Лексические особенности текста приказа

 

Термин «лексический» означает «словарный» (от греч. Lexikos – относящийся к слову). Слово – ключевая структурная и семантическая единица языка. Важнейшая функция слова – назывная. Словами обозначаются предметы, явления, процессы, действия, из слов состоят предложения, но в отличие от предложения слово не выражает законченной мысли, не несет сообщения. Несмотря на то, что люди говорят фразами, язык мы знаем, прежде всего, через слова, поскольку именно слова ассоциируются в нашем сознании с понятиями о конкретных предметах, явлениях, процессах. Слово является основным «кирпичиком» текста, т.е. для построения какого – либо текста мы ищем верное, подходящее слово. Подбор слов для документного текста имеет свои особенности. Именно документный статус текста накладывает свои ограничения на лексический состав.

При выборе слов в текст приказа любую лексическую единицу необходимо оценивать с точки зрения:

– правильности выбора значения слова;

– принадлежности слова определенной сфере словоупотребления (межстилевая лексика, книжно-письменная или устная лексика);

– экспрессивно-оценочных качеств слова (нейтральная лексика, слова с положительной оценкой).

Невнимание хотя бы к одной из сторон может привести к лексическим и стилистическим ошибкам.

В текстах приказах, также как во всей сфере официально-делового стиля, преобладает межстилевая и книжно-письменная лексика, не имеющая экспрессивно-оценочной окраски (нейтральная), поэтому в данных документах неуместны слова и выражения из устной речи, слова, имеющие выраженную экспрессивно-оценочную окраску. Особого внимания требует семантическая сторона слова, поскольку слово, употребленное не в том значении, или слово, неуместное в конкретном контексте, может привести к крайне нежелательной реакции со стороны адресата.

Проведенный нами анализ лексических особенностей текстов приказов позволил выявить следующие закономерности использования в данной жанровой разновидности лексических явлений. Охарактеризуем их.

1. Для текстов приказов характерно использование лексики с императивной семантикой (приказываю, утвердить, назначить, обязанности, ответственность, обязаны и т.д.), обусловленной ведущей функцией данного вида документа – регулирующей. С помощью императивной лексики описываются требования руководителя и предписываемые этим требованием действия подчиненных, обязательные для исполнения. В тексте приказа требования руководителя обозначаются с помощью глагола «приказываю». Глагол «приказываю», выражая волеизъявление, предполагает указание на предписываемое для исполнения подчиненными действия (приказываю что сделать?). В синтаксической структуре эти действия, обязательные для исполнения подчиненными, выражаются инфинитивными формами глагола, имеющими императивное (долженствовательное) значение, и занимают позицию объектных членов:

… «ПРИКАЗЫВАЮ:

1. Освободить от учебных занятий и направить в г. Самара 16 декабря 2017 года студентов гуманитарно-педагогического института (Приложение1) для участия в Областном этапе Рождественских образовательных чтений «Князь Владимир. Цивилизованный выбор Руси».

2. Направить в г. Самара 16 декабря 2017 года Краснова Семена Васильевича, заведующего лабораторией кафедры «Русский язык и литература» в качестве руководителя группы участников Областного этапа Рождественских образовательных чтений «Князь Владимир. Цивилизованный выбор Руси».

3. Утвердить смету расходов на поездку (Приложение 2).

4. Главному бухгалтеру Е.В. Бахаревой оплатить расходы в соответствии со сметой.».

2. Специфика лексики текстов приказов заключается также в широком использовании терминов и номенклатурной лексики. В анализируемых документах употребляется несколько тематических групп терминов:

– отраслевая терминология, отражающая содержание той предметной области, которой посвящен документ (например, если темой приказа является проведение инвентаризации, то термины, входящие в такой текст, соответственно, будут экономическими);

– термины, сложившиеся в сфере административного управления и делопроизводства: график, дата, приказ, доверенность, кредит, отчет, представление;

– юридические термины – право подписи, закон, указ.

Например:

– … «Утвердить смету расходов на проведение мероприятия»;

– … «Во исполнение Федерального закона от 21 ноября 1996 года №129-ФЗ «О Бухгалтерском учете»;

– … «Предоставить Главному бухгалтеру ООО «АВТОПРОЕКТ» Смирновой Наталье Николаевне право подписи …»;

– … «Возложить на комиссию соответствующие полномочия: организация и проведение инвентаризации имущества».

К терминизированной лексике примыкает огромный пласт номенклатурной лексики. Номенклатура – это перечень наименований товаров, должностей, учреждений. Например, номенклатура должностей: менеджер по продажам, директор, ректор, главный бухгалтер и др. Здесь следует отметить, что в текстах приказа использование номенклатуры должностей всегда персонифицировано (т.е. за наименованием должности практически всегда стоит фамилия лица, занимающего эту должность) в отличие от основной массы документов официально-делового стиля, где использованием наименования должностей в текстах документов подчеркивается неличный характер высказывания.

Например:

– … «ПРИКАЗЫВАЮ:

1. Создать постоянно действующую инвентаризационную комиссию в составе:

Председатель: Директор – Кольчугин Д.В.,

Члены комиссии: Главный бухгалтер – Смирнова Н. Н,

                          Менеджер по логистике – Авдошкин А.С.,

                          Менеджер по продажам – Карпова Р.А.»;

– … «ПРИКАЗЫВАЮ:

1. Главному специалисту УМУ Е.М. Бодокия организовать сбор актуализированных индивидуальных планов ППС от заместителей ректоров-директоров институтов.».

К номенклатурной лексике также относится номенклатура наименований: ООО «АВТОПРОЕКТ», Тольяттинский государственный университет, гуманитарно-педагогический институт.

Например:

– … «Настоящий приказ довести до сведения сотрудников                       ООО «АВТОПРОЕКТ» в части их касающейся.»;.

– … «Председателям комиссий организовать проведение вступительных испытаний при приёме в магистратуру в соответствии с Правилами приёма в Тольяттинский государственный университет в 2017 году…».

3. Особенно заметной чертой лексического уровня текстов приказов является обилие канцеляризмов, т.е. слов, словосочетаний, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц неэмоционального характера, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями: контроль за исполнением, довести до сведения, подготовить представление, настоящего приказа.

Например:

… «Подготовить представления об объявлении выборов на должность заведующих кафедрами согласно Приложению не позднее 2-х месяцев до окончания сроков трудового договора.»…

… «Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой.

Здесь нужно отметить, что наиболее распространенное словосочетание, относящееся к канцелярской лексике, – контроль за исполнением – нарушает нормы русского литературного языка. Нормой литературной речи является контроль исполнения.

4. Для текстов приказов, как и для всей системы документных текстов, характерно широкое употребление аббревиатур. Это связано с тем, что длинные слова и словосочетания часто бывают неудобными в речи: они затрудняют процесс общения, особенно в тех сферах деятельности, где нужна оперативность передачи информации (сообщения). В письменной речи в целях компрессии (сжатия) речи для обозначения понятий используются сокращения.

Аббревиатуры используются в деловой речи вместо полных наименований организации, структурных подразделений, должностей и других официальных наименований.

В текстах приказов используются различные типы аббревиатур, существующие в русском языке:

1) Инициальные сокращения – сокращения, образованные из начальных букв слов, обозначающих понятие: ООО (Общество с ограниченной ответственностью), ТГУ (Тольяттинский государственный университет), УКРИПиСМИ (Управление корпоративных рекламно-имиджевых проектов и средств массовой информации), ГСМ (горюче-смазочные материалы).

2) Слоговые сокращения – сокращения, образованные из начальных частей слов (слогов) – оргкомитет (организационный комитет), хоздоговор (хозяйственный договор), госбюджет (государственный бюджет).

3) Графические сокращения – применяемые на письме сокращенные обозначения слов – и.о. ректора, д.псх.н., д.ю.н., зам., зав. каб. и др.

Например:

– … «Установить нормы списания ГСМ следующих автомобилей и материально-ответственных лиц…»;

– … «Утвердить список представителей ТГУ, участвующих в мероприятии «Последний звонок» МБУ г.о. Тольятти (Приложение1)»;

– … «Утвердить состав оргкомитета по подготовке к проведению конференции:

Председатель: М.М. К, Криштал, д.ф-м.н., профессор, ректор ТГУ.

Заместители председателя:

С.Х. Петерайтис, к.т.н., проректор по научно-инновационной деятельности ТГУ;

Б.В. Тюркин, к.п.н., доцент, заведующий кафедрой «Русский язык и литература.».

Также в текстах приказов могут использоваться частично сокращенные слова, стяжения, усечения, смешанные аббревиатуры. Однако в анализируемых текстах подобные примеры не используются.

5. Также для текстов приказов характерно широкое использование имен собственных, называющих лиц – исполнителей поручений подписанта. Это связано, прежде всего, с тем, что в жанре «приказ» доминирующей установкой является установка на управление действиями подчиненных, и типовое содержание этого жанра сводится к руководству действиями работников, которые всегда несут персональную ответственность за надлежащее исполнение пунктов приказа, непосредственно их касающихся.

Например:

– … «Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на начальника управления по работе с персоналом А.М. Шипилову»;

– … «Проректору по безопасности Б.И. Сидлеру организовать охрану и обеспечение общественного порядка при проведении мероприятия»;

– … «Главному бухгалтеру Е.В. Бахаревой оплатить расходы в соответствии со сметой».

6. В текстах приказов наблюдается стандартизация лексической сочетаемости: контроль и полномочия обычно возлагаются, сведения – доводятся, платеж – производится, счет – выставляется или оплачивается, право – предоставляется, приказ –настоящий и т.д.:

– …«Возложить на комиссию соответствующие полномочия.»;

–… «Настоящий приказ довести до сведения сотрудников ООО «АВТОПРОЕКТ» в части их касающейся.»;

–… «Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на…».

Все это является проявлением одной из ведущих стилевых черт официально-делового стиля и стиля документных текстов – стремления к стандартизации и унификации.

Таким образом, можно говорить о том, что отмеченные особенности лексического наполнения текстов приказов определяют, прежде всего, качество всего документа. Составителю текста приказа любую лексическую единицу нужно рассматривать и с точки зрения экспрессивно – оценочных качеств слов, и с позиции принадлежности слова определенной сфере словоупотребления, а также правильности выбора значения слова.

Проведенный нами анализ лексических особенностей текста приказа выявил такие наиболее частотные особенности, как: использование императивной лексики, широкое использование терминов и номенклатурной лексики, обилие канцеляризмов, широкое употребление аббревиатур, частотное использование имен собственных и стандартизацию лексической сочетаемости. Все эти особенности создают специфическую стилевую окраску, характерную для данного стиля. Именно благодаря этим языковым особенностям и создаются высокоинформативные тексты, нейтральные по тону изложения, содержащие точную, ясную, понятную информацию, не допускающую инотолкования.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: