Епископ Уинчестерский

 

Сюда являешься ты, Хемфри Глостер,

С обдуманным посланием, с доносом,

Измышленным усердно. Если хочешь

Со мной тягаться, обвинять меня,

Без подготовки делай это, сразу,

И я на обвинения твои

Отвечу вмиг внезапными речами.

 

Глостер

 

Кичливый поп! Почтенье к этим стенам

Сейчас повелевает мне стерпеть,

Не то б увидел ты, как я разгневан.

Но если я в записке изложил

Все преступления мерзкие твои,

Не думай, что тебя я оболгал

Иль не могу о том сказать открыто!

Нет, нет! Но такова твоя порочность,

Так подлы и гнусны твои проделки,

Что дети о твоей болтают спеси.

Ты самый злостный ростовщик на свете.

Мятежник по природе, миру враг,

Распутен более, чем подобает

Лицу такого звания и сана.

А что твоей измены очевидней?

Ведь ты, прелат, на Лондонском мосту

И в Тауэре убить меня пытался.

К тому ж, коль у тебя просеять мысли,

Боюсь, что и король не огражден

От злобы и коварства твоего.

 

Епископ Уинчестерский

 

Глостер! Тебя я презираю! — Лорды,

Благоволите выслушать ответ мой.

Коль я порочен, алчен и спесив,

Как он сказал, то почему я беден?

Иль почему подняться не стремлюсь,

Возвыситься, но верен я призванию?

А что до ссор, — кто так стоит за мир,

Как я, когда меня не задевают?

Милорды, нет, не в этом корень зла,

Не это герцога воспламенило,

А то, что хочет править он один

И никого не подпускать к монарху.

И это гром в душе его рождает

И заставляет изрыгать наветы.

Я покажу ему, что равен…

 

Глостер

 

Равен?

Ты, деда моего побочный сын?

 

Епископ Уинчестерский

 

Ах, боже мой! А ты кто, — я спрошу,

Как не тиран, на трон чужой воссевший?

 

Глостер

 

Поп наглый! Разве не протектор я?

 

Епископ Уинчестерский

 

А разве не прелат я божьей церкви?

 

Глостер

 

Да, как разбойник, что гнездится в замке

И грабит, маской рыцаря прикрывшись.

 

Епископ Уинчестерский

 

О нечестивый Глостер!

 

Глостер

 

Ты-то очень

Благочестив, — но саном лишь, не жизнью.

 

Епископ Уинчестерский

 

Мне Рим — ограда.

 

Уорик

 

Что ж, беги туда.

 

Сомерсет

 

Милорд, не наносите оскорблений.

 

Уорик

 

Пусть не заносится епископ ваш!

 

Сомерсет

(Глостеру)

 

По мне, вам должно быть благочестивей

И уважение к сану соблюдать.

 

Уорик

 

По мне, епископ должен быть смиренней;

Прелату эти распри не к лицу.

 

Сомерсет

 

Да, но коль так затронут сан священный…

 

Уорик

 

Священный, не священный — все равно.

Иль герцог не протектор короля?

 

Плантагенет

(в сторону)

 

Плантагенет сдержать язык свой должен,

Чтоб не услышать: «Помолчи, любезный,

Не вмешивайся дерзко в речи лордов».

А то бы, Уинчестер, тебе я задал!

 

Король Генрих

 

Прошу вас, дяди Уинчестер и Глостер

Верховные правители страны,

Я вас прошу, коль вы не глухи к просьбам,

Соединить сердца в любви и дружбе.

Какой престолу нашему позор,

Что два таких высоких пэра в ссоре!

Поверьте мне, милорды, я могу

Сказать, хотя и очень юн годами:

Раздор гражданский — ядовитый червь,

Грызущий внутренности государства…

 

За сценой крики: «Бей бурые кафтаны!»

 

Что там за шум?

 

Уорик

 

Ручаюсь, это бунт,

Что подняли приспешники прелата.

 

Снова крики: «Камней! Камней!»

 

Входит лорд-мэр Лондона.

 

Лорд-мэр

 

О лорды добрые и славный Генрих!

И город наш и нас вы пожалейте!

Протектора и Уинчестера слуги,

Хоть запретили им носить оружье,

Набив каменьями свои карманы

И на два лютых стана разделясь,

Так молотят друг друга по башкам,

Что многим уж повышибли мозги,

На улице все окна перебили,

И заперли мы лавки с перепугу.

 

Входят, продолжая драться, слуги Глостера и епископа Уинчестерского с окровавленными головами.

 

Король Генрих

 

Как подданным, повелеваем вам

Остановить убийственные руки.

Уймите, дядя Глостер, эту драку.

 

Первый слуга

 

Ну, нет! Когда вы запретите нам

Камнями драться, вцепимся зубами.

 

Второй слуга

 

А ну, посмейте! Мы вам не уступим.

 

Снова дерутся.

Глостер

 

Оставьте, слуги, яростный раздор

И прекратите беззаконный бой.

 

Третий слуга

 

Мы знаем, ваша светлость — человек

Прямой и справедливый и рожденьем

Уступит одному лишь королю.

Мы не потерпим, чтоб такой вельможа,

Всей нашей Англии отец родной,

Был оскорблен чернильною душонкой.

В борьбе готовы все мы — жены, дети

Погибнуть от руки твоих врагов.

 

Первый слуга

 

А коль умрем, то башмаков подметки

Сражаться будут вместо нас.

 

Снова дерутся.

Глостер

 

Стой! Стой!

Коль преданы вы мне, как говорите,

Послушайтесь меня и бросьте драку.

 

Король Генрих

 

О, как раздор мне угнетает душу!

Иль вы, милорд Уинчестер, равнодушны

К моим слезам и стонам? Не смягчитесь?

Кому быть милосердным, как не вам?

И кто теперь стремиться будет к миру,

Коль слуги церкви тешатся раздором?

 

Уорик

 

Прелат, миритесь; уступите, герцог,

Коль не хотите яростным отказом

Страну и государя погубить.

Смотрите, сколько бед, смертоубийств

Порождено несчастной вашей распрей!

Миритесь, коль не жаждете вы крови.

 

Епископ Уинчестерский

 

Пусть он смирится; я не уступлю.

 

Глостер

 

Мне жалость к королю велит смягчиться,

Не то бы вырвал сердце у него

Скорей, чем дал ему торжествовать.

 

Уорик

 

Глядите, лорд-епископ, герцог Глостер

Из сердца ярость лютую изгнал;

Вот у него разгладилось чело.

Что ж смотрите так сумрачно и злобно?

 

Глостер

 

Уинчестер, вот тебе моя рука.

 

Король Генрих

 

Стыдитесь, дядя Бофорт. Ведь при мне

Учили вы, что злоба — грех великий.

Ужель не подтвердите речь свою,

Но первый в этом тяжко провинитесь?

 

Уорик

 

Король, прелату мягкий дан урок.

Не стыдно вам, епископ? Уступите ж.

Ужель дитя добру учить вас будет?

 

Епископ Уинчестерский

(протягивая руку Глостеру)

 

Ну, так и быть. Любовью на любовь

Отвечу я, пожатием на пожатие.

 

Глостер

(в сторону)

 

Боюсь, что пусто в сердце у него.

 

(Громко.)

 

Смотрите же, друзья и земляки,

Вот знак, который будет флагом мира

Для нас и всех приверженцев моих.

Свидетель бог, что я не лицемерю.

 

Епископ Уинчестерский

(в сторону)

 

Свидетель бог, что поступлю иначе.

 

Король Генрих

 

О милый дядя, добрый герцог Глостер,

Как радует меня согласие ваше!

 

(Слугам.)

 

Друзья, ступайте, не тревожьте нас,

Но дружбою сердца соедините,

Как помирились ваши господа.

 

Первый слуга

 

Готов. Я к лекарю пойду.

 

Второй слуга

 

Я тоже.

 

Третий слуга

 

А я лекарства поищу в трактире.

 

Лорд-мэр, слуги и другие уходят.

 

Уорик

 

Примите этот свиток, государь,

От имени Плантагенета; в нем

Мы изложили все его права.

 

Глостер

 

Так, так, лорд Уорик. — Добрый государь,

Все взвесив, вы найдете основания

Восстановить в правах Плантагенета,

Особенно приняв в соображение

То, что я в Элтеме вам говорил.

 

Король Генрих

 

Имеют эти основания силу.

Поэтому, милорды, нам угодно

Вернуть ему все кровные права,

 

Уорик

 

Получит Ричард кровные права,

И тем отца обида возместится.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: