Королева Елизавета и герцогиня Йоркская 17 страница

Протей - греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.

То граф наш Уорик... - По понятиям Маргариты, всякий английский граф ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее.

Вот поднимается вторая буря. - Намек на предыдущие слова Людовика XI: "Рассудим мы, как бурю укротить".

Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. — Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика XI, а его жены.

Джон Гант, Испании завоеватель славный. - Некоторое преувеличение. Джон Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно вернуться домой.

Его страшит не злоба - лишь презренье. - Эдуарда страшит не чья-либо зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь.

Иль я простил племянницы обиду? - Холиншед сообщает, что однажды Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то племянницу.

...что посылает король Людовик ряженых к нему. - Существовал обычай посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесь под "ряжеными" Людовик подразумевает войска.

Скажи, что ивовый венок надену. - Ивовый венок - один из излюбленных образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он употреблен иронически.

Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака. — Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда изображена леди Анна.

Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда. - Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.

Я низкого рожденья не была. - Леди Грей по женской линии была в родстве с Генрихом V.

Младшая - за мной. - Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей дочери Уорика.

И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых коней... - Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом, греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали его коней.

Ко мне приблизься, Англии надежда. - Это подчеркивание значения юного Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в заметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу).

Атлас (или Атлант) - мифический великан, поддерживающий на своих плечах небосвод.

Иевфай - упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую он и принес в жертву.

Чем дерево Юпитера... - Священным деревом Юпитера считался дуб.

Нед - уменьшительное от имени Эдуард.

Гамский замок — находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под властью англичан.

Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. - В раю.

Эзопа басни... - Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп, по преданию, был горбат, как и Ричард.

Росций  (III в. до н. э.) - знаменитый римский актер.

Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар... чьи волны поглотили жизнь его. - Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и утонул.

Пришел ты... - Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился] ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар, Генрих заканчивает фразу иначе.

Ты - проложи мне путь, а ты - исполни. - Произнося первое "ты", он показывает на свою голову, произнося второе - на руку.

...как не предаться веселым зрелищам. - Имеются в виду театральные зрелища.

А. Смирнов

 

 

РИЧАРД III

историческая хроника в V актах

 

Действующие лица

 

Король Эдуард IV

сыновья короля:

Эдуард, принц Уэльский

Ричард, герцог Йоркский

 

братья короля:

Георг (Джордж), герцог Кларенс

Ричард, герцог Глостер, потом король Ричард III

 

Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII

Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский

Томас Ротрем, архиепископ Йоркский

Джон Мортон, епископ Илийский

 

Герцог Бекингем

Герцог Норфолк  

Граф Серри, его сын

 

Граф Риверс, брат королевы Елизаветы

 

сыновья Елизаветы (от первого брака):

Маркиз Дорсет  

Лорд Грей

 

Граф Оксфорд  

Лорд Хестингс  

Лорд Стенли

Лорд Ловел

 

Сэр Томас Воген  

Сэр Ричард Ретклиф  

Сэр Вильям Кетсби

Сэр Джемс Тиррел  

Сэр Джемс Блент  

Сэр Уолтер Херберт  

Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра

Сэр Вильям Брендон

 

Кристофер Эрсуик, священник

Священник  

 

дворяне из свиты леди Анны:

Трессел  

Баркли

 

Лорд-мэр Лондона  

Шериф Уильтширский

 

Елизавета, королева и жена короля Эдуарда IV

Маргарита, вдова короля Генриха VI

Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV

Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом жена короля Ричарда III

Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса

 

Духи убитых Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный, писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и другие

 

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ - АНГЛИЯ

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

ЛОНДОН. УЛИЦА.  

Входит Ричард, герцог Глостер.

 

Глостер

 

Здесь нынче солнце Йорка злую зиму

В ликующее лето превратило;

Нависшие над нашим домом тучи

Погребены в груди глубокой моря.

У нас на голове - венок победный;

Доспехи боевые - на покое;

Весельем мы сменили бранный клич

И музыкой прелестной - грубый марш.

И грозноликий бой чело разгладил;

Уж он не скачет на конях в броне,

Гоня перед собой врагов трусливых,

А ловко прыгает в гостях у дамы

Под звуки нежно-сладострастной лютни.

Но я не создан для забав любовных,

Для нежного глядения в зеркала;

Я груб; величия не хватает мне,

Чтоб важничать пред нимфою распутной.

Меня природа лживая согнула

И обделила красотой и ростом.

Уродлив, исковеркан и до срока

Я послан в мир живой; я недоделан, —

Такой убогий и хромой, что псы,

Когда пред ними ковыляю, лают.

Чем в этот мирный и тщедушный век

Мне наслаждаться? Разве что глядеть

На тень мою, что солнце удлиняет,

Да толковать мне о своем уродстве?

Раз не дано любовными речами

Мне занимать болтливый пышный век,

Решился стать я подлецом и проклял

Ленивые забавы мирных дней.

Я клеветой, внушением опасным

О прорицаниях пьяных и о снах

Смертельную вражду посеял в братьях —

Меж братом Кларенсом и королем.

И если так же справедлив и верен

Король Эдвард, как я лукав и лжив,

Сегодня будет Кларенс в заключении,

Ибо предсказано, что буква "Г"

Убьет наследников Эдварда. Мысли,

На дно души нырните! - Вот и Кларенс!

 

Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.

 

День добрый, брат. Что значит эта стража

Вкруг вашей светлости?

 

Кларенс

 

Король, радея

О целости моей, велел отправить

Меня под этою охраной в Тауэр.

 

Глостер

 

Но почему?

 

Кларенс

 

Зовут меня - Георг.

 

Глостер

 

Увы, милорд, вы в этом невиновны;

В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.

Или его величеству угодно,

Чтоб в Тауэре вас заново крестили?

Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.

 

Кларенс

 

Сказал бы, Ричард, если б знал; но я

Не знаю, право. Лишь одно известно,

Что снам и прорицаниям верит он.

Из азбуки изъял он букву "Г".

Сказал ему какой-то чернокнижник,

Что буква "Г" опасна для него

И трон отнимет, у его потомства.

Меня зовут Георг, и он решил,

Что это - я. Вот этот вздор - причина,

Что заточить меня велел король.

 

Глостер

 

Вот какова власть женщин над мужьями!

Вас посылает в Тауэр не король,

А леди Грей, жена его; она

До этих крайностей его доводит.

Она и брат ее благочестивый

Энтони Вудвил королю внушили

Отправить лорда-камергера в Тауэр,

Откуда он освобожден лишь нынче.

Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.

 

Кларенс

 

В опасности здесь всякий, поклянусь.

Одни лишь родственники королевы

Да те гонцы, что между королем

И миссис Шор таскаются ночами,

Здесь в безопасности. Слыхали вы,

Как Хестингс умолял ее о воле?

 

Глостер

 

Молясь смиренно божеству ее,

Лорд-камергер свободу получил.

Скажу вам: думаю, что лучший путь нам

Снискать расположение короля —

Стать слугами, носить ее ливрею.

С тех пор как брат баб этих возвеличил,

Она да перезрелая вдова

Ревнивая - хозяйки в королевстве.

 

Брекенбери

 

Прошу у ваших светлостей прощенья,

Король велел мне строго, чтоб никто —

Какого б звания ни был человек —

Беседы частной с герцогом не вел.

 

Глостер

 

Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,

Принять участие в беседе нашей?

Здесь не измена. Говорим, что мудр

Король, что королева благородна,

Почтенна, хороша и не ревнива;

У миссис Шор прелестная нога,

Рот алый, глазки, язычок веселый,

И что в чести родные королевы.

Вы, сэр, от этого не отречетесь.

 

Брекенбери

 

До этого мне дела нет, милорд.

 

Глостер

 

До миссис Шор нет дела? Право, друг,

Всем, кроме одного, то дело делать

Наедине с ней лучше и тайком,

 

Брекенбери

 

Какого одного, милорд?

 

Глостер

 

Ее супруга, малый. Ты предашь нас?

 

Брекенбери

 

Милорд, молю вас извинить меня,

Но с герцогом беседу прекратите.

 

Кларенс

 

Тебе приказ дан - слушаться придется.

 

Глостер

 

Должны мы слушаться - в опале мы. —

Прощайте, брат. Иду я к королю.

И что бы ни пришлось для вас мне сделать, —

Хотя б сестрой назвать жену Эдварда, —

Все сделаю, чтоб вас освободить.

Опала брата для меня больнее

И горестней, чем думаете вы!

 

Кларенс

 

Да, никому ведь не легко из нас.

 

Глостер

 

Недолго вы пробудете в темнице:

Освобожу вас иль за вас паду.

Пока терпите.

 

Кларенс

 

Потерплю. Прощайте.

 

 

Кларенс, Брекенбери и стража уходят.

 

Глостер

 

Ступай; ты никогда уж не вернешься,

Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,

Что скоро дух твой я пошлю на небо,

Коль небо примет дар из наших рук.

Кто там идет? Освобожденный Хестингс!

 

 

Входит Хестингс.

 

Хестингс

 

Привет и добрый день, светлейший герцог!

 

Глостер

 

Вам также добрый день, лорд-камергер.

Приветствовать вас рад на вольной воле.

Как ваша милость вынесла темницу?

 

Хестингс

 

Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;

Но буду жить, чтоб отблагодарить

Тех, кто причиной были заключения.

 

Глостер

 

Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.

Кто вам был враг, стал и ему врагом,

Над ним такое ж совершив насилие.

 

Хестингс

 

Обидно, что орел томится в клетке,

А ястреба и коршуны летают.

 

Глостер

 

Что делается за морем?

 

Хестингс

 

Да за морем неплохо; дома хуже:

Король и слаб, и болен, и печален;

Врачи весьма боятся за него.

 

Глостер

 

Плохая весть, клянусь святым я Павлом.

О, он давно вел пагубную жизнь

И царственное тело истощал;

Но слишком тяжело об этом думать.

В постели он лежит?

 

Хестингс

 

В постели.

 

Глостер

 

Идите; я последую за вами.

 

Хестингс уходит.

 

Надеюсь, он не выживет; но прежде

Пошлет на почтовых он брата к богу.

Я ж к Кларенсу его вражду усилю

Отточенною доводами ложью,

И если этот замысел удастся,

То Кларенсу не пережить и дня.

А там бог приберет и короля

И опростает в мире место мне.

Тогда на Анне Уорик я женюсь.

Что ж, что отца ее убил и мужа?

Быстрейший способ девке заплатить —

Стать мужем для нее и стать отцом.

Так поступлю не то что из любви,

А ради тайных замыслов моих,

Которых я, женясь на ней, достигну.

Но раньше времени я размечтался...

Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;

Лишь смерть их прибыль верную сулит.

 

 

(Уходит.)  

 

Сцена 2

 

ЛОНДОН.  

Другая улица.  

Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами миледи Анна в трауре сопровождают гроб.

Леди Анна

 

Постойте! Опустите славный гроб!

Ужели славе быть похороненной?

Еще хочу над доблестным Ланкастром,

Над гибелью безвременной рыдать. —

Лик ледяной святого короля!

Бескровные останки царской крови!

Ты, бледный прах Ланкастерского дома!

Дано мне право дух твой призывать,

Чтоб слышал ты стенания бедной Анны,

Жены Эдварда, сына твоего,

Убитого той самою рукой,

Что нанесла тебе вот эти раны!

Вот - окна, из которых жизнь ушла, —

В них лью бальзам бессильный бедных глаз.

Будь проклят тот, кто сделал это дело,

И дух того, кому хватило духу,

И кровь того, кто пролил кровь твою!

Пусть доля злая поразит мерзавца,

Что гибелью твоей нас обездолил,

Какой я жабам, паукам, ехиднам,

Всем гадам ядовитым не желаю!

А если у него дитя родится,

Пусть будет недоносок и урод,

Чтоб видом безобразным и ужасным

Мать, полную надежд, он поразил

И унаследовал отца пороки!

Жену ль возьмет - пускай она вдовою

Оплачет горше смерть его, чем я

Над юным мужем и тобою плачу. —

Идите в Чартси, груз святой несите,

Что взят для погребения из церкви;

А как устанете, вы отдохните —

И снова я над королем поплачу.

 

 

Входит Глостер.

 

Глостер

 

Остановитесь! Ставьте гроб на землю.

 

Леди Анна

 

Какой колдун врага сюда призвал,

Чтоб набожному делу помешать?

 

Глостер

 

На землю труп, мерзавцы, иль, клянусь,

В труп превращу того, кто непослушен.

 

Дворянин

 

Милорд, уйдите; пропустите гроб.

 

Глостер

 

Прочь, грубый пес, и слушай приказания.

Прочь алебарду, иль, клянусь святыми,

На землю сброшу я тебя пинком,

Негодный нищий, за твое нахальство!

Несущие гроб опускают его на землю.

 

Леди Анна

 

Как? Вы дрожите? Все вы испугались?

Увы, не осуждаю вас: вы - люди,

А смертный взор пред дьяволом бессилен.

Уйди, ужасное орудие ада!

Ты властен был над этим смертным телом, —

Душа тебе не отдана; уйди.

 

Глостер

 

Молю тебя, святая, не бранись.

 

Леди Анна

 

Уйди, проклятый дьявол, не мешай нам.

Ты адом сделал радостную землю,

Проклятьями и стонами наполнил.

Коль радует тебя вид гнусных дел —

Вот образец твоей кровавой бойни. —

О, посмотрите, джентльмены, раны

Застылые открылись, кровь течет! —

Красней, красней, обрубок безобразный;

Перед тобою льется эта кровь

Из жил холодных, где уж нету крови.

Неслыханный и дикий твой поступок

Неслыханнейший вызвал здесь потоп.

Бог, кровь ты создал, отомсти за смерть!

Земля, кровь пьешь ты, отомсти за смерть!

О небо, молнией убей убийцу!

Земля, раскройся и пожри его,

Как королевскую ты кровь пожрала,

Что выпущена дьявольской рукой.

 

Глостер

 

Миледи, милосердие вам чуждо, —

Добро за зло и за проклятье - благость.

 

Леди Анна

 

Чужд подлецу закон людской и божий,

А лютый зверь и тот ведь знает жалость.

 

Глостер

 

Не знаю жалости - вот и не зверь я.

 

Леди Анна

 

О чудо! Дьявол правду говорит.

 

Глостер

 

Еще чудеснее, что ангел злится. —

Позвольте, совершенство среди женщин,

В моих предполагаемых злодействах

Пред вами мне, как должно, оправдаться.

 

Леди Анна

 

Позволь мне, среди всех мужчин зараза,

За все известные твои злодейства

Тебя, проклятого, еще проклясть,

 

Глостер

 

Ты, чью красу бессилен описать я,

Немного потерпи: я обелюсь.

 

Леди Анна

 

Ты, чье уродство сердце не измыслит,

Лишь удавившись, обелиться можешь.

 

Глостер

 

Отчаяньем лишь очерню себя.

 

Леди Анна

 

Отчаяньем ты можешь оправдаться,

Себе достойно отомстив за тех,

Кого ты недостойно убивал.

 

Глостер

 

А если не убил их?

 

Леди Анна

 

Значит, живы?

О нет, мертвы! Тобой убиты, пес.

 

Глостер

 

Мной муж ваш не убит.

 

Леди Анна

 

Так, значит, жив он?

 

Глостер

 

Нет, умер он - убит рукой Эдварда.

 

Леди Анна

 

Лжет глотка подлая! Видала меч твой

Еще от крови теплым Маргарита, —

Тот меч, которым ты уж раз грозил ей;

Но братья отклонили острие.

 

Глостер

 

Ее злым языком я вызван был,

Что приписал мне без вины вину их.

 

Леди Анна

 

Ты вызван был твоим кровавым духом,

Что только бойню видит и во сне.

Убил ты короля?

 

Глостер

 

Да, признаю.

 

Леди Анна

 

Признал ты, гад? Так пусть признает бог,

Что проклят будешь ты за злое дело. —

О, был он ласков, чист и милосерден!

 

Глостер

 

На небесах ему приличней быть.

 

Леди Анна

 

На небесах он, где не будешь ты.

 

Глостер

 

Пускай благодарит - туда он послан,

Где быть ему пристойней, чем средь нас.

 

Леди Анна

 

Тебе ж пристало только быть в аду.

 

Глостер

 

Нет, место есть еще... Сказать посмею ль?

 

Леди Анна

 

Тюрьма?

 

Глостер

 

Нет, ваша спальня.

 

Леди Анна

 

Пускай беда живет там, где ты спишь.

 

Глостер

 

Так это есть, пока не сплю я с вами.

 

Леди Анна

 

Я полагаю.

 

Глостер

 

Это так. Миледи,

Оставим остроумия поединок

И к разговору мирному вернемся.

Не правда ли, причина ранней смерти

Эдварда, Генриха Плантагенетов

Хулы достойна так же, как палач?

 

Леди Анна

 

Ты был причиной и орудием смерти.

 

Глостер

 

Нет, ваша красота - причина смерти:

Она во сне тревожила меня,

Звала убить весь мир, чтоб час один

Прожить, прижавшись к вашей нежной груди.

 

Леди Анна

 

Когда б я это думала, убийца,

Ногтями б эту красоту содрала.

 

Глостер

 

Глазам не вынести красы погибель;

При мне не надругались бы над ней.

Мне ваша красота - вся радость, так же

Как миру - солнце. Свет она и жизнь.

 

Леди Анна

 

Пусть мраком станет свет твой, смертью - жизнь.

 

Глостер

 

Себя клянешь. Ты - жизнь моя и смерть.

 

Леди Анна

 

О, если б так, тебе б я отомстила.

 

Глостер

 

Раздор наш против естества. Нельзя

Мстить человеку, что тебя так любит.

 

Леди Анна

 

Раздор разумен наш и справедлив —

Желанье отомстить убийце мужа.

 

Глостер

 

Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа,

Тебе поможет лучшего добыть.

 

Леди Анна

 

На всей земле нет лучшего, чем он.

 

Глостер

 

Есть. Вас он любит больше, чем умерший.

 

Леди Анна

 

Кто он?

 

Глостер

 

Плантагенет.

 

Леди Анна

 

Его так звали.

 

Глостер

 

Да, имя то же, но покрепче нрав.

 

Леди Анна

 

Где он?

 

Глостер

 

Он здесь.

 

Леди Анна плюет на Глостера.

 

Ты на меня плюешь?

 

Леди Анна

 

Тебя бы ядом оплевала я.

 

Глостер

 

Не место яду на губах столь нежных.

 

Леди Анна

 

Но место яду на гнуснейшей жабе.

Прочь с глаз моих! Ты для меня - злой яд.

 

Глостер

 

О милая, твои глаза мне - яд.

 

Леди Анна

 

Пускай убьют тебя, как василиски.

 

Глостер

 

Пускай убьют - лишь умереть бы сразу!

Они меня разят живою смертью.

Из глаз моих они исторгли слезы,

Постыдные, соленые, ребячьи,

Из глаз, не знавших жалостливых слез.

Когда над Ретлендом меч поднял Клиффорд

И, жалкий мальчика услышав стон.

Отец мой Йорк и брат Эдвард рыдали;

Когда рассказывал отец твой грозный

О смерти моего отца, слезами

Рассказ свой прерывая, как дитя;

Когда у всех залиты были лица,

Как дерева дождем, - в тот час печальный

Мои глаза пренебрегли слезами,

Но то, что вырвать горе не могло,

Ты сделала, и я ослеп от плача.

Ни друга, ни врага я не молил

И нежно-льстивых слов не знал язык мой.

Теперь краса твоя - желанный дар.

Язык мой говорит и молит сердце.

 

Леди Анна смотрит на него с гневом.

 

Ты губы гневом не криви; они

Не для презрения - для поцелуев.

Простить не может мстительное сердце —

Тогда возьми вот этот острый меч,

Ударь меня и выпусти на волю

Ты сердце, что тебя боготворит:

Нагую грудь удару открываю;

О смерти на коленях я молю.

 

(Открывает грудь.)

Леди Анна пытается ударить его мечом.

 

Не медли, нет: я Генриха убил;

Но красота твоя - тому причина.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: