Примечания к тексту «ГЕНРИХ V»

 

Действующие лица. Крупнейшим событием недолгого царствования Генриха V (1413–1422) была война с Францией. Заключив тайный союз с герцогом Бургундским, Генрих выступил в поход в июле 1415 года с войском в 10 000 человек. Взяв в сентябре Гарфлер, он был вынужден 25 октября принять при Азинкуре бой с французской армией, во много раз превосходившей его силы, и одержал полную победу. Малочисленность его войск все же заставила его вскоре затем вернуться в Англию.

Одной из главных причин военного бессилия Франции была происходившая внутри ее господствующих классов борьба за власть нескольких партий, принявшая форму настоящей гражданской войны. Ввиду слабоумия короля Карла VI официальным правителем Франции являлся его старший сын, дофин; но власть его партии фактически оспаривалась партией графа Арманьяка и его зятя, герцога Орлеанского. Третью группу образовала партия крупнейшего феодала, почти совершенно независимого от французской короны, герцога Бургундского, союзника королевы Изабеллы, которая за распутное поведение была сослана партией дофина в Тур. В процессе борьбы между этими партиями Париж несколько раз переходил из рук в руки.

Воспользовавшись этой междоусобицей, Генрих V в 1417 году предпринял второй поход во Францию, длившийся три года. К концу 1419 года он овладел всей Нормандией, и вскоре Франция должна была капитулировать.

В мае 1420 года был заключен мир. Генрих получил ряд областей Франции и был объявлен законным наследником Карла VI, а при жизни его (лишь номинально, в виде почетного титула) правителем всей Франции. Вслед за этим произошло обручение Генриха с младшей дочерью Карла VI Екатериной.

Этим моментом заканчивается шекспировская хроника. Дальнейшие события были таковы: дофин не признал договора и вскоре возобновил борьбу.

Чтобы окончательно закрепить свое господство над Францией, Генрих V в 1422 году предпринял новый поход, протекавший очень успешно, по среди своих побед он внезапно заболел и умер, после чего королем Англии был провозглашен малолетний сын его Генрих VI (см. хронику Шекспира «Генрих VI»).

Из числа вымышленных Шекспиром персонажей Флюэллен, Джеми и Мак-Моррис говорят ломаным английским языком, с сильным акцентом, соответствующим фонетическому складу их родных языков («п» вместо «б», «ш» вместо «с» и т. п.).

Эти особенности мы не сочли возможным воспроизвести в переводе и ограничились лишь передачей некоторой тяжеловесности речи названных персонажей.

И вместит ли помост петуший — Франции поля? — Сцены некоторых лондонских театров были переделаны из сцен для петушиных боев.

Вместит ли круг из дерева… — Здание театра «Глобус» первоначально имело круглую форму.

Салический закон. — Имеется в виду одно из положений Салической правды, древнейшего свода законов у франков, некогда владевших Францией.

Притязаниям вашим преградой служит лишь один закон… — Вся аргументация архиепископа целиком заимствована Шекспиром из «Хроник» Холиншеда. На самом деле притязания Генриха V на французскую корону, даже если допустить наследование по женской линии, были юридически неосновательны, так как такого рода права могли иметь только Мортимеры (см. генеалогическую таблицу) в качестве потомков старшего внука Изабеллы Французской, жены английского короля Эдуарда II и матери Эдуарда III.

Фарамонд — легендарный основатель династии меровингов; его имя в достоверных хрониках не упоминается.

Людовику Десятому… — На самом деле — Людовику IX (Шекспир повторяет здесь ошибку, сделанную Ходиншедом).

Книга Числ — одна из книг библии.

…Меркурьи наши, окрылив пяты. — На дошедших до нас изображениях Меркурия, быстролетного вестника богов, он представлен с крылышками у пяток.

…Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало. — Шуточный намек на морскую болезнь.

Ну как дела, хозяин Пистоль? — Пистоль стал «хозяином» с тех пор, как женился на хозяйке трактира Куикли.

…страшное убийство и кровосмешение. — Хозяйка говорит «кровосмешение» вместо «кровопролития».

Палить я мастер; вот нажму курок, — и вылетит огонь. — Намек на имя Пистоля: pistol значит «пистолет».

Барбазон  — имя одного из дьяволов.

О критский пес! — Крит славился своими лютыми охотничьими псами.

Крессида — гречанка, неверная возлюбленная троянского царевича Троила. Ее имя стало синонимом «распутницы» (см. пьесу Шекспира «Троил и Крессида»).

Нобль — старинная золотая монета.

Хемптон  — сокращенная форма, вместо: Саутемптон.

…поскорей мое намерение осуществить. — В хронике Холиншеда сообщается, что граф Кембриджский стремился к низложению Генриха V и пользу Мортимера.

…позволь мне проводить тебя до Стенса. — Местечко Стенс было конечным пунктом первого перегона по дороге из Лондона в Саутемптон.

…в лоне Артуровом. — Хозяйка хочет сказать: «в лоне Авраамовом». Артур — легендарный король древних бриттов. Авраам — библейский персонаж, считавшийся одним из «патриархов», то есть родоначальников племен.

…с кончался он… как раз с наступлением отлива. — По старинному поверью, люди умирают, когда начинается отлив.

Но ведь он был ревматик… — Хозяйка говорит rheumatic (ревматик) вместо lunatic (безумный).

Брут Старший — древнеримский герой, который долгое время притворялся слабоумным, чтобы вернее осуществить свой план свержения царя-тирана Тарквиния Гордого.

…проигранную битву при Креси… — Битва эта произошла в 1346 году.

Гарфлер — небольшой приморский город поблизости от Гавра; в старину был крупным портом.

Прошу тебя, капрал… — Небрежность Шекспира: выше, в сцене II, 1, Бардольф назван лейтенантом.

Но щит и меч… О, если б было мне дано… — отрывки из не дошедших до нас английских песен.

Все норманнские ублюдки! — Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.

Вот за труды тебе. — Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.

Благодарю вас, государь. — Благодарность эта относится к щедрому дару.

Самый скверный рог его копыт… — Рог — двусмысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент, «Самый скверный» — потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.

…поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. — Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.

Весь мир, ведомый нам и неведомый… — Неведомый мир — еще не открытые земли.

Мне кажется, он съест все, что убьет. — Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.

…каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой. — Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.

…в Давидов день сорву я с его башки порей. — В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной эмблемой.

…вырвать у них эти кроны, — В подлиннике игра слов: «crown» крона (монета) и макушка головы.

Гиперион — одно из наименований Феба — Апполона.

Прах Ричарда я царственно почтил. — Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.

…падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно… — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.

И ты, кузен… — Солсбери обращается к Уэстморленду.

Криспин и Криспиан — два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).

…ведь он родился в Монмуте. — Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.

…когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час… мятеж ирландский поразив мечом. — Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.

Вмешался в дело даже император… — Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.

Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, — последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.

Вчера вы назвали меня горным эсквайром… — Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.

Убийственные взоры василисков. — В подлиннике «роковые ядра смертоносных василисков», с двойным значением слова «basilisk»: василиск сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск старинный тип пушек.

А. Смирнов

 

 

ГЕНРИХ VI

историческая хроника в V актах

Часть I

 

 

Действующие лица

 

Король Генрих VI

 

Герцог Глостер, дядя короля, лорд-протектор

Герцог Бедфорд, дядя короля, регент Франции

Томас Бофорт, герцог Эксетер, внучатный дядя короля

Генри Бофорт, внучатный дядя короля, епископ Уинчестерский, затем кардинал

Джон Бофорт, граф Сомерсет, затем герцог Сомерсет

Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, затем герцог Йоркский

 

Граф Уорик

Граф Солсбери

Граф Сеффолк

Лорд Толбот, затем граф Шрусбери

Джон Толбот, его сын

Эдмунд Мортимер, граф Марч

 

Сэр Джон Фастолф

Сэр Уильям Люси

Сэр Уильям Гленсдел

Сэр Томас Гаргрев

Лорд-мэр Лондона

 

Вудвил, комендант Тауэра

Вернон, приверженец Белой розы, или Йоркского дома

Бассет, приверженец Алой розы, или Ланкастерского дома

 

Стряпчий

Стража Мортимера

Карл, дофин, затем король Французский

Рене, герцог Анжуйский, король Неаполитанский

Алансон, герцог

 

Герцог Бургундский

Бастард Орлеанский

Комендант Парижа

 

Оружейный мастер в городе Орлеане

Его сын

 

Командующий французскими войсками в Бордо

Французский сержант

Привратник

Старик пастух, отец Иоанны Девственницы

Маргарита, дочь Рене, затем жена короля Генриха

Графиня Овернская

Иоанна Девственница, обыкновенно называемая Жанной д'Арк

 

Лорды, стражи Тауэра, герольды, часовые, офицеры, послы, солдаты, гонцы и слуги; злые духи, являющиеся Иоанне

 

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — ЧАСТЬЮ АНГЛИЯ, ЧАСТЬЮ ФРАНЦИЯ

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

УЭСТМИНСТЕРСКОЕ АББАТСТВО.

Похоронный марш.

Вносят на парадном траурном ложе тело короля Генриха V.

Его окружают герцоги Бедфорд, Глостер и Эксетер, граф Уорик, епископ Уинчестерекий, герольды и другие.

Бедфорд

 

Померкни, день! Оденься в траур, небо!

Кометы, вестницы судьбы народов,

Взмахните косами волос хрустальных,

Бичуйте возмутившиеся звезды,

Что Генриха кончине обрекли!

Он слишком славен был, чтоб долго жить!

Наш край такого не терял монарха.

 

Глостер

 

Наш край такого короля не знал.

Он был могуч, повелевать достоин,

Его воздетый меч слепил лучами.

Объятья были шире крыл дракона,

И взор, пылавший яростным огнем,

Разил и гнал его врагов сильнее,

Чем солнце полдня, бьющее в лицо.

Что мне еще сказать? Его деяния

Безмерно превосходят все слова:

Он руку подымал лишь для победы.

 

Эксетер

 

Мы в трауре, — зачем мы не в крови?

Ведь умер Генрих, не воскреснет вновь.

Над деревянным гробом мы стоим

И чтим бесславную победу смерти

Присутствием своим, подобно пленным,

Влекомым триумфальной колесницей.

Иль будем клясть зловещие планеты,

Что нашей славе гибель принесли?

Иль допустить, что хитрые французы

Из страха подлого прибегли к чарам

И колдовством ему наслали смерть?

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: