Сюда являешься ты, Хемфри Глостер,
С обдуманным посланием, с доносом,
Измышленным усердно. Если хочешь
Со мной тягаться, обвинять меня,
Без подготовки делай это, сразу,
И я на обвинения твои
Отвечу вмиг внезапными речами.
Глостер
Кичливый поп! Почтенье к этим стенам
Сейчас повелевает мне стерпеть,
Не то б увидел ты, как я разгневан.
Но если я в записке изложил
Все преступления мерзкие твои,
Не думай, что тебя я оболгал
Иль не могу о том сказать открыто!
Нет, нет! Но такова твоя порочность,
Так подлы и гнусны твои проделки,
Что дети о твоей болтают спеси.
Ты самый злостный ростовщик на свете.
Мятежник по природе, миру враг,
Распутен более, чем подобает
Лицу такого звания и сана.
А что твоей измены очевидней?
Ведь ты, прелат, на Лондонском мосту
И в Тауэре убить меня пытался.
К тому ж, коль у тебя просеять мысли,
Боюсь, что и король не огражден
От злобы и коварства твоего.
Епископ Уинчестерский
Глостер! Тебя я презираю! — Лорды,
Благоволите выслушать ответ мой.
Коль я порочен, алчен и спесив,
Как он сказал, то почему я беден?
Иль почему подняться не стремлюсь,
Возвыситься, но верен я призванию?
А что до ссор, — кто так стоит за мир,
Как я, когда меня не задевают?
Милорды, нет, не в этом корень зла,
Не это герцога воспламенило,
А то, что хочет править он один
И никого не подпускать к монарху.
И это гром в душе его рождает
И заставляет изрыгать наветы.
Я покажу ему, что равен…
Глостер
Равен?
Ты, деда моего побочный сын?
Епископ Уинчестерский
Ах, боже мой! А ты кто, — я спрошу,
Как не тиран, на трон чужой воссевший?
Глостер
Поп наглый! Разве не протектор я?
Епископ Уинчестерский
А разве не прелат я божьей церкви?
Глостер
Да, как разбойник, что гнездится в замке
И грабит, маской рыцаря прикрывшись.
Епископ Уинчестерский
О нечестивый Глостер!
Глостер
Ты-то очень
Благочестив, — но саном лишь, не жизнью.
Епископ Уинчестерский
Мне Рим — ограда.
Уорик
Что ж, беги туда.
Сомерсет
Милорд, не наносите оскорблений.
Уорик
Пусть не заносится епископ ваш!
Сомерсет
(Глостеру)
По мне, вам должно быть благочестивей
И уважение к сану соблюдать.
Уорик
По мне, епископ должен быть смиренней;
Прелату эти распри не к лицу.
Сомерсет
Да, но коль так затронут сан священный…
Уорик
Священный, не священный — все равно.
Иль герцог не протектор короля?
Плантагенет
(в сторону)
Плантагенет сдержать язык свой должен,
Чтоб не услышать: «Помолчи, любезный,
Не вмешивайся дерзко в речи лордов».
А то бы, Уинчестер, тебе я задал!
Король Генрих
Прошу вас, дяди Уинчестер и Глостер
Верховные правители страны,
Я вас прошу, коль вы не глухи к просьбам,
Соединить сердца в любви и дружбе.
Какой престолу нашему позор,
Что два таких высоких пэра в ссоре!
Поверьте мне, милорды, я могу
Сказать, хотя и очень юн годами:
Раздор гражданский — ядовитый червь,
Грызущий внутренности государства…
За сценой крики: «Бей бурые кафтаны!»
Что там за шум?
Уорик
Ручаюсь, это бунт,
Что подняли приспешники прелата.
Снова крики: «Камней! Камней!»
Входит лорд-мэр Лондона.
Лорд-мэр
О лорды добрые и славный Генрих!
И город наш и нас вы пожалейте!
Протектора и Уинчестера слуги,
Хоть запретили им носить оружье,
Набив каменьями свои карманы
И на два лютых стана разделясь,
Так молотят друг друга по башкам,
Что многим уж повышибли мозги,
На улице все окна перебили,
И заперли мы лавки с перепугу.
Входят, продолжая драться, слуги Глостера и епископа Уинчестерского с окровавленными головами.
Король Генрих
Как подданным, повелеваем вам
Остановить убийственные руки.
Уймите, дядя Глостер, эту драку.
Первый слуга
Ну, нет! Когда вы запретите нам
Камнями драться, вцепимся зубами.
Второй слуга
А ну, посмейте! Мы вам не уступим.
Снова дерутся.
Глостер
Оставьте, слуги, яростный раздор
И прекратите беззаконный бой.
Третий слуга
Мы знаем, ваша светлость — человек
Прямой и справедливый и рожденьем
Уступит одному лишь королю.
Мы не потерпим, чтоб такой вельможа,
Всей нашей Англии отец родной,
Был оскорблен чернильною душонкой.
В борьбе готовы все мы — жены, дети
Погибнуть от руки твоих врагов.
Первый слуга
А коль умрем, то башмаков подметки
Сражаться будут вместо нас.
Снова дерутся.
Глостер
Стой! Стой!
Коль преданы вы мне, как говорите,
Послушайтесь меня и бросьте драку.
Король Генрих
О, как раздор мне угнетает душу!
Иль вы, милорд Уинчестер, равнодушны
К моим слезам и стонам? Не смягчитесь?
Кому быть милосердным, как не вам?
И кто теперь стремиться будет к миру,
Коль слуги церкви тешатся раздором?
Уорик
Прелат, миритесь; уступите, герцог,
Коль не хотите яростным отказом
Страну и государя погубить.
Смотрите, сколько бед, смертоубийств
Порождено несчастной вашей распрей!
Миритесь, коль не жаждете вы крови.
Епископ Уинчестерский
Пусть он смирится; я не уступлю.
Глостер
Мне жалость к королю велит смягчиться,
Не то бы вырвал сердце у него
Скорей, чем дал ему торжествовать.
Уорик
Глядите, лорд-епископ, герцог Глостер
Из сердца ярость лютую изгнал;
Вот у него разгладилось чело.
Что ж смотрите так сумрачно и злобно?
Глостер
Уинчестер, вот тебе моя рука.
Король Генрих
Стыдитесь, дядя Бофорт. Ведь при мне
Учили вы, что злоба — грех великий.
Ужель не подтвердите речь свою,
Но первый в этом тяжко провинитесь?
Уорик
Король, прелату мягкий дан урок.
Не стыдно вам, епископ? Уступите ж.
Ужель дитя добру учить вас будет?
Епископ Уинчестерский
(протягивая руку Глостеру)
Ну, так и быть. Любовью на любовь
Отвечу я, пожатием на пожатие.
Глостер
(в сторону)
Боюсь, что пусто в сердце у него.
(Громко.)
Смотрите же, друзья и земляки,
Вот знак, который будет флагом мира
Для нас и всех приверженцев моих.
Свидетель бог, что я не лицемерю.
Епископ Уинчестерский
(в сторону)
Свидетель бог, что поступлю иначе.
Король Генрих
О милый дядя, добрый герцог Глостер,
Как радует меня согласие ваше!
(Слугам.)
Друзья, ступайте, не тревожьте нас,
Но дружбою сердца соедините,
Как помирились ваши господа.
Первый слуга
Готов. Я к лекарю пойду.
Второй слуга
Я тоже.
Третий слуга
А я лекарства поищу в трактире.
Лорд-мэр, слуги и другие уходят.
Уорик
Примите этот свиток, государь,
От имени Плантагенета; в нем
Мы изложили все его права.
Глостер
Так, так, лорд Уорик. — Добрый государь,
Все взвесив, вы найдете основания
Восстановить в правах Плантагенета,
Особенно приняв в соображение
То, что я в Элтеме вам говорил.
Король Генрих
Имеют эти основания силу.
Поэтому, милорды, нам угодно
Вернуть ему все кровные права,
Уорик
Получит Ричард кровные права,
И тем отца обида возместится.