Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення

 

Дослідження проблеми існування особливого компонента в значенні слова, який хоч би в деякій мірі укладав у себе зведення об той соціально-історичної дійсності, в якій існує і функціонує та або інша мова, ведуться російськими лінгвістами вже впродовж декількох десятиліть.

Досліджуючи значення фонових відомий для спілкування в осмисленій комунікації, тобто проводиться детальний социолінгвічеський аналіз слова як одиниці мови, що функціонує в певному соціальному контексті [9,102].

Згідно лінгвістичної концепції, що висувається, змістовний план слова членуємо і одним лексичним поняттям не вичерпується. Он включає і те непонятійні семантичні долі (термін авторів), які викликають в людину сукупність визначених відомий, зв'язаних з деяким сенсом, і утворює той самий лексичний фон, який разом з лексемою і лексичним поняттям складає структуру слова:

лексема слово < семема < лексичне поняття < лексичний фон

Можна привести безліч прикладів, що доводять правильність даної теорії. Порівняємо, наприклад, англійську словосполучення «estate tax» і украънське «податок на майно» одиниці, що відносяться до економічної лексики [12,67].

Понятійний можна вважати їх еквівалентами, оскільки обидва слова включають поняття «податок на якусь власність, що належить певній особі», але дані лексичні одиниці дуже розрізняються своїми фоновими знаннями.

Якщо український вираз «податок на майно» означає «гроші, що стягуються з особи з його майна», то англійське «estatetax» є «грошима, що стягуються з лиця не лише як податок на його майно, але і на майно, яке йому ще не належить», аналог нашого податку на спадок.

 При розгляді цих одиниць певна частина їх виділилася в групу слів, які можна було б назвати безеквівалентними, оскільки національно-культурний вміст в цих словах складає ядро їх значення, і вони позначають поняття, що не мають аналогів, в нашій дійсності.

Вони цікаві особливо із країнознавчої точки зору оскільки яскраво відображають національні особливості даної лексики [17,88].

Withholdingtax: американо-канадський термін, що позначає одну з форм авансованої сплати податків. Наприклад: “I’ve paid the withholding tax. so I do not have to pay for 3 month”
Bid: англосакський термін, що визначає курс акції при її продажі
Balloon: англосакський термін, що позначає кредит, що підлягає поверненню повною сумою одномоментно, а не частямі, як при амортизації
Bluechips термін, що позначає акції якого-небудь підприємства, з великими активами, що володіють найбільшою вартістю.
Blockedunits: термін, що позначає акції якого-небудь підприємства, з великими активами, що володіють найбільшою вартістю.
Goodwill Активи, капітал підприємства, непіддатливий матеріальному виміру. Даний термін має на увазі технічну і економічну компетенцію компанії або фірми, її репутацію, вплив і зв'язки.
Jobber Брокер, що діє на Лондонській біржі не лише як посередник, але і як зацікавлена особа.
  Collateralbonds Боргові зобов'язання, що гарантуються будь-яким виглядом застави. Найчастіше використовується в США Термін, прийнятий на Нью-йоркській біржі і позначаючий кількість акцій менше лота, тобто менше 100. Брокери, що спеціалізуються на подібних операціях, для пропозиції по біржі збирають акції до утворення повних лотів.
Pennystock Американський термін, що позначає акції, коштовні папери спекулятивного характеру, біржовий курс яких складає менш одного долара.
Scrip . Проміжний сертифікат, що видається в США власникам ще не повністю сплачених акцій

 

Ономастичні реалії - імена власні загальновідомі в середовищі носія, в економічній лексиці також присутні.

 

DowJones Індекс нью-йоркської біржі, який вважається щодня на базі курсу основних котирувальних акцій (30 компаній)
 The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії

 



РОЗДІЛ ІІ

ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: