Значение переводческих словарей для башкирской лексикографии

Русско-башкирский словарь названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района

    Оценка: _____________ Дата защиты «___» ________ 2020 г. Руководитель: ____________ Выполнил: студент 1 курса группы ДОУ-113 специальности 46.02.01 Документационное обеспечение управление и архивоведения Михайлева Карина Рустамовна   Руководитель: Алимбаева Гульшаян Габсалямовна

 

Стерлитамак, 2020

Содержание

 

Введение

§1. Значение переводческих словарей для башкирской лексикографии

§2. Описать основные этапы разработки русско-башкирского словаря названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района

Заключение

Список литературы

 


 


Введение

Актуальность: Язык – душа народа, это не просто крылатое выражение. С помощью языка любой народ из поколения в поколение передает своё мировоззрение, своё воспитание окружающей деятельности, ценностные ориентиры. С помощью языка мы не только общаемся, передаём свои мысли, но и выражаем образовательный, духовный и культурный уровень. Язык народа – зеркало его души, культурное наследие. Язык – это не только инструмент для общения между разными людьми, значение родного языка в жизни человека куда более важное и глубокое. Он является носителем культуры, менталитета, традиций и истории каждого народа. Каждый из языков – это изюминка его края, его душа.

Башкирский язык является государственным языком Республики Башкортостан. Юридический статус башкирского языка в качестве государственного (наравне с русским языком) впервые определён положением Башревкома от 24 марта 1920 года. В настоящее время данное положение закреплено в Конституции Республики Башкортостан. Он является средством обучения и предметом изучения в начальной и средней школе, в вузах используется как средство обучения гуманитарным предметам и изучается как предмет. На башкирском языке издаётся учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, осуществляется телевизионное и радиовещание, функционируют театры и т. д.

Проблема проекта: Проблема нашего проекта состоит в том, что названия улиц и организаций деревни Бугуруслановка не переведены на башкирский язык.

Тема проекта: Русско-башкирский словарь названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района.

Конечный продукт проекта будет выполнен в виде брошюры в программе Microsoft Word.

Цель проекта: создание русско-башкирского словаря названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района.

Задачи:

1.Изучить и систематизировать литературу по теме проекта.

2.Определить значение переводческих словарей для башкирской лексикографии.

3.Описать основные этапы разработки русско-башкирского словаря названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района.

 


 


Значение переводческих словарей для башкирской лексикографии

 

 Лексикография – это раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

 Словарь –  книга, содержащая перечень слов или других языковых единиц (морфем, словосочетаний, фразеологизмов), размещенных в определенном порядке, чаще всего в алфавитном.

Словари играют большую роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху. Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения приобщиться к накопленным знаниям), коммуникативную (давая читателям необходимые слова родного или чужого языка) и нормативную (фиксируя значения и употребления слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения).

Словари бывают энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают сам объект внеязыковой действительности и стараются представить максимальное количество признаков этого объекта.

Лингвистические словари описывают языковые единицы. Лингвистические словари можно разделить на две группы: толковые, описывающие лексическое значение слов (попутно также отражающие его написание, ударение, часть речи, отдельные грамматические формы) и аспектные, описывающие слова с точки зрения их написания (орфографические), произношения (орфоэпические), морфемного состава (морфемные), словообразовательной производности (словообразовательные), грамматических форм (грамматические),  происхождения (этимологические иностранных слов), а также с точки зрения их взаимоотношений с другими словами (словари синонимов, антонимов, сочетаемости и др.).

Важной проблемой организации словаря является различение омонимии и полисемии. В отношении полисемии наблюдаются две тенденции: включение всех значений многозначного слова в одну статью и расчленение такого слова на ряд статей. Значения внутри статьи могут быть расположены либо иерархически, что более отражает их семантику, либо без учета иерархии. При определении последовательности значений используется один из трех принципов: функциональный (по употребительности), исторический (на первом месте –исходное значение) и логический (вначале – более общее значение).

Языковые примеры (иллюстрации) выполняют следующие функции: они подтверждают наличие слова или значения в языке, разъясняют значение слова в контексте, показывают переход слова из языка в речь, приобретение им дополнительных оттенков значения, сообщают сведения внеязыкового характера об обозначаемом предмете, повышают познавательную ценность словаря. В подборе иллюстраций наиболее ярко отражаются идеологическая и практическая стороны словаря. По форме примеры представляют собой модели синтаксических конструкций – реальные словосочетания или предложения (вплоть до целых абзацев); по источнику различаются примеры составительские (придуманы лексикографом либо взяты им из обыденной речи) и цитатные (из определенного источника); по содержанию – собственно лингвистические (показывают сочетаемость употребление слова) и экстралингвистические (разъясняют обозначаемый предмет).

Графические иллюстрации, включаемые в словарь, имеют следующие функции: семантизация слова (изображение предмета, который сложно описать компактным определением), раскрытие семантических полей, в которые входит данное слово, показ разновидностей и устройства предметов.

Расцвет лингвистической лексикографии относится к 60-м годам XX в. что связано с появлением новых лингвистических дисциплин и увеличением числа школ и направлений, выработавших собственный метаязык.

Словари появляются на определенном уровне развития языковой культуры народа, когда, с одной стороны, начинает ощущаться потребность в общем нормализующем описании лексики языка, а с другой – язык достаточно развит, чтобы предоставить лексикографам средства для такого описания. Социальная значимость толковых словарей подтверждается тем, что во многих странах они были созданы официально признанными научными обществами (например, академиями). Нормативная функция в них реализуется в отборе вокабул и значений, а также с помощью примеров и стилистических помет.

В плане содержания задачей словаря является описание лексики языка. В функциональном аспекте он представляет собой произведение дидактического характера, которым читатель пользуется для проверки или расширения своей информации о языке. В структурном отношении словарь характеризуется расчлененным расположением материала: каждому слову (или группе слов) посвящается независимый отрезок текста составляющий словарную статью. Статья может быть сплошной или делиться на зоны основной и дополнительной информации [10].

В лексикографии каждого языка формируется особый метаязык словаря – набор типичных формул при описании значений слов. Помимо формул, метаязык словаря включает объяснения пометы виды сокращений условные знаки.

Всякий словарь характеризуется определенной концепцией, касающейся типа объема словаря и разработки в нем различных лексикографических параметров, т.е. отбора слов и их аспектов, разъясняемых в словаре. Концепция словаря или имплицитно заключена в самой структуре словаря либо разъясняется эксплицитно во вводной статье к нему. Отражение разных лексикографических параметров в конкретном словаре определяется спецификой языка лексикографической традицией соответствующей страны, типом и назначением словаря, взглядами данного лексикографа.

Каждый параметр словаря имеет определенную типологию решений, внутри которой лексикограф определяет свой выбор. При составлении словаря возникает проблема отбора, т.е. соотношения между даваемой информацией и общим знанием носителей языка. По объему и отбору единиц обработки (номенклатуре) словарь может быть экстенсивным (стремящимся охватить максимальное число единиц) и селективным (ограничивающим отбор в зависимости от объема и назначения словаря). Отбор слов и информация о них основываются на анализе текстов образцов устной речи, которые лексикограф моделирует на основе существующих словарей и грамматик, а также на собственном языковом опыте составителей. Словарная статья в своей типичной форме представляет некоторое «уравнение» между объясняемым (в словарях русского и других языков – левая часть) и объясняющим (правая часть). Левая часть содержит единицу обработки.

Переходя к рассмотрению типологии словарей, отметим, что первая группа – это орфографические словари и словники, которые представляют собой заданный список слов в алфавитном порядке и как разновидность такого словаря может быть словник с грамматическими пометами. Грамматические пометы бывают представлены в большем или меньшем объеме; при каждом слове может стоять помета, указывающая, какая это часть речи, выписаны особые формы данного слова, может быть дана информация о роде, о нестандартном образовании формы множественного числа и т.д. Орфографические словари и словники бывают прямые и обратные. Прямой словарь состоит из слов, заданных в алфавитном порядке, начиная с первой буквы а, обратный словарь состоит из списка слов, заданных в алфавитном порядке, но с последней буквы.

Обратных словарей в мире издано много, и они являются исключительно ценными изданиями. Для чего существует обратный словарь? Для таких языков, как русский, в котором показатели всех грамматических категорий находятся как правило в зоне окончания слова, обратный словарь может восприниматься как словарь грамматический. Если все слова, оканчивающиеся на букву а, находятся рядом, то сразу в частности виден класс существительных 1-го склонения и весь массив этого грамматического класса легко охватить. (Там, конечно, будут какие-то вставки, например, наречия, оканчивающиеся на а, но их легко отсортировать.) Аналогично собран весь список русских прилагательных и причастий (вставки типа булочная, полицейский, хорунжий незначительны). Обратный словарь может быть не снабжен грамматическими пометами, но это редкий случай. Такой словарь предназначен для лингвиста-исследователя, который изучает язык с точки зрения его структуры и частности множеств однотипных элементов, представленных в этой языковой структуре.

Что в рассмотренных словарях представлено? Известно, что существительные и прилагательные даны в форме единственного числа именительного падежа (только те существительные и прилагательные, которые не имеют формы единственного числа, т.е. pluralia tantum даны в форме множественного числа), глагол дан в форме инфинитива. Что на самом деле скрывается за словом стол, записанным в грамматическом словаре? Представлена ли только форма именительного падежа или там содержится большая информация? Грамматические пометы помогают образовать и другие формы этого слова. В орфографических словарях, особенно в обратном, обычно бывает список правил, которые позволяют синтезировать разные формы одного слова; эти правила даются в начале или в конце словаря. Если набор синтезирующих правил не дан, то образование регулярных форм считается известным читателю, а нерегулярные формы выписаны целиком или дана справка о том, как их образовать. Таким образом, за представленной в словаре формой единственного числа именительного падежа скрывается целый класс существующих у данного слова форм: под словом стол подразумевается также стола – столу и т.д., которые образуют множество форм данного слова. Форма именительного падежа выступает как знак целого класса форм.

Рассмотрим два термина – словоформа и лексема. Словоформа – это слово в конкретной грамматической форме (в частном случае – и единственно имеющейся у слова форме), встречающееся в тексте, например, цвет цветом голубую голубыми утром завтра спорил. Словоформа – двусторонняя единица, планом выражения которой является последовательность звуков (в письменной словесности – букв), планом содержания – значение (как правило, сложное, состоящее из нескольких элементарных значений, часть которых – грамматические). Как любой языковой знак, словоформа, кроме означаемого и означающего, имеет еще и синтактику – информацию о сочетаемости с другими знаками в тексте (см. выше). Две внешне различные словоформы, у которых совпадают означаемое и синтактика, называются вариантами друг друга, например, песней и песнею. С другой стороны, возможна омонимия словоформ – попугай (существительное) и попугай (глагол), баллады (родительный падеж единственное число) и баллады (именительный падеж множественное число).

Что касается переводческих словарей, являющихся одним из видов лингвистических словарей, следует отметить, что прикладное переводоведение ставит перед собой задачу помочь переводчику в выполнении второго этапа процесса перевода – аналитического вариативного поиска. Данное направление переводоведения занимается разработкой подсобных для переводчика средств, которые обеспечивают переводческую практику: переводческие пособия, словари и справочники.

Рассмотрим источники информации, которыми пользуется переводчик. Источники информации для работы с неспециальным текстом включают различные словари:

1) двуязычные словари, общие и фразеологические;

2) одноязычные словари, которые включают толковые словари и словари иностранных слов;

3) вспомогательные словари: синонимов, антонимов, омонимов, сокращений, сленга, пословиц и поговорок, сокращений, цитат, орфографические и др.;

4) энциклопедические словари.

При работе с двуязычными словарями следует обратить внимание на то, что в них дается не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова. Эквиваленты того или иного слова, приведенные в двуязычном словаре, не так часто оказываются пригодными для перенесения в текст перевода. Обращение к словарю в поисках варианта – это только начальный шаг поиска.

Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, знаков, различных шрифтов, знаков препинания, используемых в словарных статьях. Принцип их организации может быть различным у составителей словарей, поэтому нужно ознакомиться с правилами пользования конкретным словарем.

Примерами двуязычных словарей могут служить «Большой русско-английский словарь» под ред. Д.И. Ермоловича (2000); «The New Oxford Russian Dictionary» (1993); «Harper Collins Russian Dictionary» (1994); «Новый большой русско-английский словарь» под ред. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 1993) и др.

Одноязычным словарем следует пользоваться обязательно, т.к. они дают более конкретные значения, чем переводные двуязычные словари. Особенно полезными бывают при переводе словари синонимов и антонимов. Эти словари могут быть объяснительными и серийными. Объяснительные словари поясняют значение синонимического ряда, приводят примеры, а также дают антонимичный ряд. Серийные словари также удобны для точного перевода, т.к. предлагают группы синонимичных и антонимичных рядов.

Одноязычные словари могут достаточно полно представлять семантические структуры слов в историческом аспекте. Такие словари более или менее полно отражают и современное состояние языка. Среди русскоязычных словарей назовем 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» под ред. В. В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Е.С. Истрина (1948–1965); 4-томный «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1981 – 1984); «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999); «Большой толковый словарь русского языка» (под ред. С.А. Кузнецова, 2000).

Словари сочетаемости используются для перевода на английский язык для подбора необходимого словосочетания. Номенклатура их бывает очень емкой.

Словари сленга, пословиц и поговорок, сокращений и другие бывают одноязычными и двуязычными. Словарные статьи в них часто сопровождаются пояснениями и примерами употребления. При работе над переводом они очень полезны.

Словари цитат оказывают помощь переводчику, ибо иногда для осмысленного перевода важно знать всю цитату, а не только ту часть, которая приведена в тексте.

Специализированные, или отраслевые, словари помогают переводчику решить проблемы нехватки знаний в той или иной профессиональной сфере. Источники информации для работы со специальным текстом содержат:

1) специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари различных предметных областей знаний науки и техники;

2) словари отраслевых сокращений;

3) специальные политехнические и отраслевые энциклопедии;

4) справочники по различным отраслям науки и техники;

5) специальную литературу.

Тем не менее, нужно помнить, что словари – это не единственное вспомогательное средство в руках переводчика.

Что касается башкирской лексикографии, то она имеет достаточно долгую и довольно сложную историю становления и развития. Родоначальником в этом направлении в тюркском языкознании принято считать энциклопедическую работу Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Турк» (1072–1074 гг.) [6], [13], в которой зафиксирована определенная лексика и башкирского языка того времени. Первый «Словарь башкирского языка», который не дошел до нашего времени, был составлен немецким медиком, химиком, натуралистом, этнографом, путешественником, профессором Иоганном Готлиб Георги. Его книга вышла в Санкт-Петербурге в 1776–1780 гг. на немецком языке под названием «Beschreibung aller Nationen des Russischen Reichs, ihrer Lebensart, Religion, Gebräuche, Wohnungen, Kleidung und übrigen Merkwürdigkeiten» («Описание всех народов Российского государства, их быта, вероисповедания, обычаев, жилищ, одежды и остальных отличий»). Частично она была переведена на русский и вышла под заглавием «Описание всех в Российском государстве обитающих народов, также их житейских обрядов, вер, обыкновений, жилищ, одежд и прочих достопамятностей». Эта работа была первым сводным этнографическим описанием России. Как отмечает А.Н. Кононов, в работе «Описание» автор, в отличие от многих своих современников, четко определил место башкирского в семье «татарских» языков [5, с. 256]. Российский дипломат, переводчик М. Биксурин (Бекчурин) составляет рукописный словарь «Перевод слов на башкирский язык», датируемый 80-ми годами ХVII в., в котором содержится 360 слов русского языка в переводе на башкирский, при этом переводы приводятся на русской и арабской графике. В 1869 г. в Казани он издает словарь «Начальное руководство к изучению арабского, персидского и татарского языков с наречиями бухарцев, башкир, киргизов и жителей Туркестана». В работе представлен небольшой предметный словарик с 53 словами «башкирского наречия». Большую роль в истории башкирской лексикографии сыграл русский просветитель, первый директор русско-башкирского училища В.В. Катаринский, который по праву считается автором двух словарей – «Краткого русско-башкирского словаря» и «Башкирско-русского словаря», правда, первое издание вышло без указания автора. Исследователи-текстологи ХХ в., путем текстологического анализа букваря В.В. Катаринского и двух вышеназванных словарей, пришли к выводу, что все издания, скорее всего, написаны одним автором. Действительно, общего между ними очень много. И букварь, и словари составлены на основе кириллицы, изданы в Оренбурге в типолитографии Б.А. Бреслина. Вводные слова автора схожи, примеры взяты из языка усерганских башкир [9]. В «Кратком русско-башкирском словаре» содержится около двух тысяч слов, распределенных как тематически, так и по частям речи, «Башкирско-русский словарь» включает в себя более 2500 статей. В настоящее время эти слова являются ценным материалом для изучения башкирской фонетики, лексики, в том числе и диалектологии.

Башкирская лексикография накопила значительный опыт в создании словарей различных типов. Весомый вклад в изучение башкирской лексики внесли такие видные языковеды, как И.М. Агишев, К.З. Ахмеров, Т.Г. Баишев, А.Г. Биишев, А.М. Бикмурзин, М.И. Дильмухаметов, Н.К. Дмитриев, Г.Д. Зайнуллина, Н.Х. Ишбулатов, З.К. Ишмухаметов, У.М. Каюмова, Т.Х. Кусимова, Н.Х. Максютова, С.Ф. Миржанова, У.Ф. Надергулов, Р.Н. Терегулова, С.Г. Сабирьянова, Б.С. Саяргалеев, Н.Ф. Суфьянова, З.Г. Уразбаева, З.Г. Ураксин, У.М. Яруллина и др. Они составили «Башкирско-русский словарь», «Русско-башкирский словарь», «Словарь башкирских говоров» в 3 томах, «Словарь башкирского языка» в 2 томах, «Диалектологический словарь башкирского языка», «Толковый словарь современного башкирского литературного языка». Помимо этого языковедами Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН подготовлены и изданы более 60 словарей разного типа, объема и назначения (например, по сельскому хозяйству (2001), пчеловодству (2001, 2008), педагогике и психологии (2002), народной медицине (2005), животноводству (2006), этнолингвистике и этнокультуроведческой лексике (2002, 2003, 2006), словарь для работников библиотек, издательств и информационных служб (2006), по медицине (2007), лесному делу (2007), экономике (2007), физкультуре и спорту (2009), словарь для работников культуры (2009), по мифологии (2002, 2010, 2011) и др. Словари отличаются последовательным существенным пополнением словников, улучшением качества обработки материала, расширением и уточнением толкований значений слов. Так, в наиболее значительных по объему «Русско-башкирском словаре» 1948 г., подготовленном под редакцией Н.К. Дмитриева, К.З. Ахмерова, Т.Г. Баишева, содержится 40 000 слов; в словаре 1964 г. (отв. ред. К.З. Ахмеров) - 46 000 слов; в двухтомном словаре 2005 г. (ред. З.Г. Ураксин) - более 60 000 слов, объединяющих помимо общеупотребительных слов также разговорную, просторечную лексику, фразеологические выражения и активную часть научной терминологии; в «Башкирско-русском словаре» издания 1958 г. имеется 22 000 башкирских слов, в «Башкирско-русском словаре» 1996 г. – 32 000 слов; в двухтомном толковом словаре 1993 г. (ред. А. Г. Биишев) – более 55 000 слов и фразеологизмов, терминов, диалектной и устаревшей лексики.

Несмотря на то, что в 2001 году был издан русско-башкирский словарь наименований населенных пунктов Республики Башкортостан (авторы – Ф.Г. Хисамитдинова, З.А. Сиразитдинов), проблема переводов названий улиц и организаций в отдельных населенных пунктах остается актуальной, в связи с чем данный проект ставит своей целью создание русско-башкирского словаря названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района.

 

 


 


Заключение

В ходе работы над проектом нами была изучена и проанализирована литература таких авторов, как Р.Г. Азнагулов, З.И. Киньягулова, а также Интернет-ресурсы о значении переводческих словарей для башкирской лексикографии.

В первом параграфе идет краткое описание переводческих словарей для башкирской лексикографии, её роль в русском языке, также в параграфе представлены интересные факты о словарях. Словари играют большую роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху. Они бывают энциклопедические и лингвистические. Прикладное переводоведение ставит перед собой задачу помочь переводчику в выполнении второго этапа процесса перевода – аналитического вариативного поиска. Направление переводоведения занимается разработкой подсобных для переводчика средств, которые обеспечивают переводческую практику: переводческие пособия, словари и справочники. При работе с двуязычными словарями следует обратить внимание на то, что в них дается не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова. Обращение к словарю в поисках варианта – это только начальный шаг поиска. Что касается башкирской лексикографии, то она имеет достаточно долгую и довольно сложную историю становления и развития.

Второй параграф описывает процесс работы над созданием брошюры по теме: «Русско-башкирский словарь названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района». Правильный выбор дизайна оформления брошюры позволяет увеличивать восприятие информации, размещенной в буклете. Словарь может использоваться как информационный ресурс для ознакомления с переводами слов в различных учебных учреждениях.

Таким образом, цель, поставленная в начале работы, достигнута, задачи выполнены.

§2. Описание процесса создания брошюры «Русско-башкирский словарь названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района»

 

Брошюра – это вид печатной рекламы, непериодическое печатное издание небольшого объема, обычно 1–5 листов, по российским стандартам должна быть объёмом свыше 4, но не более 48 страниц. Одно из средств массовой печатной пропаганды. Выпускаются на общественно-политические, социально-экономические, сельскохозяйственные и другие темы. Первые брошюры появились во Франции во время реформистских событий и стали действенным средством пропаганды политических взглядов революционеров. Брошюра является изданием книжного типа в мягкой обложке, из фальцованных листов, которые соединяются при помощи пружины и скрепки, евроскобы, клеевого бесшвейного скрепления. Страницы брошюры соединяются между собой ниткой при помощи шитья, скрепкой (скобкой), винтовой проволокой или другим способом. Соединения скобкой могут быть нескольких видов, например: обычное соединение с двумя отверстиями в корешке для каждой скобки; с тремя отверстиями для каждой скобки (при этом соединении скобка вставляется в крайние отверстия, а концы скобки загибаются и заводятся в третье центральное отверстие, поэтому концы скобок не царапают).

Брошюра-каталог позволяет получить полную информацию о товарах или услугах фирмы с использованием красочных фотографий, детального описания продукта и цены. Исполнение брошюр бывает самым разнообразным – от текстовых брошюр, напечатанных на газетной бумаге, до выполненных на качественной бумаге, в превосходном цвете и переплетённых должным образом, что позволяет брошюрам соперничать с иными глянцевыми журналами, являясь при этом значительно менее дорогим проектом. Форматы брошюр и журналов могут колебаться в пределах от А4 до А6.

Виды брошюр. Создание может иметь рекламную, ознакомительно-деловую, презентационную или информационную цель, и по этой причине брошюры можно использовать как многоплановый инструмент воздействия на целевую аудиторию.

Применение брошюр. Брошюра является массовым средством распространения информации. Наиболее частые места распространения брошюр: в офисе или залах продаж, на рекламных акциях, выставках и в любых других местах нахождения аудитории для распространения информации.

Общей технической характеристикой брошюры является способ печати. Этот параметр зависит от срочности и объема тиража брошюры.

Цифровая печать брошюр используется, если заказ срочный, и нет времени ждать. Цифра – это оперативный способ печати, в котором не предполагается сложного оборудования и промежуточных печатных форм. Но надо помнить, что у цифровой печати брошюр будет ограничение по объему тиража. Цифровая технология «не потянет» больших объемов. Кроме этого, при выборе цифровой печати брошюр, не будет идеального совпадения по цвету с дизайн-макетом. Если для вас это критично, то стоит задуматься над выбором офсетной печати брошюр.

Офсетная технология сэкономит вам деньги, если предполагается достаточно большой тираж брошюр. «Большой тираж брошюр» - относительное понятие и зависит от того, сколько листов в блоке заказывается, и какого они будут формата. Чем больше листов в блоке и чем большего формата брошюры, тем меньше надо напечатать изделий, чтобы воспользоваться всеми преимуществами офсетной печати брошюр.

А преимуществами офсетной печати брошюр будет не только низкая стоимость при заказе большого объема продукции, но также абсолютное попадание в цвета дизайн-макета и безупречное качество.

Основная цель продукта данного исследовательского проекта – брошюры – донести до читателей полную информацию и ознакомить их с русско-башкирскими названиями улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района.

Данная брошюра будет показана на предстоящей защите, которая передаст всю суть работы.

Для разработки брошюры найти необходимые функции, изображения, фотографии можно в Micrоsoft Word. В нем хранятся шаблоны, необходимые для создания несложных двухсторонних брошюр (раздел “Публикации”). Работать с ними можно при помощи так называемых “Мастеров”. Они выглядят как серия диалоговых окон, в которых нужно заполнить соответствующие поля для поэтапного создания нужного документа.

Под шаблонами в этом случае понимаются файлы, в которых хранится информация, касающаяся форматирования, стиля, различных системных настроек и макросов. Все эти параметры понадобятся при создании нового документа на основании шаблона.

WordPage – это небольшая программа, предназначенная для печати книг в программе Microsoft Word. Данная программа генерирует номера страниц, которые нужны для нормальной распечатки книги.

Помимо таких возможностей, имеющихся в любой лицензионной версии Micrоsoft Word, есть специальное приложение Micrоsoft Publisher. В нем имеются стандартные готовые макеты, работая с которыми, можно создать абсолютно оригинальную и индивидуальную брошюру.

Этапы работы над созданием брошюры «Названия улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района»

Создаем документ Microsoft Office Word. Первая страница будет обложкой нашей брошюры. На обложке по центру будет находиться заголовок: (тема нашего проекта) «Русско-башкирский словарь названий улиц и организаций деревни Бугуруслановка Стерлитамакского района» для этого будет использован щрифт Times New Roman, размер шрифта 16, цвет текста черный, фон обложки будет белый.

На второй странице помещаются выходные данные брошюры. Сама тема проекта будет выравнена по центру, шрифт Times New Roman, размер шрифта 16.

Третья страница начинается с заголовка «К читателю», в котором дается введение в тему брошюры, заголовок располагается по центру, размер шрифта 16, Times New Roman, жирный, цвет шрифта черный. Сам текст в этом заголовке выровнен по ширине, шрифт Times New Roman,16.

Четвертая страница начинается с заголовка «Русско-башкирский словарь», размер шрифта 16, Times New Roman. Сам текст в этом заголовке выровнен по ширине, шрифт Times New Roman, размер 16.

 Седьмая страница начинается с заголовка «Содержание», заголовок располагается по центру, размер шрифта 16, Times New Roman, размер 16.

Проанализировав данную тему, пишу краткий вывод о «Русско-башкирском словаре».

В брошюру отобраны русско-башкирские слова с переводами слов улиц и организаций. Брошюра адресована обучающимся, учителям и всем, кто интересуется переводами слов.

Данная работа может быть использована на уроках башкирского и русского языков и литературы, а также при проведении классных часов. Задачи выполнены, цель достигнута.

 

 

Список литературы

1. Азнагулов Р.Г. Башкирско-русский, русско-башкирский школьный словарь / Р.Г.Азнагулов. – Уфа: Китап, 2016. – 607 с.

2. Усманова М.Г. Карманный башкирско-русский и русско-башкирский словарь / М.Г. Усманова, Л.Г. Саяхова, З.И. Киньягулова. – Уфа: Учебно-методический центр «Эдвис», 2013 – 274 с.

3. Хабибов И.З. Башкирско-русский, русско-башкирский словарь. Библиотека школьника / И.З. Хабибов. – Уфа: Китап, 2011. – 159 с.

4. Организации деревни Бугуруслан [Электронный ресурс] // Интернет сайт: «У Истока». Режим доступа: https://uistoka.ru/der_buguruslan/org. (дата обращения: 28.01.20).

5.   Производственные и промышленные предприятия, компании и организации [Электронный ресурс] // Интернет-сайт: «Гид». Режим доступа: http://www.samaragid.ru/industry/manufactures/orenburgskaya/buguruslan/ (дата обращения: 06.02.20.)


 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: