Тема 5. Анализ переводческих решений. Аргументация переводческих действий. Выводы об адекватности и последовательности выбранной переводческой стратегии.
Цель: формирование и совершенствование профессиональных переводческих компетенций и навыков, необходимых для осуществления письменного перевода.
Теоретическая часть
В заключении необходимо обобщить наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав основы стратегии перевода, и сделать вывод о её адекватности и последовательности.
Необходимо осветить следующие аспекты постпереводчесского анализа:
1.Выбор переводческой стратегии. Форинизация и/или доместикация.
2.Достигнутый уровень эквивалентности на уровне части и целого, используя, например, пятиуровневый подход В.Н. Комиссарова.
3.Уровень и вид контекста, достаточного для адекватного переводческого решения: узкий лингвистический контекст, широкий лингвистический контекст, экстралингвистический лингвокультурный контекст, экстралингвистический профессиональный контекст.
4.Количество и характеристика единиц перевода – простые и сложно-композиционные транслемы, культуремы (можно представить в виде таблицы).
5.Переводческие соответствия. Единичные, множественные, окказиональные (можно представить в виде таблицы).
6.Прецизионная лексика. Соблюдение или несоблюдение принципа переводческого конкорданса. Переводческие решения, примененные при воспроизведении данного корпуса лексики.
7.Семантический аспект. Виды смысла (или типы значений – денотативное, конотативное, синтаксическое, прагматическое), воспроизведенного при переводе:
1) Экспликационал транслемы ИТ vs экспликационал соответствия ПТ.
2) Экспликационал транслемы ИТ vs импликационал соответствия ПТ.
3) Импликационал транслемы ИТ vs эспликационал соответствия ПТ.
8.Обоснование опущения / добавления определенных релевантных / иррелевантных квантов информации.
9.Виды и обоснование необходимости произведенной прагматической адаптации [как правило, для текстов профессионально-информативной направленности - первый или, реже, - второй (по Комиссарову)].
10.Виды отношений лингвистических знаков, составляющих единицу переводческого решения: референциальные (учет соотношения лингвистический знак - референт), прагматические (учет соотношения рецептор – лингвистический знак), внутрилингвистические (воспроизведение грамматических значений).
11.Текстологические аспекты. Сохранение или несохранение доминантной функции текста оригинала при трансляции.
12.Хронология перевода – приблизительное время, затраченное на перевод. Совпадение или несовпадение предполагаемого и реально затраченного времени.
13.Переводческие трансформации (траекции или модификации, согласно американской школе перевода). Лексические, грамматические, лексико-грамматические. Различные переводоведческие школы предлагают свои, не совпадающие друг с другом, классификации переводческих траекций. Желательно придерживаться какой-либо одной классификации (см., например, Комиссаров В.Н., 1990).
14.Характеристика вида перевода. Например, один и тот же транслят может иметь следующие характеристики:
1) по характеру протекания – письменно-письменный;
2) по конечному результату – письменный;
3) по участвующим в процессе трансляции семиотическим системам (кодам) – интралингвистический, интерлингвистический;
4) по степени исторического развития языков – синхронический, диахронический;
5) по категории актанта – естественный, компьтерный, смешанный перевод (выполненный при помощи компьютерных систем перевода с последующим постредактированием);
6) по степени формально-семантической соотнесенности транслята оригиналу – подстрочник, буквальный, дословный, собственно эквивалентный (в данном случае недопустимо смешивать категорию эквивалентности, объединяющую все виды перевода с эквивалентным переводом, как одним из видов перевода), вольный перевод;
7) по соотношению корпуса транслята корпусу оригинала – интегральный, выборочный;
8) прямой, косвенный – необходимо учитывать различия в интерпретации данных терминов, например канадской и отечественной школами переводоведения. Согласно российским (советским) переводоведам, прямой перевод это ИТ – ПТ (например, перевод английского оригинала на русский язык), а косвенный ИТ – ПТ 1 – ПТ 2 (например, перевод французского оригинала на английский язык, а затем с английского на русский), а по Вине-Дарбельне, прямой перевод - это совпадение синтаксических структур (дословный перевод), а косвенный – перевод с использованием переводческих модификаций.
15.Характеристика реального (или потенциально прогнозируемого) рецептора. Определение группы рецепторов, для которых данный транслят будет являться адекватным.
16.Степень информативности переводчика по отношению к профессиональной области (ситуации), описанной в оригинале.
17.Прикладной корпус, использованный при переводе всего оригинала или анализируемой его части. Типы словарей, их формат. Случаи консультаций со специалистами в данной профессиональной области.
Задания:
1. Выполните постпереводческий анализ текста перевода профессионально-ориентированного текста по предложенному плану.
2. Оформите письменно результаты своего анализа, сделайте выводы об адекватности и последовательности выбранной вами переводческой стратегии.
Вопросы для самопроверки:
1. Для чего необходимо анализировать переводческие решения?
2. Можете ли вы аргументировать переводческие решения в своем переводе?
3. Какой вывод об адекватности своего перевода вы можете сделать?
4. Насколько последовательно вы придерживались выбранной переводческой стратегии и какие трудности у вас возникали?
Вопросы к зачету:
1. Предпереводческий анализ профессионально-ориентированного текста оригинала.
2. Цель, назначение и порядок выполнения переводческого анализа.
3. Определение переводческой стратегии.
4. Общие принципы переводческих стратегий.
5. Описание экстралингвистической обстановки.
6. Характеристика рецепторов оригинала и перевода.
7. Типы информации.
8. Определение коммуникативного задания.
9. Определение интенции текста оригинала и интенции переводчика.
10. Уровни эквивалентности.
11. Постпереводческий анализ. Анализ переводческих решений.
12. Аргументация переводческих действий. Выводы об адекватности и последовательности выбранной переводческой стратегии.






