может возникнуть вследствие того, что функционально закрепленные иностранные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте: В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота.

6. Неуместное употребление иностранных слов, используемых в специальной, научной, технической литературе, в текстах, обращенных к массовому читателю: Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию (дипсомания (медицинский термин) – периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой.

Контрольные вопросы

1. Что такое иноязычное заимствование? Каковы причины заимствований? 2. Какую роль играет иноязычная лексика в составе русского литературного языка?

3. Какие этапы проходит иноязычное слово в процессе его освоения?

4. Что такое экзотизмы и варваризмы? Каковы их стилистические функции?

5. Какие стилистические ошибки могут возникнуть при неоправданном употреблении заимствованных слов?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: