Библиография основных произведений Д.А. Лухманова

 

Морские рассказы. Петровск, тип. А.М. Михайлова, 1903.

Руководство по морской практике. СПб., Имп. об-во судоходства. 1908.

На суше и в море (Стихотворения). Мариуполь, тип. бр. Э. и А. Гольдрин, 1911.

О добровольном флоте. Нагасаки, Угаи, 1917.

Тоннаж. Краткое руководство для капитанов судов, морагентов и других лиц, имеющих дело с фрахтованием и нагрузкой судов. М. Изд-во Добровольного флота, 1923.

Нам нужны не только военные, но и торговые корабли. Л., Изд-во ВМС РККФ, 1926.

Под парусами через океаны. Первое советское заокеанское плавание на парусном судне «Товарищ». Л., Изд-во П.П. Сойкина, 1928.

На палубе (Рассказы и очерки из жизни моряков торгового флота). М. — Л., Гос. изд-во, 1928.

20000 миль под парусами. М., Молодая гвардия, 1931.

Штурман дальнего плавания. М., Молодая гвардия, 1931.

Соленый ветер. М., Молодая гвардия, 1933.

Соленый ветер. М., Детгиз, 1934.

Соленый ветер. М., Детгиз, 1935.

20000 миль под парусами. М. — Л., Детиздат, 1936.

На палубе (Из воспоминаний старого моряка). М., Советский писатель, 1938.

На капитанском мостике. Хабаровск, Дальневосточное гос. изд-во. 1941.

Парусные суда (Краткий исторический очерк). М. — Л., Военмориздат, 1941.

Вооружение парусно-моторных судов. М., Морской транспорт, 1943.

Морская практика для юнг. М., Морской транспорт, 1943.

Памятка по судовому малярному делу. М., Морской транспорт, 1943.

Советы старого капитана молодым морякам. М., Морской транспорт, 1943.

Матрос 1 и 2 класса. М., Морской транспорт, 1945.

Соленый ветер. М., Воениздат, 1946.

Под парусами (Воспоминания капитана). М., Молодая гвардия, 1948.

Соленый ветер. М., Морской транспорт, 1958.

 


[1] Надежда Александровна Лухманова — известная в свое время журналистка и писательница, издавшая впоследствии ряд книг — «20 лет назад», «Сибирские очерки», «Женские силуэты», «Тринадцать рассказов».

 

[2] Более подробно в статье Г. Николаева «Паруса над океаном: второе пришествие». — Наука и жизнь, №11, 1979.

 

[3] Величина, характеризующая остойчивость судна, т.е. его способность плавать не опрокидываясь. При малой метацентрической высоте качка судна на волнении будет плавной, а при большой — стремительной (резкой).

 

[4] Русское общество пароходства и торговли.

 

[5] Стамбул.

 

[6] Босфор.

 

[7] Штили.

 

[8] Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз.

 

[9] Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони».

 

[10] Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира.

 

[11] «Держись, парень, не трусь!» (Англ.)

 

[12] Фунт стерлингов (англ.).

 

[13] Матрос второго класса (итал.).

 

[14] «Летящее облако» (англ.).

 

[15] Матросское название Сан-Франциско.

 

[16] Греческий сыр, вроде брынзы.

 

[17] Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.

 

[18] «Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.

 

[19] Паромы.

 

[20] «Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.

 

[21] «Никольс» было мое прозвище.

 

[22] Два фунта десять.

 

[23] Индо-малайское племя природных моряков-островитян.

 

[24] Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.

 

[25] Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.

 

[26] Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).

 

[27] Вы говорите по-английски? (Англ.)

 

[28] Да, сэр (англ.).

 

[29] Махачкала.

 

[30] Переметные вьючные сумы.

 

[31] Род восточных ковров.

 

[32] Плетеные корзинки.

 

[33] Рабочие-грузчики.

 

[34] Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.

 

[35] Прощайте! (Англ.)

 

[36] Благодарю вас (англ.).

 

[37] Пехлеви — город в Иране.

 

[38] Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.

 

[39] Веревочки.

 

[40] Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.

 

[41] Отлитые из чугуна планки на борту.

 

[42] Чугунные литые утолщения.

 

[43] «Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.

 

[44] Драгоценный целебный корень.

 

[45] Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.

 

[46] В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.

 

[47] Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.

 

[48] Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.

 

[49] «Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».

 

[50] По-японски — телеграмма.

 

[51] Японская минеральная вода.

 

[52] Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.

 

[53] «Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.

 

[54] Китайское просо.

 

[55] Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма.

 

[56] «Сделано в Германии» (англ.).

 

[57] Громадные опахала из парусины, натянутой на легкие рамы.

 

[58] Ресторан напротив Казанского собора.

 

[59] Низший орден в царской России.

 

[60] Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить.

 

[61] Министр финансов, впоследствии премьер-министр.

 

[62] Десятивесельный гребной катер.

 

[63] Индокитай.

 

[64] По-японски — «да», «так точно».

 

[65] Владивостокская гостиница.

 

[66] Заседатели в суде.

 

[67] Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества.

 

[68] Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией.

 

[69] Командир порта.

 

[70] Сейчас, сеньор, один момент (итал.).

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: