Закадровый текст в сценарии репортажа

Процесс написания текста – это процесс сокращения текста.

«Теленовости: секреты журналистского мастерства», И. Фэнг

Связь изображения и слова на телеэкране довольно сложна. Если видеоряд грамотно и обдуманно снят и смонтирован, то он часто оказывается куда более выразительным, чем текст. В подобных случаях соотношение слова и изображения на телеэкране – в пользу последнего. Опытный журналист всегда пишет закадровый текст ориентируясь на «ключевые», наиболее удачно отснятые кадры, которые он использует в своем сюжете и которые сами по себе не требуют лишних пояснений. Одна из самых распространенных ошибок начинающих тележурналистов – невнимательный просмотр отснятого (исходного) видеоматериала и неспособность выделить кадры, наиболее выигрышные для сюжета. В результате, особенно учитывая сложившуюся практику монтажа (когда видеомонтаж осуществляется уже после записи фонограммы закадрового текста) получается довольно скучный, бессвязный видеоряд, демонстрирующий попытки журналиста «подогнать» отснятые кадры под написанный им текст. Иногда в таких сюжетах текст и изображение кажутся совершенно не связанными между собой.

Другая крайность, в которую порой впадают неопытные журналисты– дублирование видеоряда текстом. Описательная функция слова, имеющая большое значение на радио, в телевизионном сюжете близка к нулю. Закадровый текст должен дополнять, обогащать видеоряд, содержать информацию, которая известна журналисту и не может быть донесена посредством «картинки».

Поскольку основным, наиболее распространенным жанром информационной тележурналистики сегодня является событийный репортаж, все приведенные далее рекомендации представляются актуальными для работы над текстовыми сценариями репортажей.

1.Телевизионный текст изначально менее информативен, чем печатный. Не нужно «перегружать» его информацией – в тексте должна присутствовать только информация, относящаяся к основному событию.

2.Первое предложение текста сценария играет важную роль – роль «лида» (развернутого заголовка) для печатного материала, если сравнивать телерепортаж с репортажем в газете. Первое предложение должно привлечь внимание зрителей. Ни в коем случае нельзя начинать репортаж с общих фраз, вроде: «Двадцать первый век – век компьютерных технологий» или со слов, вроде: «Как следовало ожидать...», «Удивительным образом...» и т.п.

Хорошо, если первая фраза содержит некоторый элемент интриги, например: «Исход парламентской борьбы не мог предположить никто». Всегда вызывает интерес какая-нибудь упомянутая автором деталь, например: «Букет полевых цветов появился у неприметной мемориальной доски ранним утром».

Зачастую функцию лида выполняет «подводка» ведущего информационной программы (анонс сюжета). Желательно, чтобы сам репортер подготовил текст анонса. Это поможет избежать смысловых и лексических повторов – в «подводке» и в первых фразах видеосюжета.

3.Чем короче фрагменты закадрового текста, тем меньше должно быть в них лексических повторов. Если возникают затруднения, стоит заглянуть в словарь синонимов.

4.Ни одно предложение не должно быть лишним: каждое предложение в телевизионном тексте либо содержит необходимую информацию, либо является логической связкой между смысловым частями сценария и продвигает повествование вперед.

5.Текст, написанный для телевидения должен быть удобен как для устного произнесения, так и для восприятия на слух заложенной в нем информации. Следует избегать сложных конструкций – длинных сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, нагромождения причастных и деепричастных оборотов. Например, вместо: «В поселке Колганово, что находится в Лужском районе, состоялись соревнования спортсменов-конников, проходящие здесь каждую осень», правильнее сказать: «В поселке Колганово Лужского района области прошли ежегодные осенние соревнования спортсменов-конников».

6.Порядок слов в предложениях желателен прямой, инверсию лучше не использовать.

7.Необходимо соблюдать последовательность в выборе временных форм глаголов. Стоит помнить, что настоящее время создает у телезрителей чувство присутствия на месте происходящего и придает сюжету актуальность.

8.Активный залог глаголов более эффективен, чем пассивный. Например, вместо: «Было решено, что новая взлетно-посадочная полоса международного аэропорта «Пулково-2» откроется в 2003 году», лучше сказать: «Международный аэропорт «Пулково-2» откроет новую взлетно-посадочную полосу в 2003 году». Некоторые глаголы, например «поступить» и «унести» зачастую напрасно используют для передачи пассивности: «От губернатора поступило требование...» (вместо: «Губернатор потребовал...»), или: «Землетрясение унесло 100 человеческих жизней» (вместо: «При землетрясении погибли...»).

• Пассивная конструкция уместна, если она позволяет начать с самого важного момента в репортаже, например: «Только одного из пяти матросов маленького танкера удалось спасти в среду вечером...»

9.Следует избегать вводных слов и словосочетаний, вроде: «Общеизвестно, что...», «Не приходится сомневаться, что...» «Следует отметить также...». Они замедляют темп повествования в сюжете.

10. Язык информационного телевизионного текста должен быть простым как по синтаксису, так и по лексике – предпочтительна лексика нейтральная. Информация лучше воспринимается и запоминается, когда в эфире звучат слова, понятные любому телезрителю. Ни в коем случае не стоит употреблять таких слов, как «экзистенциальность», «трансцендентальность», «брутальность» и прочие малопонятные среднестатистическому зрителю слова. Не стоит также использовать в тексте пусть и всем понятные, но труднопроизносимые слова.

• Предпочтительно использование общеупотребительных слов – по принципу «пишем, как говорим», например: посылать, а не отправлять; покупать, а не приобретать; участвовать, а не принимать участие; стараться, а не предпринимать попытку; арестовать, а не взять под арест; показать, а не продемонстрировать, и т. д.

11.Если не представляется возможным избежать употребления специальных терминов (научных, технических и т. д.), то необходимо пояснить их значение.

12.Несмотря на то, что современный телеэфир засорен словесными «шедеврами», вроде: «творить беспредел», «разрулить ситуацию», «устроить разборку» и т. п., уважающий себя и зрителя автор всегда помнит, что жаргонизмам не место в журналистском тексте.

13.Необходимо очищать свою речь от пустых слов и слов-паразитов, которые имеют тенденцию пускать корни в языке радио и телевидения: «так сказать», «типа», «ну и», «как бы» и т. п.

14.Информационному тексту противопоказаны эмоции. Это требование вдвойне справедливо по отношению к телевизионному тексту – ведь на телевидении основным средством эмоционального воздействия на зрителя является изображение. Закадровый текст, сопровождающий видеоряд не должен содержать сильных эпитетов, гипербол и метафор. Неуместны риторические вопросы и восклицания. Чтобы проверить уместность того или иного прилагательного или наречия, надо представить, как предложение будет выглядеть без него.

15.Разнообразные местоимения (указательные – «этот», «эта», «эти»; личные – «он», «она»; притяжательные – «его», «ее», «их», и т. д.) – это хороший способ привязать закадровый текст к видеоряду, если они относятся к вещам, которые зритель одновременно видит на экране.

16.В закадровый текст нежелательно включать длинные цитаты. Произносимую вслух цитату нельзя сокращать, если она одновременно не продублирована видеокадром, где приводится текст цитаты и удаленные места обозначены многоточием.

17.Текст не должен быть перегружен цифрами – обилие цифр плохо воспринимается на слух и не запоминается. Желательно называть только самые важные цифры. Не стоит произносить дословно сложные цифры – лучше их округлить. Например, вместо: «Бюджет предусматривает выделение 480 миллионов 700 тысяч рублей на социальные нужды, сказать: «...почти 500 миллионов рублей.»

Для удобства прочтения текста лучше всего написать цифры, обозначающие крупные величины в словесной форме – легче прочитать «для победы на выборах ему не хватило тысячи ста тридцати трех голосов» намного проще, чем «...ему не хватило 1133 голосов».

18. Лучше не использовать в материале малопонятные аббревиатуры: ЕЭС, ФКС, МСЭ, СПУ и т. п. Если без этого не обойтись, надо расшифровать их значение. Не стоит забывать и о том, что уловить на слух разницу ЕС и ЕЭС практически невозможно.

19. В тексте, предназначенном для устного произнесения «не работают» кавычки и многоточия.

20.Нельзя заканчивать сюжет предложениями, в которых звучат фразы, вроде: «Хочется верить, что...», «Хочется надеяться, что...», «Время покажет...» и прочие неуместные штампы и банальности.

21.Словарь ударений – настольная книга тележурналиста. При малейших сомнениях лучше лишний раз заглянуть в словарь, чем дать зрителям и коллегам законный повод для критики.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: