Освоение иноязычных лексем в русском языке

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [h], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [г], то как [х] (англ. hockey - хоккей, holl - холл, нем. Herzog - герцог, Heine - Гейне, hurra - ура).

Может меняться ударение: лат. revisor - ревиз о р, греч. kathedra - к а федра, англ. champion - чемпи о н, англ. standart-станд а рт).

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться или расширяться. Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск. митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни". Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - "помещение с камином", русск. комната - "любое помещение для жилья"; лат. canicula - "в Др. Риме: период с 22 июня по 23 августа, когда солнце находится в пределах созвездия Пса" (canicula - буквально: собачка); русск. каникулы - "перерыв в занятиях". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - "лист, сложенный вдвое", русск. диплом - "документ", итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед".

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.

А.С. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: «Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks». Однако в "Истории села Горюхина", написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradox os - парадокс, paidagog os - педагог, лат. oracul um – оракул). Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется и категория рода. Так, латинские слова на - um, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consili um, plen um, for um - консилиум, пленум, форум. Греческие слова на - а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema - политика, тема, схема, аксиома, проблема. Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода le role, le voile, le vase, le casque в русск. яз. женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск. яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск. яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др. Иногда наблюдается полное грамматическое переосмысление слова, переход его из одной части речи в другую.

 

Кальки и полукальки

 

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках.

Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений.

Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы -, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-).

Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник - с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Например, в 40-х годах 19 в. благодаря В.Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецкого слова Humanität (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -ität, образующего отвлеченные имена, с соответствующим русским суффиксом - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: порочный круг калькирует латинское circulus vitiosus, за и против - латинское pro et contra и др. Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится (переводится) с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Впоследствии это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

Экзотизмы - заимствованные из чужого языка слова, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии. В русском языке они используются для создания местного колорита. Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее: эсквайр, крикет, шиллинг ассоциируются с Англией, кишлак, арык, декханин - знаки среднеазиатской культуры, сакура, гейша, икебана, саке - знаки традиционной японской культуры. Выделяются узкие экзотизмы. - названия явлений, свойственных жизни одной страны: гопак, иена, бундестаг, сигуранца, костел; широкие экзотизмы - названия реалий, характерных для культуры и быта целого региона: шериф, авеню (Англия, США, Ирландия), чадра, хадж, паранджа, джихад, шейх (мусульманский ареал), падре, аббат, конклав (католический ареал). Экзртизмы входят в безэквивалентную лексику (Словарь социолингвистических терминов. — М., 2006.).

Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

Варваризмы (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Такими словами в эпоху А.С. Пушкина были vulgar и уже рассмотренное выше beafsteaks. О слове vulgar А.С. Пушкина писал:

«Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…»

Варваризмы делятся на галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения) и др. Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идиоматические выражения: happy endсчастливый конец (англ.), c’est la vieтакова жизнь (франц.), chercher la fammeищите женщину (франц.), a la guerre comme a la guerreна войне как на войне (франц.) и др. – графика языка источника; шерше ля фамищите женщину (франц.), уик эндвыходные в конце недели (англ.), ва банкидти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п. – графика рус. языка ( Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М., 2003).

Сведения о происхождении слов можно получить в современных толковых словарях (БАС, МАС и др.), где сообщается об источнике происхождения иноязычных слов, в специальных этимологических словарях, в словарях иностранных слов, например: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, пер. с нем., Т. 1-4. М., 1964-1973; 2-е изд. 1986-1987; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 тт. М., 2006 и др. (см. подробную характеристику словарей в учебнике М.И. Фоминой).

 

Использованная литература:

 

Современный русский литературный язык: Новое издание: Учебник /П.А.Лекант, Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков и др. /Под ред. П.А.Леканта. – М.: Высшая школа, 2009 (и послед. изд.) (раздел «Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения)

Современный русский язык. / Под общей редакцией Л.А.Новикова. СПб, 1999 (раздел «Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения)

Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990 (раздел «Становление лексико-семантической системы русского языка»)

Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. Учебное пособие. - М., Флинта, 2011 (тема 12).

Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998 (и др. изд.).

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.– М, 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Под ред. Г.Н.Скляревской. Спб, 2000.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, пер. с нем., Т. 1-4. М., 1964-1973; 2-е изд. 1986-1987.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 тт. М., 2006.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: