По способу номинации выделяются прямые и переносные значения

Прямое значение – это такое значение, которое прямо указывает на предмет, явление действительности. Оно непосредственно связано с отражением действительности. В предложении Осень дождливая в этом году слово осень обозначает «время года». Переносное значение указывает на предмет опосредованно, оно обусловлено ассоциациями, сходством предметов. Ср. Осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать: слово осень употреблено в значении «старость». Переносные значения могут становиться прямыми в результате переосмысления действительности. Напр.: первоначальное значение слова красный – «красивый» (красна девица); основное современное значение – «цвета крови».

Типы переноса:

Перенос по сходству (метафора).

Перенос по смежности (метонимия). Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха).

 

3.По степени мотивированности. Мотивированное и немотивированное. Мотивированное вытекает из внутренней формы слова, из значения морфем, составляющих слово. * подоконник, настольный.

Немотивированные в сря не вытекают из внутренней формы слова. Вопрос решается с помощью этимологии, устанавливающей происхождение слов. Научная и народная этимологии объясняют на основе случайного фонетического сходства или ассоциации.

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА – способ мотивировки значения в данном слове.

В русском языке есть такие слова, в которых связь между звучанием (звучащим словом) и значением очевидна через внутреннюю форму слова, например: подснежник, домик,

вторник и др.

Народная этимология (стремление обычных, лингвистически не искушенных людей по-своему мотивировать неизвестное слово). Так, русское слово поль-ка 'вид танца' – от чешского polka соотносят со словами поляк, польский.

10 Синонимия. Понятия синонимического ряда, доминанты синонимического ряда. Типы синонимов (семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы). Узуальные и контекстуальные синонимы. Понятие эвфемизма. Использование синонимов в речи.

 

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Синонимы – это языковые средства выражения одного и того же содержания или близких смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки.

Синонимы объединяются в синонимические ряды, например: врач – доктор – лекарь – эскулап. В составе синонимического ряда выделяется доминанта – слово, по сравнению с другими членами ряда обладающее самым общим значением, стилистически нейтральное, обладающее наиболее свободной сочетаемостью (в данном синонимическом ряду это слово врач). Синонимические ряды могут быть различны по количеству слов: от двух-трех до десятка и более. Слова могут иметь синонимичные им устойчивые сочетания – фразеологизмы: умереть – отдать богу душу. Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения не только со словами, но и между собой: отдать богу душу – отправиться на тот свет – сыграть в ящик – отбросить коньки.

 

Полные (абсолютные) синонимы совпадают по всем значения и характерной сочетаемости. Их количество в языке сравнительно невелико: языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам, кавалерия – конница.

Объем значений слов – синонимов может совпадать не полностью, такие синонимы называются неполными, или частичными. У частичных синонимов эквивалентно может быть содержание отдельных значений, такие синонимы не совпадают по значению и употреблению полностью, напр.: синонимы пачка – «несколько однородных предметов (обычно книг, бумаг), сложенных или связанных вместе» и кипа – «обычно большое количество книг, бумаг, собранных вместе, но не обязательно уложенных и связанных». Степень несовпадения может быть разной, поэтому выделяют синонимы семантические (идеографические), стилистические, семантико-стилистические.

Семантические синонимы, выражая общее понятие, вместе с тем отличаются определенными элементами своих значений, оттеняя различные стороны обозначаемого: напр., особенный «стоящий особо, не в ряду с другими», необыкновенный «не такой, как все; не такой, как бывает обычно, в быту».

Стилистические синонимы выражают различные эмоционально- экспрессивные оценки обозначаемых предметов: выгнать – изгнать (книжное) – вытурить (просторечное). Семантико–стилистические синонимы отличаются и по значению, и по эмоционально-экспрессивной окраске: редкий лес – жидкий (очень редкий) лес употребительно в разговорной речи.

Рассмотренные случаи относятся к числу общеязыковых (узуальных) синонимов, когда семантически сближенные слова, обладающие способностью взаимозаменяемости, характеризуются достаточной частотностью употребления, нормативностью, относительной независимостью от контекста. Такие синонимы отражены в толковых и синонимических словарях.

Выделяются также контекстуальные синонимы – слова, которые вступают в синонимические отношения только в определенном контексте (например, сказать – прошепелявить – брякнуть – рявкнуть – заикнуться).

Основными функциями синонимов являются уточнение, замещение, эвфемизация и противопоставление.

Уточнение основано на неполном совпадении значений синонимичных слов: синонимы позволяют «добавить» недостающие смыслы, вскрыть в обозначаемом новые стороны (Он бежал, вернее несся.).

Замещение основано на том, что в ряде контекстов различия между синонимами стираются, и это позволяет избегать повторов одних и тех же слов (Он совершил ошибку, но его промах не был замечен).

Эвфемизацией называется намеренно неточное обозначение реалии (начальник задерживается (= опаздывает), он недалек (= глуп).

Противопоставление синонимов подчеркивает различия между синонимами (Она не шла, а шествовала).

Синонимы фиксируются в специальных словарях – словарях синонимов.

 

11. Антонимия. Понятие антонимического ряда. Типы антонимов по структуре. Понятие энантиосемии. Языковые и контекстуальные антонимы. Использование антонимов в речи.

Способность слов вступать в отношения противопоставленности, обозначать противоположные понятия называется антонимией.

АНТОНИМЫ– пары слов одной части речи с противоположным значением.

Как и синонимы, слова с противоположным значением образуют ряды. Но в отличие от синонимического ряда, который характеризуется открытостью, антонимический ряд замкнут, количество членов в антонимическом ряду ограничено. В антонимический ряд включается лишь два слова, поэтому принято говорить об антонимических парах, или о бинарном ряде. Бывает, однако, и так, что одному из антонимов может противостоять одновременно две лексические единицы (и даже более), а потому образуется несколько пар. Например, горячий – холодный (ледяной), грубый – вежливый (учтивый, деликатный).

Антонимы по структуре могут быть как разнокорневыми (черствый – свежий, говорить – молчать), так и однокорневыми (подземный – надземный, вливать – выливать, зачет – незачет, плохо– неплохо).

Антонимические отношения могут наблюдаться не только между словами, но и между значениями одного многозначного слова. Способность слова выражать противоположное значение в пределах одной лексемы называется энантиосемией. Примером такого явления может служить слово просмотреть 1. Осматривая, ознакомиться с чем- нибудь. Просмотреть новый фильм. 2. Смотря, не заметить кого или что- нибудь. Просмотреть ошибку.

Некоторые слова могут вступать в антонимические отношения только в определенном контексте, не являясь языковыми антонимами, не осознаваясь как слова с противоположным значением вне этого контекста. Такие антонимы называются контекстуальными, например: И ненавидим мы и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви. / И царствует в душе какой-то холод тайный, / Когда огонь кипит в крови (Лерм.); подчеркнутые слова вне данного контекста антонимами не являются: у слова любовь антоним ненависть, у слова жара – холод; слова же ненавидеть и любить из первой приведенной строки – языковые антонимы.

Антонимы, как и синонимы, принадлежат к таким средствам языка, с помощью которых осуществляется перефразирование – выражение одной и той же мысли разными способами. Кроме употребления в качестве перифрастического средства, антонимы часто используют для подчеркивания контраста между понятиями, создавая основу для антитезы: Сытый голодного не разумеет.

На сопоставлении антонимических значений строится прием оксюморон– сочетание резко контрастных, внутренне противоречивых по смыслу признаков – звонкая тишина, горькая радость.

  1. Формирование лексической системы русского языка. Исконно русская лексика: общеславянская, восточнославянская и собственно русская лексика. Старославянизмы, их фонетические, словообразовательные, семантические признаки. Функции старославянизмов в речи.

Лексика русского языка сложилась в результате длительного развития. По происхождению слова делятся на исконно-русские и иноязычную заимствованную лексику.

Исконно-русская лексика. Относятся слова не только возникшие в русском языке, но и унаследованные русским языком из языков предшественников, а также образованные на базе иноязычных слов в русском языке. *тетрадь- заимствование из греческого. Тетрадочка, тетрадный - русский язык. Компьютер- иноязычное, все от него образованные- исконные. Исконно-русская лексика неоднородна по своему происхождению. В ней выделяют 4 пласта:

 1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос (сравним с английскими: mother, son, brother, wolf, water, nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.

1. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими: serce, wiosna, deszcz, trawa, но в английском heart, spring, rain, grass), внук, тетя, водить, добрый.

К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.

2. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков: сорок, девяносто и др. (в украинском так же, но в польском czterdziеšсi, то есть *четыредесят, dziewięčziesiąt, то есть *девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.

3. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами -чик / -щик, -тельств, -лк(а), - ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение ‘хороший’, что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

 

Старославянизмы

Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.

Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:

1. Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:

1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-, пред -, имеющими соответствия пере-, перед – (преступить – переступить);

2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;

3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;

4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;

5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;

6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;

7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.

2. Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: - ствиj- (действие), - знь (жизнь), - тв- (битва) и другие.

3. Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).

Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

В современной устной и письменной речи употребление старославянизмов является одним из способов создания языковой игры. Старославянизмы могут употребляться в качестве средства стилизации и речевой характеристики.

 

  1. Заимствованная лексика в русском языке. Фонетические и грамматические признаки заимствований. Освоение иноязычных заимствований. Варваризмы и экзотизмы, особенности их использования в речи.

Заимствования из других языков. В сря встречается много слов, заимствованных из других языков.

Фнетические признаки заимствований - в области гласных. Начальное а.

Гласный э, кроме местоимений и междометий.

Зияние гласных- хиатус-гиатус. Сочетание двух нейотированных гласных не на стыке морфем.* вирт уо з

В области согласных - ф. Сочетание гз-кз. Зигзак. Сочетание Дж не на стыке морфем.

нг-пингвин.

Ге-ке-хе.герб, лакей.

Сочетание бю, пю, мю, зю, вю, кю.

Сочетание штр- штрих.

Двойные согласные в корне слова. Ванна, коллектив.

Морфологические признаки обнаружены у несклоняемых слов. У существительных и прилагательных основа оканчивается на гласный. Несклоняемость объясняется тем, что рус флексии не могут присоединяться к основам на гласный. Может быть несколько признаков чужеземности. Перечисленные признаки являются межнациональным и не указывают на определенный яз. Выделяется ряд определённых признаков и можно найти след определённого языка.

1. Германизмы. Начальное шт, шп. Конечное мейстер.

2. Галлицизмы- из франц. Конечное ударное е\э\о метро, такси. Конечное аж, яж, Анж. Счетание уа-уэ.

3. Англицизмы. Дж, конечный инг

4. Тюркизмы. Сингармонизм гласных. барабаны. тулуп. Конечное лык и ча.

5. Грецизмы. Конечное ОС. Космос.

Количество заимствований велико. Отношение к иноязычным словам различно.

Неосвоенная иноязычная лексика. Различают 2 типа- экзотизмы- слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии, отсутствующие в России. Используется в переводной литературе. Не встречается в разговорной речи. В толковых словарях указывается место бытования данного слова. В речи употребляются для передачи особенностей культуры другой страны.

Варваризм- иноязычные вкрапления. Слова, обозначающие неспециальные бытовые понятия, передаваемые на письме графическими и фонетическими средствами языка-источника и имеющими эквивалентное понятие в том языке, в котором употребляется. Киндер- ребёнок. Мани-деньги.

Калькирование. Создание нового слова из исконного материала языка по иноязычным образцам. 2 типа- словообразовательные. Каждая часть иноязычной морфемы заменяется русским аналогом. Инсектум — насекомое.

Семантические кальки-слова, получившие новое значение под влиянием заимствованных слов. Картина- картина и кинофильм.

 

 



Заимствованная лексика из древних и новых языков в разные периоды истории русского языка. Непосредственное и опосредованное заимствование. Языки-посредники и их роль в формировании лексики русского языка. Калькирование и его виды. Отношение к заимствованной лексике в российском обществе.

Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI — XIV вв.) он заимствовал слова из финского (финны были и остаются нашими соседями на севере): килька, сёмга, навага, салака, камчала, тундра, пурга, нарты, рига и др., из скандинавских языков:

крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркских языков (главным

образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.

Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из древнегреческого: корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свёкла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка — это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, евангелие, амвон, аналой, икона, монах, патриарх и др. В более позднюю эпоху (XVII —XIX вв.) много греческих по

происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский.

Это названия наук: философия, история, математика, грамматика, физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ, космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия,

строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.

Исключительно через посредство других языков — французского, немецкого, польского — заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в средневековой Европе был не только языком богослужения; в ряде стран латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал значительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.

Среди слов латинского происхождения выделяются научные термины: формула, инерция, эволюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная с образованием И просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, ректор, лаборатория, класс, рецензия и т.п., а также многие термины философии и политики:

конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др.

Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в XX в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника

и т.п.

Начиная с эпохи Петра Первого русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, штрек, шурф, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: бот, вымпел, гавань, крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея, трап, трюм,

аврал, яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время — в конце XIX — первой половине XX в. — английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксёр, матч, старт, финиш, чемпион,

рекорд и др.

Из французского языка в XVIII в. и особенно в первой половине XIX в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр, режиссёр, репертуар и др., военные термины: авангард, арьергард, арсенал, марш, атака, манёвр, патруль, пароль, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: суп, котлета, омлет, десерт, пюре, рагу, салат, батон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм, комбинезон, а также слова,

не образующие определенных тематических групп: терраса, монтёр, багаж, купе, киоск, экипаж, кадр, карьера, фельетон и др.

Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и некоторые другие) и испанского: гитара, кастаньеты, мантилья, кафетерий, силос, танго и некоторые другие.

 

Характер языковых контактов между языком, из которого происходило заимствование, и языком-реципиентом является еще одним возможным принципом классификации иноязычных слов. Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник – язык- преемник;

опосредованное: язык-источник – язык(и)-посредник(и) – язык- преемник.

Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например рейхстаг, бундестаг, а есть заимствования через посредство польского языка, например бляха (польск. Blacha и нем. Blech «жесть»), рынок (ср. польск. Rynek «площадь, рынок» и нем. Ring «кольцо,круг»), крахмал (ср. польск. Krochmal и нем. Kraftmehl с тем же значением). Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова», например лак: к нам оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, 116 итальянцы же заимствовали его, скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии (lacha «лак из красной краски и смолы»)

Обычно заимствуются слова, например: врата (старосл.); кукла (греч.); экскурсия (лат.); замша (нем.); гавань (гол.); пальто (фр.); ария (итал.); кандалы (тюрк.); пихта

(финск.); массаж (англ.).

Калькирование. Создание нового слова из исконного материала языка по иноязычным образцам. 2 типа- словообразовательные. Каждая часть иноязычной морфемы заменяется русским аналогом. Инсектум — насекомое.

Семантические кальки-слова, получившие новое значение под влиянием заимствованных слов. Картина- картина и кинофильм.

Стилистическая характеристика лексики русского языка. Стилистически нейтральная и стилистически отмеченная (экспрессивная и эмоционально-оценочная) лексика. Виды эмоционально-оценочной лексики: положительная (мелиоративная) оценка и отрицательная (пейоративная) оценка, их разновидности.

С тилистически нейтральная лексика составляет основу лексических средств языка, используется во всех разновидностях устной и письменной речи. Нейтральные слова служат для наименования предметов, действий, состояний и свойств и для сообщения какой-либо информации, без какой-либо оценки называемого со стороны говорящего: стол, книга, окно, дерево, бежать, говорить, происходить, красный, холодно, вчера, там, тогда и т.п. Среди слов некоторых частей речи преобладает лексика нейтральная; таковы, например, числительные (ср.: один, два, три, четыре и т.д., первый, второй, десятый, тысячный и т.д.), местоимения (я, ты, он, мы, вы, они, этот, такой, мой, твой, наш, свой и др.), большая часть предлогов и союзов (в, на, за, к, с, над, о, по, перед и др., и, а, но, что, потому что и др.).

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего.
Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый).
Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной).
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению.
В составе эмоциональной лексики выделяют следующие три разновидности.
1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; «заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях». К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить).
2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении.
Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и подобные.
3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции – сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько, и отрицательные – бородища, детина, казенщина и т.п.
Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.
Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок.
Экспрессивность (от лат. еxpressio - выражение) - значит выразительность, экспрессивный - содержащий особую экспрессию.
На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии.
Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение.
Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией.
Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения (сравните: несчастье - горе - бедствие - катастрофа, буйный - безудержный - неукротимый - неистовый - яростный).
Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный).
Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться).
Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак).
Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Положение осложняется тем, что «типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует». С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии.
Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить:
1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий,
2) слова, выражающие их отрицательную оценку.
В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др.

 

18. Функционально-стилевая характеристика лексики русского языка. Нейтральная (межстилевая) лексика. Книжная лексика, ее разновидности. Разговорная лексика, ее разновидности. Просторечная лексика, ее особенности.

С тилистически нейтральная лексика составляет основу лексических средств языка, используется во всех разновидностях устной и письменной речи. Нейтральные слова служат для наименования предметов, действий, состояний и свойств и для сообщения какой-либо информации, без какой-либо оценки называемого со стороны говорящего: стол, книга, окно, дерево, бежать, говорить, происходить, красный, холодно, вчера, там, тогда и т.п. Среди слов некоторых частей речи преобладает лексика нейтральная; таковы, например, числительные (ср.: один, два, три, четыре и т.д., первый, второй, десятый, тысячный и т.д.), местоимения (я, ты, он, мы, вы, они, этот, такой, мой, твой, наш, свой и др.), большая часть предлогов и союзов (в, на, за, к, с, над, о, по, перед и др., и, а, но, что, потому что и др.).
























Книжная лексика

Книжная лексика составляет значительный пласт словаря. Примеры книжных слов: аналогичный (ср. стилистически нейтральные сходный, похожий), гипотеза (ср. предположение), аргументировать (ср. доказывать), дифференцировать (ср. различать, разграничивать), безмолвие (ср. тишина), абсолютно (ср. совсем, совершенно: абсолютно здоров — совсем, совершенно здоров) и т. п.

Основные сферы использования книжной лексики — различные жанры книжно-письменной речи: научная статья, закон, деловая переписка, газета, радио- и телекорреспонденция и др.

По характеру и степени экспрессивно-стилистической окраски книжные слова неодинаковы. Особо выделяются слова, которые помимо общей окраски книжности имеют оттенок торжественности; они составляют группу возвышенной, или высокой, лексики. Это такие слова, как, например: благо, возвестить, внимать, вдохновенный, воспеть, очи, уста, отчизна, свершения, грядущий, ибо, дабы и т. п. (как видим, среди возвышенной лексики много слов устаревших). Область употребления высокой лексики — некоторые жанры поэзии, а также прозаические тексты, создаваемые по случаю каких-либо торжественных событий (ср., например, юбилейные статьи и речи).

Высокая лексика может использоваться в художественном или публицистическом тексте для создания комического эффекта. Например: И вот сей верный страж неожиданно для всех окружающих воспылал безудержной страстью к добру, которое призван был стеречь (Из газетного фельетона).

Помимо высокой, в книжной лексике выделяются группы лексики научной и официально-деловой. К научной кроме специальных терминов относятся многие слова, точно называющие определенные явления, свойства, действия и не содержащие оценок: анализировать, актуальный, заключение, тождество, визуальный, идентичный, относительно, монография, диссертационный, структура и т. п.

К официально-деловой лексике относятся слова, используемые преимущественно в сфере деловых отношений между людьми и учреждениями и имеющие канцелярскую окраску: таковой, за неимением, ввиду, вышеуказанный, нижеподписавшийся, истец, ответчик, протоколировать, уполномочить и т. п. Сюда же относится публицистическая лексика.

Разговорная или сниженная лексика – это слова, свойственные обиходной речи, непринужденной беседе, речи людей, нестесненных официальными отношениями. Разговорная лексика бывает трёх видов: разговорно бытовая, просторечная и грубо просторечная. Разговорная в пределах литературного языка. Просторечия и грубо просторечная за его пределами. Разговорно бытовая лексика- это слова употребляемые при неофициальных отношениях с собеседниками, часто содержащая оценку предмета, свойства или действия, придающая непринужденный неофициальный характер и лишенная какого-либо оттенка грубости. Типы разговорной бытовой лексики: нейтральные в разговорном стиле слова(книжка, тетрадки); слова с суффиксами субъективной оценки (рябинушка, тетрадочка, большенький); экспрессивно-эмоциональные слова, не имеющие оттенков грубости (чумазый, бездельник). Просторечная лексика – слова, отличающиеся большей степенью экспрессии, употребительные в эмоционально речевых ситуациях при необходимости дать оценку чему-либо и воспринимаемые как неправильные с точки зрения литературной нормы, как свидетельство недостаточной грамотности того, кто их употребляет (ляпнуть, облопошить). Грубо-просторечные слова – слова, характеризующиеся той или иной степенью грубости, оценивать кого-то с негативной стороны, употребление таких слов часто ограничено речевым актами ссоры, пересадками, перебранками.
Обесценные, непристойные слова – слова недопустимые во всех функциональных разновидностях литературной речи во всех сферах употребления, матерные слова.
Слова могут обладать эмоциональной окраской, дополнительными оттенками в семантике слова, выражающими отношениями к тому, что он называет. Эмоциональная окраска связана с выражением чувств, чувственных или интеллектуальных эмоций, она может выражать положительные эмоции, а может отрицательные оценки, осуждения, неприятие, неодобрение,и презрение, иронию.



Общеупотребительная лексика и лексика ограниченной сферы употребления. Территориальная дифференциация лексики русского языка. Диалектизмы, типы диалектизмов. Использование диалектизмов в речи.

Лексика с точки зрения сферы употребления. Два пласта:
1. Общенародная лексика – это слова, употребление которых не ограничено сферой употребления языка, устной или письменной формой или каким-либо функциональным стилем;
2. Пласт состоит из слов, употребление которых ограничено какой-либо социальной сферой или территорией. С этой точки зрения различают следующие типы слов: диалектизмы, термины, профессионализмы, жаргонизмы и арго.
 ДИАЛЕКТИЗМЫ – слова или устойчивые словосочетания народных говоров, употребляемые в литературной речи; стоят за рамками литературного языка или представляют его периферию.Они характерны преимущественно для устной речи. Типы диалектизмов:

1) фонетические диалектизмы — слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток) — южнорусские диалектизмы; курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) — диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров;

2) грамматические диалектизмы — слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики, или отличающиеся от общенародной лексики по морфологической структуре, или сочетающиеся с другими словами иначе, чем в литературном языке. Так, в северных говорах распространены формы в погребу, в клубу, в столу (вместо в погребе, в клубе, в столе), вместо общеупотребительных слов сбоку, дождик, бежать, нора и др. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные по морфологическому строению: сбочь, дожжбк, бечь, норь и т.п.; в южных говорах существительные среднего рода нередко употребляются как существительные женского рода (вся поле, такая дело, Чует кошка, чью мясу съела);

3) лексические диалектизмы — слова, и по форме, и по значению отличающиеся от слов общенародной лексики: кочет 'петух', корец 'ковш', намедни 'на днях, недавно', скородить 'боронить', назём 'навоз', гутарить 'говорить', йнда 'даже' и т.п.

Среди лексических диалектизмов выделяются местные названия вещей и понятий, распространенных в данной местности. Эти слова называются этнографизмами. Например, этнографизмом является слово пансва — так в Рязанской, Тамбовской, Тульской и некоторых других областях называют особую разновидность юбки. В местностях, где в качестве тягловой силы используются волы, распространено слово налыгач — обозначение особого ремня или веревки, привязываемых к рогам волов. Жердь у колодца, с помощью которой достают воду, в некоторых местах называют очеп; берестяные лапти раньше назывались коты и т.п.

Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного не формой, а значением; в таком случае говорят о семантических диалектизмах. Так, словом верх в некоторых южных говорах называют овраг, глагол зевать используется в значении 'кричать, звать', угадать — в значении 'узнать кого-либо в лицо', темно — в значении 'очень, сильно' (темно люблю 'очень люблю'); в северных говорах пахать значит 'подметать пол', в сибирских дивно означает 'много' и т.д.

Диалектизмы нередко используются как выразительные средства в произведениях художественной литературы — для речевой характеристики персонажей, для передачи местного колорита, для более точного, с точки зрения автора, называния некоторых вещей и понятий.




Социальная дифференциация лексики русского языка. Специальная лексика русского языка (термины и профессионализмы, их отличия). Жаргонизмы и арготизмы. Жаргонная лексика и литературный язык. Использование жаргонизмов в речи.

Термины – это слова и выражения специального языка, созданные для точного выражения понятий и обозначения предметов в науке,технике и так далее.

Признака термина:

термины представляют собой точную сжатую характеристику предмета;

однозначность (в русском языке есть и многозначные термины и есть омонимы);

не имеют синонимов(хотя могут быть);

значение терминов равно понятию, они лишены эмоционально-экспрессивной окраски; наименования закреплены официально;

употребляется в письменных стилях.

Термины бывают широкого употребления(анализ, синтез), а бывают узко-специальные(характерные только для одной науки). Профессионализмы (профессиональный жаргон) – это неофициальное название специальных понятий, употребление которых ограничено речью коллектива, объединённого производственной или специальной деятельностью.

Признаки профессионализмов: неофициальное наименование, они никем не нормированны; могут быть многозначны;

способность иметь синонимы;

большая дифференцированность в обозначение понятий;

употребляются в разговорном стиле, могут употребляться лишь на какой-то одной территории. Жаргонизмы – это социально ограниченные в употребление слова и выражения, употребляющиеся в речи отдельных социальных групп и сообществ,связанных родом деятельности, возрастом, особенностями время при провождении и т.д.

Так, в жаргоне бурсаков — учащихся бурсы (школы, которая совмещала в себе тупую зубрежку и палочную дисциплину) — были слова сбондить 'украсть', жучить 'строго взыскивать' (сейчас это слово употребительно в просторечии), рождество 'лицо' и др. Некоторые лексические элементы, проникшие в прошлом из социальных жаргонов в общеупотребительную лексику, сохраняются в ней и сейчас. К ним относятся, например, слова жулик, липа 'фальшивка', заколодило, шустрый и некоторые другие. Кроме того, сохраняется и постоянно обновляется лексика молодежного — школьного и студенческого — жаргона. Для него характерны, например, многочисленные англицизмы, нередко намеренно искаженные: герла 'девушка' (от англ. girl), френд 'мальчик, друг' (от англ. friend), дансить 'танцевать' (от англ. to dance), байтовый 'белый' (от англ. white), трузера 'брюки, штаны' (от англ. trousers), ворковать 'работать' (от англ. to work) и т.д.

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общеупотребительной лексики: тачка в значении 'автомобиль', слинять 'незаметно уйти', предки 'родители' и т.п., экспрессивные образования типа стипа, стипуха 'стипендия', прикольный 'заслуживающий внимания, любопытный', фирмовый 'высшего качества, модный', отпад — выражение сильного удивления или восторга и др.

Современная литературная речь, особенно в устно-разговорной ее разновидности, испытывает значительное влияние социальных жаргонов. Лексика, которая раньше была уделом замкнутой человеческой среды — уголовников, мафиози, проституток, наркоманов и др., в 80 —90-е годы XX в. начала звучать из уст носителей литературного языка, нередко жаргонные слова попадают в прессу, слышатся с киноэкрана и с экрана телевизора. Таковы, например, слова бабки 'деньги', баксы 'доллары', врубиться 'начать понимать что-либо', достать 'надоесть, утомить разговорами, просьбами и т.п.', кайф 'удовольствие', отмороженный 'тот, кто не признает никаких правил и авторитетов и ничего не боится' (обычно о человеке, нарушающем закон, преступнике), отмывать (деньги) 'легализовать незаконно полученные доходы путем вложения их в благотворительные акции, в промышленное производство и т.п.', тащиться 'возбуждаться, испытывать приятное чувство от чего-либо', тусовка 'собрание людей, объединенных общими интересами' и др.

Жаргонная лексика имеет узкую сферу употребления: ее используют в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. В художественных произведениях жаргонные слова могут служить для речевой характеристики персонажей, употребляться в целях стилизации. Так, например, в романе Д. А. Гранина «После свадьбы» в речи героев — молодых людей (рабочего и инженера) встречаются такие, жаргонные по своему характеру, слова и обороты: Это я в порядке трёпа; Поехал бы сам вместо Игоря, и кончики;

Встречаются жаргонные слова — и в диалогах, и в авторской речи — в произведениях таких известных русских писателей, как В.М. Шукшин, В.П.Аксёнов, М.И.Веллер, в поэзии А.Вознесенского, Г.Л. Евтушенко, В.С.Высоцкого и др.

Употребление жаргонизмов и художественном тексте должно быть оправдано и общим замыслом произведения, и стилистически.

Арго существует на базе естественного языка и его грамматики, но использует элементы, заимствованные из других языков, из территориальных диалектов или искусственно созданные (в последнем случае применяются различные приемы «шифрования» – перестановка слогов, вставки, усечения и пр.; так, в детском арго фраза «Мне подарили книгу» звучит «Емн даполири гукни»).

В основе воровского арго лежит офенский диалект (социальный диалект русских офеней – коробейников, мелких торговцев вразнос, который использовался в разное время разными социальными группами населения, например, старообрядцами). По фене ботаешь? – расхожая фраза наших детективов. Офенский диалект значительно отличается от национального языка, например, фраза «Я ушел из дома, отец не знает» звучит так: «Мас уклил июра, бакса не ухлит».

В России арго складывалось во второй половине XIX в., формировалось в торговых центрах, портовых и столичных городах, местах ссылок.

Лексика активного и пассивного словарного запаса. Современная (актуальная) лексика. Устаревшие слова, их разновидности (архаизмы и историзмы). Типология архаизмов. Использование устаревшей лексики в речи.

Лексика пассивного словарного запаса – это слова, вышедшие из употребления в виду своей не современности, неактуальности или новые слова, не утратившие признак необычности, новизны. Различают устаревшую лексику и новую лексику. Устаревшие слова – это слова вышедшие или выходящие из активного использования в силу их редкого употребления. В зависимости от причин устарелость, различают два типа слов.
1. Историзмы. Слова, называющие исчезнувшие предметы и явления реальной действительности. (Боярин, кольчуга, забрало, мушкет, секира);
2. Архаизмы. Это устаревшие названия вещей и понятий, перешедшие в пассивный словарный запас из-за появления в языке новых названий для этих вещей и понятий. Архаизмы всегда имеют синонимы в современном языке.
Выделяют следующие типы архаизмов:
1. Семантические – у них утратилось одно из значений. (Позор в значении зрелища);
2. Собственно-лексические архаизмы — это слова, которые устарели целиком, как целостный звуковой комплекс: отроковица 'девочка-подросток', инфлуэнца 'грипп' и др. (виктория-победа);
3. Лексико-словообразовательные. (Рыбарь-рыбак, непокорливый-непокорный, кокетстовать-кокетничать);
4. Лексико-фонетические архаизмы. (Штиль-стиль)
Семантические архаизмы — это устаревшие значения слов. Устаревать в словах может звуковая оболочка, т. е. современное звучание слова может отличаться от устаревшего одним или более звуками. Такие слова принято называть фонетическим и архаизмами, например, в современном языке форме осьми соответствует восьми (так же, как слову осьмой — восьмой).

Иногда устаревшие слова начинают употребляться в новом значении. Так, слово дружина, которое в древнерусском языке имел значение 'войско'. Но в 50-х годах XX в оно возродилось и употреблялось в составе таких сочетаний, как добровольная народная дружина, пожарная дружина, а затем вновь ушло из активного употребления.

Архаизмы используют также и ради шутки, в ироническом контексте, например: И вот отворяются магазинные врата: Стульев нет. Столов нет (Л. И. Лиходеев).









Активные процессы в лексике русского языка начала XXI в. Неологизмы, их разновидности. Способы появления новых слов и значений в языке. Окказионализмы, их отличие от неологизмов. Использование неологизмов в речи.

В пассивный состав лексики входят и неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий.
Лексикон языка постоянно пополняется, однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики. Поэтому освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Таким образом, термин "неологизм" сужает и конкретизирует понятие "новое слово": при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований.
Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. Их можно сгруппировать по времени появления: новые слова петровской эпохи; новые слова, введенные Карамзиным (Ломоносовым, Радищевым, Белинским, другими писателями), новые слова начала XX века, первых лет революции и т. д. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается.
В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки.

1. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл ян е), приставок (про западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при лун ени е, рас стыковать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ, СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова (пом., зам.).

Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Однако следует иметь в виду, что не все неологизмы-аббревиатуры воспринимаются говорящими адекватно. Например, слово илон - сокращение, в основе которого имя и фамилия изобретателя - Иван Лосев. В отличие от обычных аббревиатур такие сокращения не связаны непосредственными семантическими отношениями со словосочетаниями, положенными в основу их образования.
К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как куст в значении - 'объединение предприятий', сигнал - 'сообщение о чем-то нежелательном в административные инстанции' и др.

2. В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся а начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многие другие характеризуются узуальностью.
Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н.М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.

К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы - лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Все приведенные выше неологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями.

Окказиональные неологизмы - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении - широкошумные дубровы (П.), в тяжелозмейных волосах (Бл.), огнекистые веточки бузины (Цв.). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (типа открывалка, распакетить, перегрустить). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и под.
Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.
По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.
В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но при этом они все-таки не воспроизводятся, а "рождаются заново". Например, А. Блок в стихотворении "На островах" (1909) употребил окказиональное определение оснеженные: Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня.

3. В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), плюрализм. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (космонавт - астронавт), одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср.: луноход, состыковаться, космодром.
Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений: первопроходец, атомоград, автоград, звездолет.

Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср: звездолет - космический корабль. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. Например, слово здравница, пришедшее в язык как стилистический неологизм, теперь уже воспринимается как нейтральный синоним слов санаторий, дом отдыха.










Фразеология как раздел языкознания. Объект и предмет фразеологии. Фразеологизм (фразеологическая единица) как единица языка. Узкое и широкое понимание фразеологического состава русского языка. Дифференциальные признаки фразеологизма.

Фразеологическая единица, или фразеологизм, — это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для называния разных явлений действительности, для характеристики тех или иных предметов, действий, свойств: птица высокого полёта 'знаменитость'; кровь с молоком 'цветущий (о человеке)'; сломя голову 'быстро'; закрывать глаза на что-либо 'намеренно не замечать'.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантической целостностью, воспроизводимостью, расчлененностью структуры и некоторыми другими.

Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей 'бывалый, очень опытный человек' не мотивируется ни значением слова стреляный, ни значением слова воробей. Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, которое имеет расчлененное значение.

Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново — в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср.: съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. п. — и съесть собаку), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всех компонентов, а нередко и порядка этих компонентов, например: Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придёте (Н. С.Лесков); Я почти не воевал, к шапочному разбору, можно сказать, явился (Ю. П. Герман); Красный свет стал опадать — пожар кончался. Итак как Павел Петрович не сел на трамвай, а идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору (В.Ф.Панова).

Семантическая целостность и воспроизводимость — признаки, которые сближают фразеологизм со словом. Однако между словом и фразеологической единицей есть существенные различия.

фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу;

 в отличие от слова фразеологизм обладает расчлененной структурой: он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность.

Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (берёзовая каша 'розги', чернильная душа 'бюрократ', голубая кровь 'аристократ' и др.); с именем прилагательным (видал виды 'опытный, бывалый', точно из-за угла мешком прибитый 'придурковатый, со странностями'); с глаголом (класть зубы на полку 'голодать', бить баклуши 'бездельничать'); с наречием (камня на камне (не оставлять) 'абсолютно ничего', как свои пять пальцев (знать) 'досконально, основательно').

Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. Например: Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос (Ю. П. Герман) — выделенный фразеологизм в этом предложении — обстоятельство.

Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. Например, во фразеологизме без ножа зарезать 'ставить в очень трудное, безвыходное положение' глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: Офимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали... За три месяца не заплатили (Ф. В. Гладков). Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать Он съест (или съедает) в этом деле собаку). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всегда сохраняют определенный порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и др.

Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц: 1) идиомы (сращения и единства по В.В. Виноградову) — устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т.е. выступают как один член предложения): бить баклуши ‘бездельничать’; 2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы: закадычный друг, расквасить лоб (колено, нос); 3) пословицы — устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: Что с возу упало, то пропало; Любишь кататься, люби и саночки возить; 4) поговорки — устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте: посмотрит — рублем подарит; господь не выдаст, свинья не съест; 5) крылатые слова (фразеологические выражения — по Н. М. Шанскому) — устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания историческихдеятелей: Быть или не быть? (У. Шекспир); А Васька слушает да ест (И.А. Крылов); 6) речевые штампы — функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью: счастья в личной жизни, всего хорошего, выполнить и перевыполнить.

К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е. класс идиом.

Идиомы представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии, исследованное наиболее полно. Наряду с идиомами в разделе «Фразеология» анализируются фразеологические сочетания и фразеологические выражения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: